Il me semble important de souligner que les bénéficiaires d'aide internationale ont, eux aussi, certaines obligations. | UN | وأرى أن من اﻷهمية بمكان اﻹشــارة الــى أن متلقي اﻹعانة الدولية عليهم أيضا بعض الالتزامات. |
Plusieurs gouvernements créanciers ont accepté cette analyse et annulé certaines obligations officielles, s'agissant notamment du remboursement de prêts d'aide publique au développement (APD) accordés aux pays les moins avancés à faible revenu. | UN | وقد قبلت كثير من الحكومات الدائنة هذا التحليل وألغت بعض الالتزامات الرسمية وهي تتعلق على وجه الخصوص بتسديد قروض المساعدة الرسمية للتنمية الممنوحة للبلدان اﻷقل تقدما ذات الدخل المنخفض. |
Selon l'exposé présenté par le Consortium, les États ont certaines obligations concernant le respect des droits fondamentaux des personnes qui se trouvent hors de leur territoire. | UN | وترى المجموعة أنه تقع على الدول بعض الالتزامات باحترام حقوق الإنسان للأشخاص المقيمين خارج أقاليمها. |
Ce droit implique, en tout état de cause, certaines obligations pour l'Etat. | UN | إذ أن هذا الحق ينطوي على التزامات معينة من قِبَل الدولة. |
i) Des activités liées au respect de certaines obligations juridiquement contraignantes; | UN | ' 1` الأنشطة الموجهة للوفاء ببعض الالتزامات الـمُلزِمة قانوناً؛ |
Nous continuons cependant de constater la persistance d'inégalités dans les Amériques et le non-respect de certaines obligations en matière de promotion et de protection de l'égalité aux niveaux national, régional et international. | UN | غير أننا ما زلنا نشهد ما يوجد من تفاوتات مستمرة بين الأمريكتين وما يجري من عدم وفاء بالتزامات معينة فيما يتعلق بتعزيز المساواة وحمايتها على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
18. M. de Zayas a conclu son intervention en indiquant que la Charte des Nations Unies imposait aux États certaines obligations erga omnes. | UN | 18- وختم السيد زاياس مشيراً إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول بعض الالتزامات في مواجهة الكافة. |
Pour autant, il ne s'agit pas là d'un droit absolu, l'article 50 énumérant certaines obligations à l'exécution desquelles les contremesures ne peuvent porter atteinte. | UN | لكن هذا الحق ليس بحق غير مشروط، والمادة 50 تحدد بعض الالتزامات التي لا ينبغي أن تؤثر التدابير المضادة على الوفاء بها. |
ii) En raison de la nature de certaines obligations conventionnelles, il est difficile d'en vérifier l'exécution, même si le financement et la technologie nécessaires à la vérification ne posent pas de problèmes. | UN | `2` نظراً لطبيعة بعض الالتزامات التعاهدية، يصعب التحقق من تنفيذها حتى لو لم توجد مشكلة في التمويل وفي تكنولوجيا التحقق. |
Cependant, en raison de la complexité inhérente à l'exécution de certaines obligations nationales, plusieurs initiatives nouvelles ont été prises : | UN | غير أنه بفعل التعقد الذي يتسم به تنفيذ بعض الالتزامات الدولية، اتُخذ عدد من المبادرات الجديدة من بينها ما يلي: |
Cependant, en raison de la complexité inhérente à l'exécution de certaines obligations nationales, plusieurs initiatives nouvelles ont été prises : | UN | غير أنه نظرا لتعقد تنفيذ بعض الالتزامات الدولية، تم اتخاذ عدة مبادرات جديدة هي كما يلي: |
Le Secrétaire général a indiqué que le retard dans l'exécution de certaines obligations était dû en partie à un manque d'organisation et d'experts mais aussi, dans certains cas, à une insuffisance de fonds. | UN | وأشار اﻷمين العام إلى أن الابطاء في تنفيذ بعض الالتزامات المتبقية كان يرجع بصفة جزئية إلى الافتقار إلى التنظيم والخبرة التقنية، ولكنه يرجع أيضا، في بعض الحالات، إلى الافتقار إلى التمويل. |
À cet égard, je dois souligner que vivre dans une communauté de démocraties implique certaines obligations. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير الى أن العيش في مجتمع من الديمقراطيات يحمل معه بعض الالتزامات. |
Elle ne réduit pas certaines obligations immédiates des États, notamment prendre des mesures concrètes vers l'entière réalisation du droit à la santé pour tous, sans discrimination aucune, et indépendamment de la qualité de combattant ou de civil des personnes. | UN | وهو لا يخفف بعض الالتزامات الفورية الواقعة على الدول، بما في ذلك اتخاذ خطوات ملموسة في سبيل الإعمال الكامل للحق في الصحة للجميع، دون تمييز، وبغض النظر عن حالة الأشخاص كمقاتلين أو مدنيين. |
Ses réserves servent à clarifier les liens entre certaines obligations découlant du droit international et d'autres obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتتوخى تحفظات النمسا توضيح علاقة التزامات معينة بموجب القانون الدولي بالتزامات دولية أخرى في مجال حقوق الإنسان. |
Selon les termes mêmes du TNP, les États dotés de l'arme nucléaire ont certaines obligations à respecter. | UN | وبموجب أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن الدول الحائزة للأسلحة النووية لديها التزامات معينة عليها احترامها. |
Selon les termes mêmes du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), les États dotés de l'arme nucléaire ont certaines obligations à respecter. | UN | ووفقا لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن على الدول الحائزة للأسلحة النووية التزامات معينة يجب احترامها. |
