Dès mon retour, 13 millions seront débloqués comme contribution du gouvernement à l'apurement de ces arriérés. | UN | وبعـــد أن أعـــود، ستحـــرر ١٣ مليـــــون دولار باعتبارها اسهامـــا من جانب الحكومة في خفض هذه المتأخرات. |
Tout versement effectué par un Membre ayant des arriérés est affecté d'abord au paiement de ces arriérés, plutôt qu'au règlement des contributions pour l'exercice en cours. | UN | وتُضاف أي مدفوعات متأخرة يُسددها الأعضاء إلى حساب هذه المتأخرات أولاً وليس إلى الاشتراكات الجارية. |
Tout versement effectué par un Membre ayant des arriérés est affecté d'abord au paiement de ces arriérés, plutôt qu'au règlement des contributions pour l'exercice en cours. | UN | وتُضاف أي مدفوعات متأخرة يُسددها الأعضاء إلى حساب هذه المتأخرات أولاً وليس إلى الاشتراكات الجارية. |
Dans cette lettre, le Secrétaire général invitait l'Assemblée à se prononcer sur la manière de traiter ces arriérés. | UN | وفي هذه الرسالة، أوضح الأمين العام أنه ينبغي للجمعية العامة أن تتخذ قرارا بشأن معالجة تلك المتأخرات. |
Régler ces arriérés aiderait beaucoup à réduire les tensions politiques et sociales et à favoriser la réconciliation nationale. | UN | ومن شأن سداد تلك المتأخرات أن يسهم بصورة كبيرة في الحد من التوترات الاجتماعية والسياسية وتعزيز المصالحة الوطنية. |
12.2 À cette fin, chaque Partie reconnaît qu'aucune obligation n'existe envers l'autre Partie à l'égard de ces arriérés et autres demandes financières. | UN | 12-2 لهذه الغاية، يعترف كل طرف من الطرفين بعدم قيام أي مسؤولية أخرى تجاه الطرف الآخر فيما يتعلق بهذه المتأخرات أو بمطالبات مالية أخرى. |
Il a noté que l'existence de ces arriérés n'était pas contestée et qu'aucune raison technique n'appelait une mesure d'annulation. | UN | ولاحظ أن وجود هذه المتأخرات ليس موضع نزاع وأنه ليس هناك أي سبب تقني يدعو إلى اتخاذ إجراء بإلغائها. |
Tout versement effectué par un Membre ayant des arriérés est affecté d'abord au paiement de ces arriérés, plutôt qu'au règlement des contributions pour l'exercice en cours. | UN | وتضاف أيـة مدفوعـات متأخرة يسددهـا الأعضاء لحساب هذه المتأخرات أولا، لا للاشتراكات الجارية. |
En conséquence, les cinq États successeurs estimaient tous que ces arriérés devraient être passés par pertes et profits. | UN | وعليه، فإن الدول الخلف الخمس جميعها تعتقد أنه ينبغي شطب هذه المتأخرات. |
Tous les États Membres redevables d'arriérés, en particulier celui qui doit verser la quote-part la plus élevée, devraient acquitter ces arriérés sans poser de condition. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء التي عليها متأخرات، خاصة كبار الدولة المشتركة، أن تسدد هذه المتأخرات بدون شروط. |
Or, chacun comptait que ces arriérés de paiements seraient un jour annulés ou, dans le pire des cas, réglés sans intérêt. | UN | فقد كان يتوقع اﻹعفاء من هذه المتأخرات في وقت لاحق، أو في أتعس الحالات أنها ستسدد دون تقاضي أي فائدة. |
Pendant l'année 2005, ces arriérés ont été réduits de 123,6 millions de hryvnias (21,1 %). | UN | وخلال عام 2005، خُفضت هذه المتأخرات بما قدره 123.6 مليون من الهريفنيات، أو 21.1 في المائة. |
Le montant de ces arriérés a maintenant sensiblement diminué, en grande partie grâce à des dispositifs financés, comme on l'a indiqué précédemment, par des groupes de donateurs bilatéraux. | UN | ويجري حاليا تخفيض هذه المتأخرات بدرجة كبيرة عن طريق ترتيبات تدعمها ماليا إلى حد كبير مجموعات الدائنين الثنائيين كما هو مذكور أعلاه. |
