ويكيبيديا

    "capacités limitées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القدرة المحدودة
        
    • القدرات المحدودة
        
    • ذوي العاهات
        
    • محدودية القدرات
        
    • وقدراتها المحدودة
        
    • محدودية القدرة
        
    • والقدرات المحدودة
        
    • محدود القدرات
        
    • قدرات محدودة
        
    • قدرتها المحدودة
        
    • قدراتها المحدودة
        
    • ومحدودية قدرات
        
    • بقدرات محدودة
        
    • بقدرة محدودة
        
    Le Belize, le Brésil, le Kenya et la République centrafricaine ont mis en relief les capacités limitées du microfinancement, notamment des microcrédits. UN وشدد كل من البرازيل وبليز وجمهورية أفريقيا الوسطى وكينيا على القدرة المحدودة للتمويل الصغير، بما فيه الائتمان الصغير.
    Il convient aussi de mentionner les capacités limitées de l'État sur le plan de la formation des enseignants des écoles accueillant des minorités ethniques. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى القدرة المحدودة للدولة على تدريب المعلمين اللازمين للمدارس التي تضم تلاميذ من الأقليات الإثنية.
    La réforme législative est compromise par les capacités limitées du Bureau du Procureur général. UN والإصلاح التشريعي تعوقه القدرات المحدودة في مكتب النائب العام.
    La protection de la liberté et des intérêts juridiques des personnes handicapées et des enfants aux capacités limitées en raison de leur état de santé est garantie par l'État devant les tribunaux ou de toute autre manière définie par la loi. UN وتكفل الدولة حماية حرية الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال ذوي العاهات الصحية ومصالحهم القانونية في المحاكم وبالطرق الأخرى التي يحددها القانون.
    Le problème tient en partie aux capacités limitées dans ce domaine et au manque de soutien des gouvernements. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى محدودية القدرات من حيث الموارد البشرية والتقنية والمالية إضافة إلى فقدان الدعم الحكومي.
    Les PEID devaient tirer parti de leur petite taille et de leurs capacités limitées, de sorte que le débat suscité par les réunions appuie les groupes de travail d'une région à l'autre. UN ورأى أنه يتعين على هذه الدول تسخير صغر حجمها وقدراتها المحدودة على نحو يسمح بالاستفادة مما يحدث خارج هذه الاجتماعات بغية تقديم الدعم إلى الأفرقة العاملة في المناطق.
    capacités limitées de relèvement après une catastrophe UN محدودية القدرة على استرجاع البيانات في حالة الكوارث
    Les capacités limitées du secrétariat, dont les effectifs sont réduits, sont parfois dépassées. UN ويجري أحيانا تجاوز القدرة المحدودة لﻷمانة التي يعمل فيها عدد محدود من اﻷفراد.
    Nos capacités limitées en matière de prestation de services sont aussi l'un des obstacles fondamentaux posés à la croissance économique et au développement de la Namibie. UN وتشكل القدرة المحدودة على تقديم الخدمات إحدى العقبات الأساسية التي تعوق النمو الاقتصادي والتنمية في ناميبيا.
    Les capacités limitées des infrastructures, même pour les pays disposant d'un accès territorial aux ports maritimes, constituent un autre écueil. UN وتمثل القدرة المحدودة للهياكل الأساسية، حتى مع وجود منفذ بري إلى الموانئ البحرية، تحديا آخر.
    Nous restons convaincus que cette Assemblée prouvera qu'elle est prête à compléter les capacités limitées des pays en développement et des pays les moins avancés en soutenant leurs efforts nationaux contre la pandémie. UN وما زلنا واثقين من أن الجمعية ستُظهر التزامها باستكمال القدرة المحدودة للبلدان النامية والأقل نموا على استدامة جهودها الوطنية لمكافحة الوباء.
    Les problèmes recensés dans certains pays tiennent notamment à leurs capacités limitées en matière de planification, de mise en oeuvre et de gestion sectorielles, l'absence de participation réelle au niveau communautaire et la nécessité d'une communication renforcée entre les autorités centrales et infranationales. UN وتتضمن التحديات التي تم التعرف عليها في بعض البلدان مسائل من قبيل، القدرة المحدودة في مجال التخطيط؛ والتنفيذ والإدارة على نطاق القطاع، وعدم وجود مشاركة مجتمعية ذات شأن، وضرورة وجود صلات قوية بين السلطات المركزية ودون الوطنية.
    Les services d'appui de bonne qualité sont très demandés, notamment par les bureaux de pays dotés de capacités limitées. UN والطلب مرتفع على خدمات دعم ذات نوعية جيدة، ولا سيما من المكاتب القطرية ذات القدرات المحدودة.
    Les capacités limitées des institutions homologues des secteurs public et privé ont été identifiées comme représentant les risques les plus sérieux pour l'accomplissement des objectifs du projet. UN واعتبرت القدرات المحدودة لدى المؤسسات المتعاونة في القطاعين العام والخاص أكبر خطر يهدد بإفشال أهداف المشروع.
    Un tel système présenterait un intérêt tout spécial pour les États ayant des capacités limitées. UN ومن شأن نظام من ذلك القبيل أن يفيد بالخصوص الدول ذات القدرات المحدودة.
