ويكيبيديا

    "capacités suffisantes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القدرة الكافية
        
    • قدرات كافية
        
    • القدرات الكافية
        
    • قدرة كافية
        
    • بقدرة كافية
        
    • الهندية القدرة
        
    • وقدرات كافية
        
    • بقدرات كافية
        
    L'intervenant souhaite connaître les chiffres de la population carcérale et si les prisons ont les capacités suffisantes pour héberger cette population. UN وأبدى رغبته في معرفة العدد الحالي لنزلاء السجون وما إذا كانت لدى السجون القدرة الكافية على استيعاب هؤلاء النزلاء.
    Il arrive que les gouvernements des pays en développement ne disposent pas de capacités suffisantes pour prendre en main de manière décisive leur propre politique de développement et qu'ils ne sollicitent pas assez leur parlement et leurs citoyens lors de l'élaboration des politiques. UN وفي بعض الحالات، لا تتوافر لهذه الحكومات القدرة الكافية للقيام بدور قيادي قوي لسياساتها الإنمائية الخاصة بها، ولا تعمل بالقدر الكافي مع برلماناتها ومواطنيها في صياغة تلك السياسات.
    Il y aurait lieu de mettre en place des capacités suffisantes de planification préalable aux catastrophes. UN وينبغى إيجاد قدرات كافية على التأهب للكوارث.
    Cela est particulièrement vrai des pays où les autorités locales auront besoin d'au moins une génération pour se doter de capacités suffisantes. UN ويصدق هذا بوجه خاص على الحالات التي قد يستغرق فيها بناء قدرات كافية للحكومة المحلية جيلا كاملا.
    Des représentants des Parties ont estimé que, pour être efficaces, les institutions nationales avaient besoin de capacités suffisantes. UN بيد أن تحقيق ذلك على نحو فعال يقتضي توفير القدرات الكافية للمؤسسات على الصعيد الوطني، وهو ما ذكره أيضاً ممثلو الأطراف.
    La future mission des Nations Unies dans ce pays devrait être dotée de capacités suffisantes pour suivre la situation des droits de l'homme et faire rapport en la matière. UN وينبغي أن يكون لدى بعثة الأمم المتحدة المقبلة في ليبيريا قدرة كافية لرصد حالة حقوق الإنسان وتقديم تقارير عنها.
    Le premier, le rideau de fer, allant du nord au sud, a longtemps séparé le monde en deux blocs irréconciliables, chacun doté des capacités suffisantes pour anéantir plusieurs fois notre planète. UN الأول كان الستار الحديدي الذي امتد من الشمال إلى الجنوب وجزأ العالم لفترة طويلة إلى كتلتين لا يمكن التوفيق بينهم، وكل كتلة لديها القدرة الكافية لشن الحرب وإفناء كوكبنا عدة مرات.
    Dans les cas où les pays sont dépourvus de capacités suffisantes pour répondre aux défis posés par les changements climatiques, une solidarité internationale s'avère nécessaire pour que tous aient accès à des possibilités d'acquérir ces capacités dans les meilleurs délais. UN وحيثما تفتقر البلدان إلى القدرة الكافية على الاستجابة لتحديات تغير المناخ، يلزم وجود روح تضامن دولي لضمان وصول الجميع إلى فرص اكتساب هذه القدرة في الوقت المناسب.
    Selon les rapports du Représentant spécial du Secrétaire général au Kosovo, cependant, les institutions provisoires d'administration autonome disposent de capacités suffisantes pour que la MINUK leur transfère des compétences. UN وحسب تقارير الممثل الخاص للأمين العام في كوسوفو وميتوهيا، فإن لهذه المؤسسات القدرة الكافية التي تعلل نقل الصلاحيات إليها من البعثة.
    Ces pays doivent avoir des capacités suffisantes, notamment sur les plans de la législation nationale et de l'administration, pour mettre en oeuvre les accords commerciaux qu'ils ont conclus. UN ذلك أنه يجب أن تكون للدول النامية القدرة الكافية على تنفيذ الاتفاقات التجارية بما فيها، ما يتعلق منها بالتشريعات والإدارات الوطنية.
    :: Développer des capacités suffisantes pour assurer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région, comme condition préalable à leur développement économique; UN :: استحداث قدرات كافية لكفالة السلام والأمن والاستقرار بالمنطقة، وهو شرط مسبق لتنميتها الاقتصادية؛
    Il y aurait lieu de mettre en place des capacités suffisantes de planification préalable aux catastrophes. UN وينبغى إيجاد قدرات كافية على التأهب للكوارث.
    Des capacités suffisantes ont été installées pour permettre la restauration de toutes les données sauvegardées. UN وأدخلت قدرات كافية لاستعادة البيانات المنسوخة احتياطيا بالكامل.
    Le succès ou l'échec des activités de maintien de la paix des Nations Unies dépend de la fourniture de capacités suffisantes pour appliquer un mandat. UN ويتوقف نجاح أي عملية لحفظ السلام أو فشلها على توفير القدرات الكافية لتنفيذ الولاية.
    Par exemple, les fournisseurs de couvertures très isolantes n'avaient pas des capacités suffisantes pour répondre à la demande dans les délais prévus. UN ومن ثم، لم تتوافر لموردي الأغطية الحرارية، مثلا، القدرات الكافية لتلبية الطلب من دون تأخير مواعيد التسليم.
    Une base large et fiable de contributeurs est en effet absolument indispensable pour combler les lacunes existantes et s'assurer des capacités suffisantes pour l'avenir. UN ومن المهم جداً توسيع قاعدة المساهمين واستدامتها لسد الفجوات القائمة وضمان القدرات الكافية في المستقبل.
    À cet égard, il a été suggéré de considérer de tels plans d'action comme étant un complément des communications nationales tant que les pays les moins avancés ne se seraient pas dotés de capacités suffisantes pour établir leurs communications. UN واقتُرح في ضوء ذلك أن تعتبر خطط العمل هذه مكمِّلاً للبلاغات الوطنية إلى أن تطور أقل البلدان نموا قدرة كافية على إعداد بلاغاتها الوطنية.
    Ce projet prendra un certain temps car les pays de la région voudraient s'assurer de la présence de capacités suffisantes pour empêcher que des groupes de criminels et terroristes ne fassent un usage abusif de tout nouvel arrangement de cette nature. UN وسيستغرق إعداد هذا الصك بعض الوقت لأن المنطقة الإقليمية حريصة على ضمان وجود قدرة كافية لإدارة أي ترتيب جديد من هذا القبيل بطريقة تحول دون إساءة استعماله من قبل الجماعات الإجرامية والإرهابية.
    Le bon fonctionnement d'un système administratif décentralisé nécessite la disponibilité de capacités suffisantes aux niveaux local et national, afin de garantir que tous les fonds débloqués pour le niveau local sont gérés d'une manière transparente et responsable. UN ولكي ينجح نظام الحكم المحلي اللامركزي في العمل بصورة جيدة يجب أن تتوفّر قدرة كافية على الصعيدين الوطني والمحلي لكفالة إدارة أي أموال مقدمة على الصعيد المحلي إدارة تتسم بالشفافية والمساءلة.
    Il est important que ces fonctions soient transférées à des organes afghans dotés de capacités suffisantes pour les assumer. UN ومن الأهمية بمكان أن تسلم هذه المهام لهيئات إقليمية تتمتع بقدرة كافية على إدارتها.
    Vu que la compagnie ne disposait pas de capacités suffisantes pour assurer tous ces vols avec ses propres appareils, elle a affrété des avions à Indian Airlines et Aeroflot. UN ونظرا ﻷنه لم تكن لدى شركة الطيران الهندية القدرة على تنظيم جميع الرحلات الجوية بطائراتها هي، فقد استأجرت طائرات من شركتي الخطوط الجوية الهندية وأيروفلوت.
    Pour que les Parties puissent faire rapport avec l'efficacité voulue, il faut mettre en place des directives solides, des indicateurs de résultats, des capacités suffisantes et des mécanismes de financement. UN ولكي تقدم الأطراف تقارير بطريقة فعالة يجب أن تكون هناك مبادئ توجيهية متينة ومؤشرات للأداء وقدرات كافية وآليات للتمويل.
    On peut également s'inquiéter du fait que les affaires pénales ne peuvent être renvoyées devant une instance fédérale que lorsqu'il a été démontré que l'État concerné faisait obstruction à la justice ou ne disposait pas des capacités suffisantes pour en assurer le bon déroulement. UN وقد يقلق المرء أيضاً لأن القضايا الجنائية لا يمكن عرضها على هيئة اتحادية إلا إذا ما ثبت أن الدولة المعنية كانت تعيق العدالة، أو لم تكن تتمتع بقدرات كافية لضمان حسن سيرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد