En outre, le traitement dont il s'est plaint était dans une large mesure compatible avec les lois et les règlements australiens pertinents. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعاملة التي يشكو منها كانت تتمشى إلى حد كبير مع القوانين والأنظمة الأسترالية ذات الصلة. |
Le paragraphe en question est compatible avec les lois européennes en vigueur relatives à la protection des données. | UN | وهذا يتفق مع القوانين الأوروبية المعاصرة المتعلقة بحماية البيانات. |
Les mesures à prendre devraient donc être proportionnées au délit commis et compatibles avec les lois qui ont été transgressées. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تتناسب التدابير المتخذة مع الجريمة المقترفة وأن تتفق مع القوانين التي تم انتهاكها. |
La proposition a été rejetée par la plupart des délégations arguant qu'elle était redondante ou rétroactive, ou bien incompatible avec les lois nationales en matière de prescription. | UN | ورفض معظم الوفود المقترح لكونه ينطوي على التكرار أو ذا أثر رجعي أو لا يتوافق مع قوانين التقادم الوطنية. |
A première vue, les lois en la matière semblent en contradiction directe avec les lois sur la concurrence, qui luttent contre les monopoles. | UN | وتبدو هذه القوانين، للوهلة اﻷولى، قوانين متناقضة تناقضاً مباشراً مع قوانين المنافسة التي تكافح الاحتكارات. |
Il serait intéressant de savoir si l'augmentation du nombre de divorces au point de surpasser le nombre de mariages a quelque chose à voir avec les lois qui s'y rapportent. | UN | وأضافت أنه سيكون من المثير للاهتمام معرفة ما إذا كانت الزيادة في حالات الطلاق لدرجة أنها تفوق حالات الزواج عددا، لها أي صلة بالقوانين في هذا المجال. |
Il affirme que M. Marinich a été détenu dans les mêmes conditions que tous les autres détenus, en stricte conformité avec les lois et règlements en vigueur. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ظروف احتجاز السيد مارينيتش تعادل ظروف احتجاز غيره من المحتجزين وتتوافق تماماً مع التشريعات واللوائح ذات الصلة. |
Il sera rendu compatible avec les lois des États fédérés de Micronésie et comprendra des mécanismes d'exécution. | UN | ويجب مواءمة هذه القوانين مع القوانين الحالية لولايات ميكرونيزيا الموحدة، ولكنها ستوفر آليات للإنفاذ. |
Les valeurs civiques et démocratiques doivent être promue d'une manière cohérente avec les lois et la culture de chaque pays. | UN | وينبغي النهوض بالقيم المدنية والديمقراطية بصورة تتفق مع القوانين والثقافات الخاصة بكل بلد. |
Conformément au principe de proportionnalité prévu dans le projet, les mesures à prendre doivent être proportionnées au délit ou au crime commis et compatibles avec les lois qui ont été enfreintes. | UN | ووفقا لمبدأ التناسب الذي يقضي به مشروع المدونة، يتعين أن تكون الإجراءات متناسبة مع الجريمة المرتكبة ومتسقة مع القوانين التي انتهكت. |
55. La Chine (97) met l'accent sur la promulgation de lois nationales compatibles avec les lois maritimes internationales. | UN | ٥٥ - تؤكد الصين على تكوين تشريعات داخلية تتسق مع القوانين البحرية الدولية. |
Des avant-projets ont été préparés, et mon Bureau veille en collaboration avec les autorités de la Republika Srpska à ce que les lois proposées soient conformes aux dispositions de l'annexe 7 et compatibles avec les lois adoptées par la Fédération. | UN | وقد أعدت مشاريــع أوليــة، ويعمل مكتبي اﻵن مع سلطات جمهورية صربسكا لضمان تطابق القوانين المقترحة مع المرفق ٧ واتساقها مع القوانين المعتمدة داخل الاتحاد. |
∙ un système fondé sur des incitations économiques doit être compatible avec les lois, les sanctions juridiques et les amendes existantes afin d’éviter les doubles pénalités; | UN | ● ينبغــي أن يكــون النظــام المستند إلى الحوافز الاقتصادية متسقا مع القوانين القائمة والجزاءات والغرامات القانونية لتجنب ازدواج العقوبات؛ |
Les travaux du Collectif ont permis et permettront d'analyser les difficultés pour harmoniser les textes de la Convention, et en particulier l'article 2, avec les lois issues de la tradition islamique. B. Articles 7 et 8 | UN | وسمحت أعمال التجمع، وستسمح بدراسة الصعوبات من أجل تحقيق تناسق بين نصوص الاتفاقية، وخاصة نص المادة ٢ منها، مع القوانين المنبثقة عن التقاليد اﻹسلامية. |
