Pour remédier à cela, il serait utile d'envoyer des groupes de deux ou trois membres en mission de représentation du Comité dans les pays des États parties, ce qui permettrait de mieux faire connaître l'activité du Comité. | UN | وأضاف أنه سيكون من المفيد في سبيل تعزيز صورة اللجنة إيفاد أفرقة مؤلفة من عضوين أو ثلاثة في بعثات لزيارة الدول الأطراف وتمثيل اللجنة، مما يتيح لأعمال اللجنة مزيداً من البروز الفعلي. |
Un tel plan serait également l'occasion de relier les initiatives de lutte contre la traite à la réalisation des Objectifs de développement du millénaire, ce qui permettrait de traiter les causes profondes de la traite des être humains. | UN | ومن شأن تلك الخطة أن توفر كذلك فرصة للربط بين مبادرات مكافحة الاتجار وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، الأمر الذي من شأنه أن يعالج الأسباب الجذرية للاتجار بالبشر. |
Quant à inviter le Rapporteur spécial, il semble que l'on puisse obtenir les informations nécessaires sans le faire venir officiellement, ce qui permettrait de gagner du temps. | UN | أما مسألة دعوة المقرر الخاص، فإنه يبدو أن من الممكن الحصول على المعلومات الضرورية دون دعوته إلى الحضور رسمياً، مما سيسمح بكسب الوقت. |
Il superviserait, dirigerait et encadrerait la Division des Amériques, ce qui permettrait de porter une attention plus étroite aux problèmes particuliers de cette région du globe. | UN | وسيتولى مدير شعبة الأمريكتين الإشراف والقيادة والتوجيه الإرشاد العام للشعبة، مما يسمح بزيادة الاهتمام الذي يولى للقضايا المميزة التي تواجه هذا النصف من الكرة الأرضية. |
Nous espérons que cette question pourra être résolue, ce qui permettrait de progresser davantage dans le désarmement nucléaire. | UN | ونتوقع أن تحل هذه القضية، مما سيتيح المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي. |
ii) Il existe un fort potentiel de développement du tourisme, ce qui permettrait de créer des perspectives d'emploi; | UN | `2 ' أن هنالك إمكانيات ضخمة لتنمية السياحة وهو ما من شأنه أن يُولَّد فرصا جديدة للعمالة. |
L'école des cadres du système des Nations Unies devrait être à même de proposer aux cadre supérieurs une formation aux tâches de direction, ce qui permettrait de gérer plus efficacement les processus de changement et contribuerait à instaurer une culture managériale commune dans tout le système. | UN | وينبغي أن تتاح لكلية موظفي الأمم المتحدة القدرة على توفير التدريب على القيادة التنفيذية إلى كبار المديرين في الأمم المتحدة. ومن شأن ذلك أن يتيح إدارة أكثر فعالية لعمليات التغيير ويسهم في إرساء ثقافة مشتركة للإدارة على صعيد منظومة الأمم المتحدة. |
Le Comité traverse actuellement une phase de transition entre son système actuel et une méthode de travail suivant laquelle les réponses écrites pourraient à terme remplacer les rapports périodiques, ce qui permettrait de réduire la charge de travail globale, notamment les besoins en matière de traduction. | UN | وأضاف أن اللجنة تمر حاليا في مرحلة انتقالية بين نظامها الحالي وطريقة للعمل يتم في إطارها الاستعاضة عن التقارير الدورية الفعلية بالردود الخطية مما يؤدي بالتالي إلى تخفيض عبء العمل عموما، بما في ذلك احتياجات الترجمة التحريرية. |
Les Etats, l'UNICEF et d'autres acteurs, y compris le HCR, selon qu'il convient, devraient élaborer des programmes spéciaux pour désarmer, démobiliser et réintégrer les enfants soldats faisant partie de la population réfugiée, ce qui permettrait de mieux aborder la situation particulière des enfants soldats, filles et garçons. | UN | x يجب على الدول وعلى منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) والجهات الفاعلة الأخرى، ومن بينها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، القيام، عند الاقتضاء، بوضع برامج خاصة لنزع سلاح الأطفال المجندين الموجودين بين السكان اللاجئين، وتسريحهم من الجندية، وإعادة إدماجهم، بحيث يعود ذلك بالفائدة على الأطفال المجندين من الذكور والإناث على حد سواء ويعالج حالتهم الخاصة. |
Il est recommandé que la liste des candidats aux postes relevant de la Grande Commission soit arrêtée avant l'ouverture de la Conférence, ce qui permettrait de se passer d'un scrutin secret et de procéder aux élections par acclamation. | UN | ويوصى بالتوصل الى اتفاق قبل افتتاح المؤتمر بشأن قائمة المرشحين للوظائف التي تقع ضمن نطاق اللجنة الرئيسية، مما يتيح إجراء الانتخابات بالتزكية والاستغناء عن إجراء اقتراع سري. |