    La protection de la liberté et des intérêts juridiques des personnes handicapées et des enfants ayant des capacités limitées en raison de leur état de santé est garantie par l'État devant les tribunaux et de toute autre manière définie par la loi. UN وتكفل الدولة حماية حرية الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال ذوي العاهات الصحية ومصالحهم القانونية في المحاكم وبالطرق الأخرى التي يحددها القانون.
    Il n'est pas établi de différence entre les garçons et les filles ayant des capacités limitées en raison de leur état de santé ni dans la manière de protéger leurs droits, leur éducation, leur réadaptation ou encore leur protection sociale. UN وليس هناك تمييز بين الفتيان والفتيات ذوي العاهات الصحية، وكذلك في النهج المتوخاة في معاملتهم في مجالات حماية الحقوق والتعليم، والتأهيل، والحماية الاجتماعية إلخ.
    Des capacités limitées de gestion des opérations entravent le changement UN تعوق محدودية القدرات في مجال إدارة العمليات إجراء المزيد من التغييرات
    Elle a jugé encourageante la participation des citoyens mozambicains aux processus et prises de décisions démocratiques et était convaincue que le Mozambique continuerait d'améliorer la situation des droits de l'homme, en dépit de ses ressources et de ses capacités limitées. UN وأحاطت جنوب أفريقيا علماً بمشاركة مواطنين موزامبيقيين المشجعة في العمليات الديمقراطية وفي صنع القرار، وأعربت عن ثقتها بأن موزامبيق ستواصل تحسين حالة حقوق الإنسان فيها رغم مواردها وقدراتها المحدودة.
    Un certain nombre de municipalités ont fait preuve de capacités limitées d'exécuter les projets de reconstruction et ont présenté avec retard les informations requises à la Commission centrale responsable. UN فقد أبان عدد من البلديات عن محدودية القدرة على تنفيذ مشاريع إعادة البناء، وأثر التأخر سلبا في إحالة المعلومات من البلديات إلى اللجنة المركزية لإعادة البناء.
    En l'absence d'aide extérieure, l'EDA a utilisé des méthodes moins coûteuses et relativement efficaces pour procéder aux opérations de déminage avec les ressources et capacités limitées disponibles au niveau local. UN ونتيجة لغياب الدعم الخارجي، لجأت الهيئة الإريترية لإزالة الألغام إلى سبل أقلّ تكلفة ولكن فعالة نسبياً وسهلة التطبيق لتنفيذ عمليات إزالة الألغام بواسطة الموارد والقدرات المحدودة المتوفرة محلياً.
    Le Département a informé le Comité que le prototype de la MINUSIL avait des capacités limitées et n'était pas utilisé pour comptabiliser le carburant servant à faire marcher les groupes électrogènes. UN وأبلغت الإدارة المجلس أن النموذج الأولي لنظام المحاسبة الإلكترونية للوقود ببعثة الأمم المتحدة في سيراليون محدود القدرات وأنه لا يستخدم لأغراض تسجيل الوقود الذي تستخدمه مولدات الكهرباء.
    Les ONG bénévoles de Bosnie-Herzégovine ont des capacités limitées, et seules quelques-unes d'entre elles sont à même de dispenser des soins spécialisés. UN ولقطاع المتطوعين غير الحكوميين في البوسنة والهرسك قدرات محدودة ولمنظمات قليلة القدرة على تقديم الرعاية المتخصصة.
    Nous comprenons bien le besoin initial de la Commission de ne pas mettre trop durement à l'épreuve ses capacités limitées et d'acquérir plus d'expérience. UN وإننا ندرك تماما الحاجة الأولية للجنة إلى عدم إجهاد قدرتها المحدودة وإلى اكتساب الخبرة.
    L'Organisation a exploité au maximum ses capacités limitées pour contribuer aussi activement que possible à tous les niveaux. UN وقال إن المنظمة أجهدت قدراتها المحدودة لكي تساهم بأكبر قدر ممكن من النشاط على جميع الأصعدة.
    Du fait de la position géographique de divers pays africains, de leurs capacités limitées en matière de répression et de la faiblesse de leurs infrastructures sociales et de leurs systèmes de santé, la plupart des gouvernements étaient exposés au problème de la drogue. UN ومن جراء الموقع الجغرافي للعديد من البلدان الافريقية، ومحدودية قدرات انفاذ القوانين، وضعف النظم الاجتماعية والصحية، أصبح معظم الحكومات معرضا للتأثر بمشكلة المخدرات.
    Avant le deuxième tour de l'élection présidentielle, 4 des 11 prisons opéraient avec des capacités limitées sous l'autorité des Forces nouvelles. UN وقبل أن تعقد الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية، كان 4 سجون من أصل 11 سجنا تعمل بقدرات محدودة تحت سلطة القوة الجديدة
    D'autres représentants ont exprimé leur préoccupation quant aux incidences que des obligations supplémentaires concernant la communication de données pourraient avoir sur les pays disposant de capacités limitées et ils ont suggéré d'apporter une modification au projet afin de préciser que les activités envisagées revêtaient un caractère facultatif. UN وأعرب ممثلون آخرون عن القلق إزاء أثر المتطلّبات الإضافية للإبلاغ على البلدان التي تتمتّع بقدرة محدودة. واقتَرح هؤلاء تعديلاً لتوضيح أن الأنشطة المتوخّاة هي شيء طوعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد