ويكيبيديا

    "base d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تستند
        
    • موقع فريق
        
    • المركب أساسا
        
    • مستندا
        
    • الإقليمية عقب
        
    • موقع الفريق
        
    • مستندة
        
    • بصورة سليمة
        
    • بالمبيدات الحشرية
        
    • تكون أساسا
        
    • المركب المكون أساسا
        
    • التكلفة اعتماد
        
    • أخرى بالاعتماد
        
    • موقع من
        
    • معدل شواغر
        
    Les autres données ont été établies sur la base d'enquêtes par sondage sur les actifs ou les ménages. UN في حين تستند سائر البيانات إلى دراسات استقصائية للقوة العاملة أو دراسات استقصائية لعينات اﻷسرة المعيشية.
    Les montants prévus pour les pièces de rechange, les réparations et l'entretien sont calculés sur la base d'un parc total de 382 véhicules. UN تستند تقديرات قطع الغيار والاصلاح والصيانة الى مجموع المركبات وعددها ٣٨٢.
    Les prévisions de dépenses relatives aux pièces de rechange, aux réparations et à l'entretien ont été calculées sur la base d'un parc de 1 170 véhicules. UN تستند تقديرات قطع الغيار والاصلاح والصيانة الى جهاز مركبات قوامه ١٧٠ ١ مركبة.
    Quinze soldats gouvernementaux ont ensuite reçu une assistance médicale à la base d'opérations de la MINUAD d'Oum Barru le 20 mai. UN وفي 20 أيار/مايو، تلقى خمسة عشر جنديا من قوات الحكومة علاجا طبيا في موقع فريق العملية المختلطة في أم برو.
    Les doses de polythérapies à base d'artémisinine qui ont été dispensées sont passées de 6 millions en 2005 à 45 millions en 2006. UN وبصفة خاصة، زاد صرف العلاج المركب أساسا من مادة أرتيميسينين من 6 ملايين جرعة في عام 2005 إلى 45 مليون جرعة في عام 2006.
    Par ailleurs, le Secrétaire général estime, comme le Bureau des services de contrôle interne que, dans la mesure où une indemnité est accordée sur la base d'une déclaration faite par le fonctionnaire, comme c'est le cas pour l'indemnité pour frais d'études, ce dernier doit porter l'entière responsabilité des renseignements portés sur sa déclaration. UN ويشاطر الأمين العام الرأي الذي أعرب عنه مكتب خدمات الرقابة الداخلية ومفاده أن المطالب باستحقاق منحة التعليم يتحمل كامل المسؤولية عن صحة تصريحه إذا كان الاستحقاق مستندا إلى نموذج الإقرار.
    Les prévisions de dépenses au titre des pièces de rechange, des réparations et de l'entretien ont été calculées sur la base d'un parc de 1 056 véhicules. UN تستند تقديرات قطع الغيار وعمليات اﻹصلاح والصيانة الى ملاك مركبات مجموعه ٠٥٦ ١ مركبة.
    En outre, des travaux analytiques ont débuté en vue de la rédaction d'une publication à paraître en 2011, qui s'appuieront sur des recherches empiriques menées sur la base d'une enquête qui sera elle-même réalisée en 2011. UN وبالإضافة إلى ذلك، بدأ العمل التحليلي لإصدار منشور في عام 2011 تدعمه بحوث تجريبية تستند إلى استقصاء أجري في عام 2011.
    Elle n'a pas été condamnée sur la base d'éléments de preuve fournis par la victime. UN ولم تستند إدانة صاحبة البلاغ إلى أدلة الضحية.
    Il nous faut une démarche multilatérale et des critères précis sur la base d'informations géologiques et géophysiques. UN فنحن نحتاج إلى نهج متعدد الأطراف ومعايير واضحة تستند إلى معلومات جيولوجية وجيوفيزيائية.
    La fiabilité des données était parfois contestable car les dépenses n'étaient pas toujours certifiées et vérifiées de manière adéquate et dans certains cas, les données financières étaient établies sur la base d'estimations et d'hypothèses. UN وقد كانت موثوقية البيانات في بعض الأحيان موضعا للشك، لأنه لم يكن يتم التصديق على النفقات والتحقق منها على النحو المناسب دوما، وفي بعض الحالات، كانت التقارير المالية تستند إلى تقديرات وافتراضات.
    Il convient donc de retenir la proposition du Comité tendant à ce que les futurs barèmes soient établis sur la base d'estimations du PNB. UN لذا يؤيد وفده الاقتراح بأن تستند الجداول المقبلة إلى تقديرات الناتج القومي اﻹجمالي.
    La liste dont est saisi le Comité a été établie sur la base d'un consensus réalisé à la séance officieuse. UN وأضافت قائلة إن القائمة المعروضة على اللجنة تستند إلى توافق في الآراء تم التوصل إليه في الجلسة غير الرسمية.