En outre, pour recenser les cas de poursuites engagées pour des motifs politiques, il faudrait, au minimum, examiner chaque situation ou cas concret, ce qui permettrait de déterminer si l'affaire revêt ou non un quelconque caractère politique. | UN | علاوة على ذلك، يتطلب تسجيل قضايا تتعلق بالمقاضاة لدوافع سياسية أن ينظر على الأقل في كل قضية أو حالة ملموسة، مما يتيح المجال أمام تقدير ما إذا كان هناك أي عنصر يتعلق بالمقاضاة السياسية أم لا. |
Par ailleurs, les systèmes décentralisés de gestion des eaux usées peuvent conduire à la création de petites entreprises chargées de les gérer et de les entretenir, ce qui permettrait de les mettre à la disposition de la population. | UN | وهناك إمكانية أيضا لتنمية المشاريع الصغيرة لتشغيل وصيانة النظم اللامركزية لإدارة مياه الفضلات، مما يتيح هذه النظم للمجتمعات المحلية. |
Une autre délégation a proposé que l'UNICEF envisage de renforcer sa participation au cadre de développement du secteur de l'éducation, ainsi que de mieux harmoniser les efforts dans différents secteurs, ce qui permettrait de renforcer la prise en main de sa situation par le pays lui-même et de favoriser des progrès plus durables. | UN | واقترح وفد آخر أن تنظر اليونيسيف في تكثيف مشاركتها في إطار تطوير القطاع التعليمي، واقترح أيضا زيادة مواءمة العمل في القطاعات المختلفة، الأمر الذي من شأنه أن يعزز الملكية الوطنية وأن يحسن الاستدامة. |
Une autre délégation a proposé que l'UNICEF envisage de renforcer sa participation au cadre de développement du secteur de l'éducation, ainsi que de mieux harmoniser les efforts dans différents secteurs, ce qui permettrait de renforcer la prise en main de sa situation par le pays lui-même et de favoriser des progrès plus durables. | UN | واقترح وفد آخر أن تنظر اليونيسيف في تكثيف مشاركتها في إطار تطوير القطاع التعليمي، واقترح أيضا زيادة مواءمة العمل في القطاعات المختلفة، الأمر الذي من شأنه أن يعزز الملكية الوطنية وأن يحسن الاستدامة. |
Celleci pourrait notamment décider la tenue régulière de réunions des États parties, ce qui permettrait de renforcer la coopération et les consultations entre les États parties et d'encourager de nouvelles adhésions. | UN | وبإمكان هذا المؤتمر بصفة خاصة، إقرار عقد اجتماعات دورية للدول الأطراف، مما سيسمح بتعزيز التعاون والمشاورات بين الدول الأطراف والتشجيع على انضمامات جديدة. |
Celleci pourrait notamment décider la tenue régulière de réunions des États parties, ce qui permettrait de renforcer la coopération et les consultations entre les États parties et d'encourager de nouvelles adhésions. | UN | وبإمكان هذا المؤتمر بصفة خاصة، إقرار عقد اجتماعات دورية للدول الأطراف، مما سيسمح بتعزيز التعاون والمشاورات بين الدول الأطراف والتشجيع على انضمامات جديدة. |
Pour ce qui est de la forme de l’acte, la doctrine considère en général qu’il doit y avoir une manifestation unitaire de volonté de la part d’un ou de plusieurs États, ce qui permettrait de distinguer les actes unilatéraux individuels et les actes unilatéraux collectifs. | UN | ٥٣١ - وفيما يتعلق بالشكل ٧٧، فإن الكتابات القانونية ترى، عموما، أن اﻷمر يتعلق بإثبات عملي مفرد لﻹرادة تقوم به دولة واحدة أو أكثر، مما يسمح بتصنيف هذه اﻷفعال كأفعال انفرادية فردية أو انفرادية جماعية. |
En outre, cinq autres agents de sécurité sont actuellement employés au Bureau de liaison de Sarajevo; ces agents sont rémunérés à l'aide des ressources du fonds de contributions volontaires, ce qui permettrait de mettre facilement fin à leurs services au cas où le Bureau de liaison serait en mesure de partager des locaux avec un autre organisme des Nations Unies. | UN | ويوجد باﻹضافة إلى ذلك، في الوقت الراهن ٥ ضباط أمن آخرين معينين في مكتب سراييفو الميداني الممول من موارد صندوق التبرعات الاستئماني مما يسمح بالمرونة في إنهاء تلك الخدمات إذا تمكن مكتب المحكمة الميداني من الانتقال إلى مقر آخر تشغله وكالة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة. |
On espère que la première partie du processus s'achèvera au cours du premier semestre de 2002, ce qui permettrait de terminer au cours du second semestre la conception de la procédure d'archivage; | UN | ومن المتوقع أن يتم ذلك خلال النصف الأول من عام 2002، مما سيتيح إتمام تطوير عملية الحفظ في وقت لاحق من عام 2002؛ |
L'application de cet accord est subordonné à la promulgation de la législation y relative par les autorités de Pristina, ce qui permettrait de mettre en place un organisme technique. | UN | ويتوقف تنفيذ الاتفاق على سَن القانون ذي الصلة في بريشتينا، وهو ما من شأنه أن يمكّن من إنشاء وكالة تقنية. |