Une partie importante de ces arriérés s'est accumulée pendant les premières années de la guerre civile, période pendant laquelle le taux de cotisation du Tadjikistan n'avait toujours pas diminué. | UN | غير أن قدراً كبيراً من هذه المتأخرات قد تراكم أثناء السنوات الأولى القليلة من الحرب الأهلية، عندما كانت طاجيكستان لا تزال متأثرة سلباً بالنسبة المرتفعة السابقة من نصيبها المقرر. |
ces arriérés comprennent les arriérés de paiement pour congés annuels ou congés légaux, les indemnités de congés de maternité, les indemnités de maladie et les primes de fin d'année; | UN | وتشمل هذه المتأخرات دفع المتبقي من الإجازة السنوية أو أيام العطل الرسمية، وإجازة الأمومة المدفوعة الأجر، وعلاوة المرض، ودفوعات نهاية العام؛ |
Engageant tous les États Membres qui ont actuellement des arriérés à exécuter les obligations que le droit international met à leur charge et régler ces arriérés promptement et dans leur intégralité, et comptant qu'ils le feront, | UN | وإذ تحث جميع الدول التي عليها متأخرات حاليا على أن تفي بواجباتها بموجب القانون الدولي وأن تسوى هذه المتأخرات دون إبطاء وبالكامل، وتتوقع منها أن تقوم بذلك، |
Notant avec préoccupation que ces arriérés demeurent impayés malgré les appels répétés lancés au Gouvernement des États-Unis par le Conseil du développement industriel, le Comité des programmes et des budgets et le Directeur général de l'ONUDI, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن هذه المتأخرات لم تسدد بعد على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها الى حكومة الولايات المتحدة مجلس التنمية الصناعية ولجنة البرنامج والميزانية والمدير العام لليونيدو ، |
Tant que ces arriérés ne seront pas réglés, la situation financière inquiétante de l'Organisation ne pourra que s'aggraver encore, que l'on majore ou non les contributions. | UN | فما لم تسدد تلك المتأخرات فإن الحالة المالية التي تستدعي القلق ستتدهور أكثر، برغم الزيادات المدخلة على جدول الأنصبة المقررة. |
Dans l'immédiat, il faut accorder une priorité absolue au paiement rapide des arriérés de salaires et des pensions et s'attaquer enfin aux causes de ces arriérés. | UN | ولا يوجد في الوقت الراهن عمل أهم من دفع متأخرات اﻷجور والمعاشات، مهما يحدث وفي أقرب وقت ممكن. ويجب أن نتصدى في النهاية ﻷسباب تلك المتأخرات. |
Tant que ces arriérés n'auraient pas été réglés, l'Organisation ne pourrait rembourser les États Membres au titre des contingents et du matériel fournis. | UN | ولن تستطيع المنظمة دفع المبالغ المستحقة عليها للدول اﻷعضاء لقاء المعدات المملوكة للوحدات إلا إذا دفِعت لها تلك المتأخرات. |
Le Myanmar avait accumulé d'importants arriérés de paiement au cours de la décennie précédente, et le Club de Paris s'est concentré sur la liquidation de ces arriérés et sur le rétablissement de la soutenabilité pour le pays. | UN | وقد تراكمت على ميانمار متأخرات كبيرة خلال العقد الماضي وركز اجتماع نادي باريس على تصفية تلك المتأخرات وإعادة بناء قدرة البلد على تحمل الديون. |
5.1.2 À cet effet, les Parties déclarent qu'elles ne seront plus responsables d'aucune dette souscrite auprès de l'autre Partie au titre de ces arriérés ou d'autres obligations financières. | UN | 5-1-2 ولهذه الغاية يقر كل طرف من الطرفين بأن ليس له على الطرف الآخر أي التزام بتعلق بهذه المتأخرات أو المطالبات المالية الأخرى. |
Il convient également de noter qu'une partie de ces arriérés résulte du prélèvement de frais bancaires qui n'avaient pas été comptabilisés. | UN | وينبغي التنويه أيضا إلى أنه في بعض الحالات، يعود جزءٌ من هذه الأرصدة غير المسددة إلى ما يُفرَض على الدول الأطراف لدى دفع استحقاقاتها، من رسوم مصرفية لم تُرصد في الميزانية. |