Nombre de ces problèmes découlent des contrats à long terme où le cédant peut avoir certaines obligations à l'égard du débiteur. | UN | وينشأ العديد من تلك المشاكل من العقود الطويلة الأجل التي قد يدين فيها المحيل ببعض الالتزامات للمدين. |
Enfin, des préoccupations ont été exprimées quant à la possibilité pour les gouvernements de déroger dans ces situations à certaines obligations énoncées dans le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وأخيراً، أُعرب عن القلق إزاء احتمالات إخلال الحكومات، في تلك الحالات، بالتزامات معينة في إطار القانون المتعلق بحقوق الانسان. |
Même si le paragraphe 1 de l'article 4 autorise les Etats parties en cas de danger public exceptionnel à prendre des mesures dérogeant à certaines obligations prévues dans le Pacte, ce même paragraphe prévoit, entre autres, que ces mesures ne doivent pas entraîner une discrimination fondée uniquement sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. | UN | وإن سمحت الفقرة ١ من المادة ٤ للدول اﻷطراف بأن تتخذ تدابير لا تتقيد فيها ببعض التزاماتها بمقتضى العهد في أوقات الطواريء العامة، فإن المادة ذاتها تقضي، في جملة أمور، بأنه لا يجوز أن تشمل هذه التدابير التمييز الذي يكون مبرره الوحيد هو العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي. |
Toutefois, elle est préoccupée de constater que le projet de résolution appelle au respect de certaines obligations auxquelles les États-Unis n'ont pas souscrit. | UN | ومع ذلك، يشعر وفده بالقلق إزاء الدعوة الواردة في مشروع القرار إلى الامتثال لبعض الالتزامات التي لمتضطلع بها الولايات المتحدة. |
Ainsi, la reconnaissance d'États produit des effets juridiques et fait naître certaines obligations pour l'État auteur de l'acte. | UN | وهكذا يلاحظ، مثلا، أن الاعتراف بالدول ينتج آثارا قانونية ويرتب التزامات محددة تقع على عاتق الدولة التي أصدرت العمل. |
e) Des mesures peuvent être prises pour imposer certaines obligations, et notamment interdire à une personne de fréquenter certains endroits ou lui ordonner d'assister à des séances de thérapie ou de comparaître devant certaines personnes ou organisations, en vertu des dispositions de la loi no 12 de 1996 sur les enfants (art. 101 et 104). | UN | (ه) تدبير الالتزام بواجبات معينة مثل حظر ارتياد بعض أنواع المحال أو المواظبة على اجتماعات توجهية أو الحضور أمام أشخاص أو هيئات معنية وهو مقرر في قانون الطفل رقم 12 لسنة 1996 (المادتان 101 و104). |
Le Gouvernement avait l'intention de réduire ce montant de 2 millions de dollars lorsque certaines obligations seraient arrivées à échéance à la fin de 2000. | UN | وعزمت الحكومة على خفض هذا المبلغ بمقدار مليوني دولار من دولارات شرق الكاريبي حينما تُصبح بعض السندات مستحقة السداد في نهاية عام 2000. |
Outre les normes facultatives et les règlements techniques obligatoires appliqués par les gouvernements, les entreprises privées ou les importateurs peuvent imposer certaines obligations à leurs fournisseurs étrangers. | UN | وعدا عن المعايير الطوعية وعن القواعد التنظيمية التقنية اﻹلزامية التي تنفذها الحكومات، قد تفرض الشركات أو قد يفرض المستوردون من القطاع الخاص بعض المتطلبات على الموردين اﻷجانب. |
Les employeurs du secteur public comme ceux du secteur privé sont soumis à certaines obligations particulières à l'égard des personnes handicapées. | UN | 205- ويتعين على أصحاب العمل في القطاعين العام والخاص كليهما الالتزام بأداء واجبات معينة نحو الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le fait que la communauté internationale accorde une attention extrême au désarmement nucléaire témoigne de l'aspiration constante de toutes les nations à un monde sans armes nucléaires, mais il indique également que certaines obligations de désarmement nucléaire n'ont pas été assumées. | UN | وبينما يؤكد اهتمام المجتمع الدولي الشديد بنزع السلاح النووي حالياً استمرار رغبة جميع الدول في عالم خال من الأسلحة النووية، فإنه يشير أيضاً إلى أن هناك التزامات بنزع السلاح لم تتحقق. |
Le projet d'article 82 fournissait le mécanisme qui permettait des dérogations commercialement acceptables, sous réserve d'un certain nombre de conditions et du respect de certaines obligations fondamentales pour des raisons d'ordre public. | UN | ويتيح مشروع المادة 82 آلية للخروج عن أحكام الاتفاقية على نحو مقبول تجاريا، وذلك رهنا بعدد من الشروط وبالامتثال لبعض الواجبات الأساسية على سبيل السياسة العامة. |
Cette loi a pour but de donner effet à certaines obligations qui incombent au Royaume du Lesotho en sa qualité de partie à la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction et prévoit d'autres dispositions en la matière. | UN | الغرض من هذا القانون هو أن ينص على إنفاذ بعض التزامات مملكة ليسوتو بوصفها طرفاً في اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتخزين واستعمال الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة، والمسائل ذات الصلة. |
Les époux continuent d'avoir certaines obligations l'un envers l'autre même après le prononcé du divorce. | UN | وبعض الالتزامات يستمر أيضا بعد الطلاق. |