    La délégation avait pour mission d'évaluer les conditions de sécurité et les besoins de renforcement des capacités de la base d'opérations de la MINUAD. UN وكان الوفد يعتزم تقييم الحالة الأمنية والاحتياجات إلى التعزيز فيما يخص موقع فريق العملية المختلطة.
    Un atelier d'entretien et de réparations sera par ailleurs en service dans chaque base d'opérations. UN وإضافة إلى ذلك، سيتوفر لكل موقع فريق ورشة مجهزة لصيانة السيارات وتصليحها.
    Le recours aux polythérapies à base d'artémisinine a été bien plus faible et seuls 3 % en moyenne des enfants en ont bénéficié. UN وكانت نسبة استخدام العلاج المركب أساسا من مادة أرتيميسينين أدنى بكثير: حيث لم تتجاوز 3 في المائة من الأطفال في المتوسط.
    Quant aux organes subsidiaires auxquels il n'a pas été accordé de dérogation spécifique, ils ne devraient être autorisés à se réunir ailleurs qu'à leur siège que sur la base d'une recommandation du Comité des Conférences. UN أما بالنسبة للهيئات الفرعية التي لم تمنح استثناء محددا، فينبغي أن يكون منحها إذنا بالاجتماع خارج مقارها الدائمة مستندا إلى توصية من لجنة المؤتمرات.
    Ces centres correspondants seront désignés sur la base d'un accord régional et conformément aux dispositions pertinentes des conventions respectives en matière de procédure. UN وسيتم تعيين تلك المراكز الإقليمية عقب اتفاق إقليمي ووفقاً للأحكام الإجرائية الوثيقة الصلة في كل من الاتفاقيتين.
    À chaque fois, le bruit et la grande proximité des avions ont suscité la peur parmi le personnel et les soldats présents sur la base d'opérations. UN وقد أثار صوت الطائرات وقربها الشديد الخوف بين الموظفين والجنود الموجودين في موقع الفريق في كلتا المناسبتين.
    Une documentation conceptuelle, à base d'éléments de preuves et de statistique est préparée à cette fin. UN وأُعدت مواد مفاهيمية مستندة إلى الأدلة ومواد إحصائية لهذا الغرض.
    Cinquièmement, l'ASEAN convient avec le Secrétaire général que des plans prévoyant une réponse humanitaire bien ciblée, opportune et axée sur les besoins est la meilleur base d'un système de financement de l'action humanitaire qui fonctionne de manière adéquate. UN خامسا، تتفق الرابطة مع الأمين العام على أن خطط الاستجابة الإنسانية المحددة الأهداف بشكل جيد والحسنة التوقيت والقائمة على أساس الاحتياجات توفر أفضل أساس لإنشاء نظام تمويل إنساني يعمل بصورة سليمة.
    Le schéma de base d'une action continue contre le paludisme, comprenant l'emploi de moustiquaires et autre matériel traité, a été établi. UN ووضعت خطوط عامة لسيناريو أساسي لتنفيذ مكافحة الملاريا بصورة مستدامة تنطوي على استخدام الناموسيات والمواد اﻷخرى المشربة بالمبيدات الحشرية.
    Le texte dont nous sommes saisis est un document utile qui, nous l'espérons, constituera la base d'un accord. UN فالنص المعروض علينا يمثل وثيقة مفيدة نأمل بأن تكون أساسا للاتفاق.
    À ce jour, quatre pays africains ont adopté les associations médicamenteuses à base d'artémisinine comme traitement de première intention. UN وحتى الآن، اعتمدت أربعة بلدان أفريقية العلاج المركب المكون أساسا من مادة أرتيميسينين كعلاج رئيسي.
    25. Indemnité de subsistance (missions). Les ressources avaient été calculées sur la base d'un effectif moyen de 293 fonctionnaires internationaux. UN ٢٥- بدلات اﻹقامة المخصصة للبعثة: رصد في تقديرات التكلفة اعتماد لعدد متوسط من الموظفين الدوليين قدره ٢٩٣ موظفا.
    64. Le Groupe de travail a déjà élucidé 68 cas, dont 45 en se fondant sur des renseignements fournis par le Gouvernement et 23 sur la base d'informations émanant de la source. UN 64- وكان الفريق العامل قد أوضح من قبل 68 حالة، منها 45 حالة وضحت بالاعتماد على معلومات مقدمة من الحكومة، و23 حالة أخرى بالاعتماد على معلومات مقدمة من المصدر.
    La composante civile d'une base d'opérations, ou d'une base située dans une zone reculée, comprend de 15 à 20 fonctionnaires techniques et de soutien. UN وسيتألف العنصر المدني في كل موقع من المواقع الميدانية النائية من 15 إلى 20 من الموظفين الفنيين وموظفي الدعم.
    Alors que les crédits avaient été approuvés sur la base d'un taux de vacance de 35 %, le taux moyen effectif pour la période considérée a été de 28,6 %. UN وفي حين استندت الموارد المعتمدة في الميزانية إلى معدل شواغر نسبته 35.0 في المائة، بلغ متوسط معدل الشواغر الفعلي للفترة المشمولة بالتقرير 28.6 في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد