À l'heure actuelle, une commission d'État chargée d'enquêter sur les causes du conflit est à l'œuvre. | UN | وفي الوقت الحالي، تنكب لجنة رسمية على التحقيق في أسباب النزاع. |
Une fois les principales causes du conflit en Guinée-Bissau recensées, une nouvelle phase consacrée à une étude détaillée de ces causes sera engagée. | UN | وبعد تحديد أهم أسباب النزاع في غينيا - بيساو، ستُطلق مرحلة جديدة للتركيز على دراسة متعمقة لهذه الأسباب. |
À mon sens, les efforts de règlement amiable ne sauraient donc être abordés de manière < < technique > > , isolée, détachée des causes du conflit. | UN | ومساعي التسوية الودية لا يمكن، في اعتقادي، تلمسها على نحو ' ' فني`` معزول وبعيد عن أسباب النزاع. |
Plus de 2 500 participants sont restés à Arta pendant plus de quatre mois pour examiner les causes du conflit somalien, évaluer ses conséquences négatives et rechercher une issue à cette tragédie. | UN | واجتمع في أرتا أكثر من 500 2 شخص مدة تزيد على أربعة أشهر بغية مناقشة أسباب الصراع الصومالي، وتقييم آثاره الضارة، واستكشاف سبل الخروج من المأساة. |
Les propos de M. Kolotusha concernant les causes du conflit sont pour le moins erronés. | UN | وأقل ما يمكن أن يقال إن ما أدلـى بــه السيد كولوتوشـا بشأن أسباب الصراع غير صحيح. |
Peu après mon élection, malgré la violence déchaînée par les terroristes, j'ai exprimé la conviction que nous devions examiner les causes du conflit en nous plaçant dans une perspective nouvelle et opter pour une nouvelle approche dans la recherche d'une solution durable. | UN | وبعد انتخابي بفترة قصيرة، وعلى الرغم من العنف الذي أطلقه الإرهابيون، أعربت عن اقتناعي بأننا بحاجة إلى التصدي لأسباب الصراع من منظور جديد ومن خلال اتباع نهج جديد لوضع حل مستدام. |
La communauté internationale doit jouer le rôle de bon médecin et tout mettre en œuvre pour remédier aux causes du conflit. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يؤدي دور الطبيب الناجح وأن يفعل كل ما في وسعه لمعالجة سبب الصراع. |
L'objectif de toutes ces initiatives était de mieux faire comprendre au public les causes du conflit et les moyens d'éviter que les événements passés ne se reproduisent. | UN | وكان الغرض من هذه الأنشطة هو تعميق فهم الجمهور لأسباب النزاع والسبيل إلى منع وقوعه مرة أخرى مستقبلاً. |
Ce document contient des dispositions qui traitent en détail des causes du conflit au Darfour et sont utiles pour aborder la question des violations dont les enfants sont victimes. | UN | وتتضمن وثيقة الدوحة أحكاما تعالج أسباب النزاع في دارفور وتساعد في التصدي للانتهاكات ضد الأطفال. |
C'est une des raisons pour lesquelles bien des causes du conflit et du génocide concomitant n'ont toujours pas été abordées de façon résolue et globale. | UN | وهذا هو أحد اﻷسباب التي تجعل الحاجة مستمرة الى التصدي، بعزم وشمول، للعديد من أسباب النزاع ولما أسفرت عنه من أعمـــال اﻹبـــادة الجماعية. |
Il s'agit d'une étape importante pour éradiquer les causes du conflit dans l'est de la République démocratique du Congo et mettre fin aux souffrances de la population. | UN | وهذه خطوة هامة نحو معالجة أسباب النزاع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية ووضع نهاية لمعاناة شعبها. |
Elles doivent viser non seulement à séparer des parties qui s'affrontent, mais aussi à analyser les causes du conflit en vue de le mieux résoudre. | UN | وأضاف أن الغرض من هذه العمليات لا ينبغي أن يقتصر على الفصل بين الجانبين المتحاربين، بل يجب أن يشمل بحث أسباب النزاع حتى يمكن تسويته. |
Les Pays-Bas ont salué les mesures prises pour améliorer la situation des droits de l'homme et s'attaquer aux causes du conflit. | UN | 91- ورحّبت هولندا بالتدابير المتخذة لتحسين حالة حقوق الإنسان ولمعالجة أسباب النزاع. |
La Géorgie a demandé il y a trois mois qu'une enquête internationale impartiale soit menée pour déterminer les causes du conflit mais la Fédération de Russie a rejeté l'initiative, qui est toutefois toujours d'actualité. | UN | فقد طلبت جورجيا منذ ثلاثة أشهر إجراء تحقيق دولي نزيه لتحديد أسباب النزاع غير أن الاتحاد الروسي رفض المبادرة التي ما زالت قائمة. |
II faut, à mon avis, pleinement tenir compte de ces causes du conflit dans la formulation du mandat de la MONUC afin de pouvoir en maximiser son efficacité. | UN | وفي رأيي، يجب أن تؤخذ كل أسباب الصراع هذه بعين الاعتبار بشكل كامل خلال صياغة ولاية البعثة لتحقيق الحد الأقصى من فعاليتها. |
Si un cessez-le-feu était urgent, tant que l'on ne s'attaquait pas aux causes du conflit, les combats risquaient de reprendre. | UN | وفي حين تظل الحاجة ملحة إلى وقف إطلاق النار، طالما ظلت أسباب الصراع بدون علاج، فإن هناك خطرا من مغبة استئناف القتال. |
Selon les estimations de la Banque mondiale et du Programme des Nations Unies pour le développement, la possibilité qu'un programme postconflit échoue est de 50 % et, si les causes du conflit étaient liées aux ressources naturelles, cette possibilité est alors de 60 %. | UN | ويقدر كل من البنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إمكانية فشل أي برنامج لمرحلة ما بعد الصراع بنسبة 50 في المائة و 60 في المائة على التوالي في الحالات التي يرتبط فيها سبب الصراع بالموارد الطبيعية. |
La Mission a jugé que, compte tenu des causes du conflit dans la sous-région, l'Organisation devait élaborer une approche intégrée pour aller au fond du problème et renforcer les capacités des acteurs nationaux, sous-régionaux et internationaux en matière de prévention des conflits et de consolidation de la paix. | UN | وخلصت البعثة إلى أنه نظرا لأسباب النزاع في المنطقة دون الإقليمية، يتعين على الأمم المتحدة أن تضع نهجا شاملا ومتكاملا من أجل التصدي للأسباب الجوهرية للنزاعات، وتعزيز قدرة الأطراف الفاعلة الوطنية ودون الإقليمية والدولية في جهودها الرامية إلى منع نشوب النزاعات و بناء السلام. |
Dans une prochaine phase, il s'agira, par le biais d'une méthodologie et d'une démarche identiques, de hiérarchiser les causes du conflit, aux fins d'une recherche plus approfondie et de l'identification de solutions. | UN | أما المرحلة التالية، فتشمل تحديد أولويات الأسباب الرئيسية للنزاع لإجراء مزيد من البحث فيها وتحديد حلول لها، باستخدام نفس المنهجية والنهج. |
Malgré la complexité des causes du conflit entre le Gouvernement et les groupes armés du nord, et la méfiance née des différents épisodes historiques du conflit, les protagonistes ont démontré la volonté politique de trouver des solutions durables à la crise multidimensionnelle qui a secoué le Mali. | UN | ورغم الأسباب المعقدة وراء الصراع القائم بين الحكومة والجماعات المسلحة في شمال البلد، وانعدام الثقة الناجم عن الأحداث التاريخية المختلفة التي تخللت هذا الصراع، أظهرت الجهات المعنية رغبتها السياسية في إيجاد حلول دائمة للأزمة المتعددة الأبعاد التي زعزعت مالي. |