L'épidémie s'est stabilisée au cours des dernières années à environ 12 cas pour 1 000 habitants et la létalité du SIDA diminue depuis 1995. | UN | وظل هذا الوباء مستقراً خلال السنوات القليلة الماضية في حدود 12 حالة لكل 000 1 نسمة وبانخفاض معدل الوفيات منذ عام 1995. |
L'incidence de tous les types de tuberculose est passée de 70,5 cas pour 100 000 résidents en 2000 à 72,9 cas en 2001. | UN | ففي عام 2001 ارتفع انتشار جميع أنواع السل من 70.5 حالة لكل 000 100 في السنة السابقة إلى 72.9 حالة. |
Aux Îles Salomon, le taux d'incidence du paludisme a baissé, passant de 199 cas pour 1 000 personnes en 2003 à 77 cas pour 1 000 en 2009. Au Vanuatu, le taux est passé de 74 cas de paludisme pour 1 000 en 2003 à 15 cas pour 1 000. | UN | ففي جزر سليمان، انخفض معدل الإصابة بالملاريا من 199 حالة لكل 000 1 شخص في عام 2003 إلى 77 حالة لكل 000 1 شخص في عام 2009، في حين انخفض المعدل في فانواتو من 74 إلى 15 حالة لكل 000 1 شخص. |
La société civile serait associée à ce mécanisme, comme c'était le cas pour les recommandations 10 et 11. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة إلى التوصيتين 10 و11، سيجري إشراك المجتمع المدني مباشرة في هذه الآلية. |
Le taux de prévalence du paludisme a baissé de manière spectaculaire, tombant de 478 cas pour 1 000 habitants en 2002 à environ 34 cas en 2009. | UN | وقد أمكن خفض نسبة انتشار الملاريا بشكل كبير، من 478 إصابة لكل 000 1 مواطن في عام 2002، إلى نحو 34حالة في عام 2009. |
Cela a été souvent le cas pour plusieurs États examinés pendant la quatrième année qui étaient récemment devenus parties à la Convention. | UN | وغالباً ما كانت تلك هي الحالة بالنسبة للدول المستعرَضة خلال السنة الرابعة التي أصبحت حديثاً طرفاً في الاتفاقية. |
L'incidence de cette maladie a diminué rapidement depuis 1992, année où il y a eu 9,3 cas pour 100 000 résidents. | UN | وقد تناقص انتشار الحصبة بسرعة منذ عام 1992 حين كانت هناك 9.3 حالات لكل 000 100. |
Par rapport à 2004 où ce diagnostic a été établi pour la première fois à 636 cas pour 100 000 personnes, ce chiffre était en 2007 de 541 cas pour 100 000 personnes. | UN | في 2004 بلغ معدل الإصابات الجديدة 636 حالة لكل 000 100 نسمة، وفي 2007 بلغ عدد الحالات 541 لكل 000 100 نسمة. |
Depuis 1994, la proportion de personnes atteintes du VIH/sida n'a cessé de s'élever, passant de 3,7 cas pour 10 000 personnes à 9,4 pour 10 000 en 1998. | UN | ومنذ ١٩٩٤، عندما كان معدل اﻹصابة بمرض اﻹيدز ٣,٧ حالة بالنسبة لكل ٠٠٠ ١٠، ارتفع المعدل إلى ٩,٤ حالة لكل ٠٠٠ ١٠ في عام ١٩٩٨. |
Le nombre de cancers du sein est devenu stable mais demeure élevé, avec 31,4 cas pour 100 000 femmes. | UN | وظل عدد حالات سرطان الثدي ثابتا وإن كان مرتفعا، بواقع 31.4 حالة لكل 000 100 امرأة. |
La tuberculose a également régressé; le nombre de cas est passé de 1 332 pour 100 000 en 2010, à 1 156 cas pour 100 000 en 2012. | UN | وانخفضت حالات السل من 332 1 حالة لكل 000 100 شخص في عام 2010 إلى 156 1 حالة لكل 000 100 شخص في عام 2012. |
Le taux de prévalence de la syphilis est tombé de 45,9 cas pour 100 000 habitants en 2007 à 36,4 en 2012. | UN | وقد نقص عدد حالات الإصابة بالزهري من 45,9 حالة لكل 000 100 نسمة في عام 2007 إلى 36,4 في عام 2012. |
Le taux de la tuberculose a diminué pour passer de 374 cas pour 100 000 personnes en 2000 à 225 cas pour 100 000 en 2011. | UN | فقد انخفض انتشار السل من 374 حالة لكل 000 100 شخص في عام 2000 إلى 225 حالة لكل 000 100 شخص في عام 2011. |
Les taux de fréquence ont progressé jusqu'en 1998 pour atteindre une vingtaine de cas pour 1 000 habitants. | UN | وصعدت معدلات الإصابة بالمرض في عام 1998 إلى 20 حالة لكل 000 1 شخص. |
C'est le cas pour le Mexique et les États-Unis d'Amérique. | UN | وهذا هو الشأن بالنسبة للمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية. |
Comme c'est le cas pour le terrorisme, les États ne peuvent se voir exonérés de leur responsabilité sous prétexte que la prolifération serait le résultat d'une activité privée. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للإرهاب، لا يمكن إعفاء الدول من المسؤولية بحجة أن الانتشار كان نتيجة لمشاريع خاصة. |
Selon le registre national du cancer pour l'année 2007 et pour tous les groupes d'âge, la proportion de femmes atteintes du cancer concerne 82,4 cas pour 100 000 femmes. | UN | تبلغ نسبة إصابة النساء من مرض السرطان حسب السجل الوطني للسرطان للعام 2007 لكافة الفئات العمرية 82.4 إصابة لكل 100 ألف. |
Lorsqu'en 1995, à Copenhague, j'ai demandé que soient modifiées les règles de la confidentialité et du secret bancaires afin que nous puissions contenir voire arrêter les fautifs comme cela a été le cas pour le blanchiment d'argent et pour les revenus découlant de la drogue, d'aucuns pensaient que cette idée n'était pas encore réalisable. | UN | وعندما دعوت في كوبنهاغن في عام 1995 إلى التخفيف من صرامة أحكام سرية العمل المصرفي حتى يمكننا أن نحتوي إن لم نوقف مرتكبي الجرائم، كما كانت الحالة بالنسبة لأموال المخدرات وغسيل الأموال. |
Avec 7 cas pour 100 000 habitants, la fréquence de la tuberculose en Norvège est l'une des plus faibles d'Europe. | UN | :: ونسبة الإصابات بمرض السل، البالغة 7 حالات لكل 000 100 نسمة في النرويج، هي من أدنى النسب المسجلة في أوروبا. |
C'était le cas pour les secteurs de la Cisjordanie, du Liban et de la République arabe syrienne. | UN | وكان الأمر على هذا الحال بالنسبة لميادين العمليات في لبنان والضفة الغربية والجمهورية العربية السورية. |
Elle craint cependant que cette formule ne soit interprétée comme signifiant qu'une sûreté d'un montant pouvant atteindre la valeur du navire doit être fournie dans tous les cas pour obtenir la libération du navire. | UN | غير أننا نشعر بالقلق إذ أن ذلك يمكن تفسيره على أنه يعني ضرورة توفير ضمان يصل إلى قيمة السفينة في كل الحالات من أجل الحصول على رفع الحجز. |
Le Service des droits de l'homme de l'Archevêché du Guatemala, quant à lui, n'enregistre que cinq cas pour la même période. | UN | وعلى العكس، فإن مكتب حقوق الانسان التابع لابرشية غواتيمالا لم يسجل إلا خمس حالات في الفترة ذاتها. |
En 2000 les médecins ont dû faire face à une augmentation de l'incidence de la parotidite épidémique parmi les enfants et les adolescents - en 2001 cette incidence a été multipliée par 3,5 par rapport à l'année précédente, pour atteindre un niveau de 288,8 cas pour 100 000 résidents. | UN | وفي عام 2000 واجه الأطباء زيادة في انتشار مرض النكاف الوبائي بين الأطفال والمراهقين وفي عام 2001 زاد انتشار المرض بمعامل 3.5 بالمقارنة مع السنة السابقة، فوصل إلى مستوى 288.8 حالة بين كل 000 100 شخص. |
Tel a été le cas pour le Centre international d'études pour la conservation et la restauration des biens culturels (ICCROM), établi à Rome en 1959. | UN | وهذا ما كان عليه الأمر بالنسبة للمركز الدولي لدراسات حفظ الممتلكات الثقافية وترميها الذي أنشئ في روما في 1959. |
Elle note que les instruments internationaux sont d'application directe, et suppose que c'est bien le cas pour la Convention. | UN | وقد لاحظت أن الصكوك الدولية قابلة للانطباق مباشرة, وتفترض أن الأمر كذلك بالنسبة للاتفاقية أيضا. |
Tel n'est pas le cas pour les pays à revenu moyen du monde contemporain. | UN | وليست تلك هي الحال فيما يتعلق بالبلدان المتوسطة الدخل في العالم الحديث. |
C'est le cas pour donner un exemple en matière des droits des enfants hospitalisés en pédiatrie et en psychiatrie et dans bien d'autres domaines recourant aux principes du Centre interdisciplinaire des droits de l'enfant (CIDE). | UN | ومن بين هذه القوانين والتوصيات ما يهدف إلى إعمال حقوق الأطفال المقيمين في مستشفيات أمراض الأطفال والأمراض النفسية، وفي مجالات عدة أخرى يُسترشد فيها بالمبادئ الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل؛ |
En l'espèce, il s'agirait du tribunal régional de Pskov, qui s'est déjà prononcé deux fois sur les demandes d'appel de l'auteur dans cette affaire, et qui a tranché en sa défaveur dans les deux cas pour des motifs quasiment identiques. | UN | وفي هذه القضية، ستكون محكمة بيسكوف الإقليمية التي أصدرت بالفعل قراري النقض في قضية صاحبة البلاغ، ولم يكن القراران في مصلحتها وعلى أسس مماثلة تقريباً. |
Il a été mentionné qu'il n'existe pas de no cas pour l'anion de sulfonate de perfluorooctane. Il existe désormais un no cas pour l'anion, à savoir 45298-90-6. | UN | فقد أشير إلى عدم وجود رقم في سجل دائرة المستخلصات الكيميائية لأنيون سلفونات البيرفلوروكتان. (وفي نفس الوقت) هناك رقم في السجل للأنيون هو 45298-90-6. |