Toute nouvelle mise à jour pourrait être communiquée séparément par le Secrétariat, soit par écrit, soit sous forme d'exposé oral, ce qui permettrait de convoquer les réunions suffisamment à l'avance pour permettre aux pays fournisseurs de contingents d'y participer quant au fond. | UN | ويمكن للأمانة العامة أن تقدم تقريرا مستكملا آخر بصورة مستقلة، سواء في شكل كتابي أو في شكل إحاطة شفوية. ومن شأن ذلك أن يتيح عقد الاجتماعات قبل مدة كافية تفسح المجال أمام مشاركة حقيقية للبلدان المساهمة بقوات. |
Les enseignants qualifiés pour intervenir lors des séminaires devraient de préférence être choisis parmi le personnel de l'Organisation, ce qui permettrait de ramener les honoraires de consultants à un minimum et de tirer pleinement parti des connaissances spécialisées du personnel de l'Organisation en droit international et dans les domaines connexes. | UN | وينبغي اختيار خبراء التدريس للحلقات الدراسية من بين موظفي المنظمة، قدر الإمكان، مما يؤدي بالتالي إلى خفض أتعاب الخبراء الاستشاريين إلى أدنى حد ممكن والاستفادة الكاملة من خبرة موظفي الأمم المتحدة في ميدان القانون الدولي والمجالات ذات الصلة. |
Les Etats, l'UNICEF et d'autres acteurs, y compris le HCR, selon qu'il convient, devraient élaborer des programmes spéciaux pour désarmer, démobiliser et réintégrer les enfants soldats faisant partie de la population réfugiée, ce qui permettrait de mieux aborder la situation particulière des enfants soldats, filles et garçons. | UN | x يجب على الدول وعلى منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) والجهات الفاعلة الأخرى، ومن بينها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، القيام، عند الاقتضاء، بوضع برامج خاصة لنزع سلاح الأطفال المجندين الموجودين بين السكان اللاجئين، وتسريحهم من الجندية، وإعادة إدماجهم، بحيث يعود ذلك بالفائدة على الأطفال المجندين من الذكور والإناث على حد سواء ويعالج حالتهم الخاصة. |
Conscient de la nécessité d'entreprendre des évaluations rapides mais fiables de l'environnement au sortir des conflits, ce qui permettrait de prendre en compte les activités environnementales dans la phase de reconstruction, | UN | وإدراكاً منه للحاجة إلى إجراء تقييمات بيئية سريعة ولكن موثوقة بعد وقوع النزاعات، بما يضمن بالتالي إدراج الأنشطة البيئية في مرحلة الإعمار، |
En ce qui concerne l’utilisation du personnel civil en général, le Comité consultatif recommande de s’efforcer encore d’améliorer l’organisation et l’efficacité, notamment dans les services généraux et les services d’appui, par exemple en sous-traitant certains de ces services, ce qui permettrait de réduire encore les effectifs. | UN | ١٩ - وفيما يتعلق باستخدام اﻷفراد المدنيين بوجه عام، توصي اللجنة الاستشارية باتخاذ خطوات إضافية لزيادة التبسيط والفعالية في مجالات يذكر منها الخدمات العامة وخدمات الدعم وذلك بالتعاقد على بعض هذه الخدمات مع جهات خارجية اﻷمر الذي يؤدي إلى زيادة تقليص عدد الموظفين. |
Le Comité estime qu'il serait possible de rationaliser l'utilisation des avions, notamment en louant les appareils pour des périodes de plus longue durée, ce qui permettrait de réaliser des économies. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يمكن ترشيد استخدام الطائرات، مما يتضمن ابرام عقود إيجارية طويلة اﻷجل ﻷسطول الطائرات الجوي، وهذا من شأنه تحقيق وفورات في هذا الصدد. |
La Thaïlande était convaincue que le Viet Nam traduirait les recommandations dans les faits, ce qui permettrait de réels progrès. | UN | وأعربت تايلند عن ثقتها في أن تترجم فييت نام التوصيات إلى أعمال، مما سيؤدي إلى إحداث أثر حقيقي على أرض الواقع. |
Il importe également de souligner l'action menée par le Secrétariat pour institutionnaliser l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme, ce qui permettrait de coordonner et rationaliser les travaux de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ومن المهم أيضا أن نشدد على الجهود التي تبذلها الأمانة العامة لإضفاء الطابع المؤسسي على فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب، مما يجعل من الممكن تنسيق وتبسيط النظام بأكمله. |
L'Ombudsman craignait en particulier que la proposition visant à modifier la loi sur l'égalité entre les sexes, ce qui permettrait de prévoir une action palliative en faveur des hommes, rompe à l'avantage de ceux-ci l'équilibre actuel. | UN | وأعربت عن قلقها بشكل خاص ﻷن التعديل المقترح لقانون المساواة بين الجنسين، الذي سيسمح بتطبيق العمل الايجابي بالنسبة للرجال، قد يؤدي إلى تغيير التوازن الحالي بحيث يصبح في صالح الرجال. |