En outre, la Constitution de 1978 reste en vigueur, mais uniquement en ce qui concerne celles de ses dispositions qui ne sont pas en contradiction avec les lois constitutionnelles ultérieures. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قال إن دستور عام ٨٧٩١ لا يزال سارياً، لكن فقط فيما يتعلق بتلك اﻷحكام التي يتضمنها، والتي لا تتناقض مع القوانين الدستورية اللاحقة. |
i) D'examiner la compatibilité de l'imposition de l'état d'exception avec les lois, la Constitution et les obligations découlant du droit international, ainsi que de se prononcer sur l'illégalité ou l'inconstitutionnalité d'une telle imposition en cas d'incompatibilité; | UN | `١` بالنظر في اتفاق إعلان حالة الطوارئ مع القوانين والدستور والالتزامات التي يرتبها القانون الدولي، وتقرير عدم شرعية أو دستورية هذا اﻹعلان في حالة المخالفة؛ |
Ces politiques, qui nuisent à la paix et à la sécurité internationales, fragilisent la crédibilité de l'actuel régime de non-prolifération et sont incompatibles avec les lois nationales et les obligations internationales. | UN | فهذه السياسات، المضرة بالسلم والأمن الدوليين، تنال من مصداقية النظام الحالي لعدم الانتشار النووي وتتعارض مع القوانين الوطنية والالتزامات الدولية. |
Rien n'est plus merveilleux pour être vrai, si pour être consistant avec les lois de la nature. | Open Subtitles | فاراداي: لا يُمكن لشيء حقيقي أن يكون شديد الإدهاش إذا كان مُتسقاً مع قوانين الطبيعة |
Non, avec les lois pourries de ce pays, je veux pas me marier avant que tout le monde le puisse. | Open Subtitles | لا مع قوانين الدولة الغير صحيحة لا أريد الزواج حتى يستطيع الجميع الزواج |
Après l'avoir comparée attentivement avec les lois sur la citoyenneté d'autres pays, la mission a jugé que la Loi estonienne sur la citoyenneté n'était contraire à aucune norme ni aucun principe internationalement reconnu. | UN | واستنادا لمقارنة دقيقة مع قوانين الجنسية المعمول بها في بلدان أخرى، وجدت البعثة أن قانون الجنسية الاستوني لا يتعارض مع القواعد أو المعايير المعترف بها دوليا. |
Les organisations de la société civile doivent également reconnaître qu'elles ont l'obligation d'exercer leurs fonctions en conformité avec les lois nationales. | UN | ويجب أيضا أن تعترف منظمات المجتمع المدني بمسؤوليتها عن الالتزام بالقوانين المحلية في الاضطلاع بوظائفها. |
Les principes de l'Initiative s'appuient directement sur la déclaration adoptée par le Conseil de sécurité en 1992 sur la prolifération des armes de destruction massive et ils sont compatibles avec les lois nationales et les lois et cadres internationaux applicables, y compris l'ONU. | UN | وتقوم مبادئ المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار بشكل صريح على إعلان مجلس الأمن للأمم المتحدة لعام 1992 بشأن انتشار أسلحة الدمار الشامل وهي تتماشى مع التشريعات الوطنية والأطر والقوانين الدولية ذات الصلة، بما فيها الخاصة بالأمم المتحدة. |
Facilite les efforts des autorités concernées visant à suivre la mise en œuvre et à assurer la conformité des activités de gestion des déchets, notamment au niveau individuel et à celui des installations, avec les lois, règles et règlements en vigueur; | UN | ' 9` تيسر الجهود التي تبذلها السلطات المختصة() لرصد تنفيذ أنشطة إدارة النفايات وضمان امتثالها، بما في ذلك على مستوى المرافق وعلى المستوى الفني، بواسطة تشريعات وقواعد وأنظمة واجبة التطبيق()؛ |
95. Étant donné les ambiguïtés conceptuelles et terminologiques multiples et complexes qui subsistent, l'Expert insiste sur la nécessité d'effectuer un travail de recherche considérable si l'on veut procéder à une révision substantielle des directives de manière à les harmoniser avec les lois et les procédures déjà élaborées aux plans international, régional et national. | UN | 95- ونظراً لكثرة أوجه الغموض المعقدة التي ما زالت تحيط بالمفاهيم والمصطلحات، يؤكد الخبير ضرورة إجراء قدر كبير من البحوث قبل تنقيح المبادئ التوجيهية بصورة جوهرية على نحو يسمح بتحقيق التناسق بينها وبين القوانين والإجراءات التي وضعت فعلاً على المستويات الدولي والاقليمي والوطني. |