Nous avons tous été en proie à une vive émotion en voyant ces jours derniers sur nos écrans de télévision les images de membres du personnel des Nations Unies humiliés et menacés. | UN | وقد آلمتنا جميعا الصور التلفزيونية ﻷفراد اﻷمم المتحدة وهم يتعرضون للمهانة والخطر في اﻷيام اﻷخيرة. |
Malheureusement, les événements qui se sont déroulés ces jours derniers à Grozny et dans d'autres parties de la Tchétchénie remettent en question l'avenir des accords de Kislovodsk. | UN | بيد أن أحداث اﻷيام اﻷخيرة في غروزني ومناطق أخرى من الشيشان تُلقي، ويا لﻷسف، ظلالا من الشك على مصير اتفاقات كيسلوفودسك. |
Un grand pas a cependant été franchi ces jours derniers, lorsque la délégation marocaine a admis que 34 personnes étaient décédées dans cette prison, ajoutant que les certificats de décès seraient bientôt à la disposition des familles. | UN | ولكن تم في اﻷيام اﻷخيرة إحراز تقدم كبير عندما أقر الوفد المغربي بأن ٤٣ شخصاً توفوا في هذا السجن، مع إضافة أنه سيتاح قريباً لﻷسر الحصول على شهادات الوفاة. |
Les membres du Conseil ont blâmé les Taliban pour avoir lancé une offensive militaire de grande ampleur ces jours derniers. | UN | وأدان أعضاء المجلس الهجوم العسكري الواسع النطاق الذي شنته حركة طالبان في الأيام الأخيرة. |
ces jours derniers, des efforts ont été faits pour arrêter et enrayer le cours des événements. | UN | 27 - وقال إنه بذلت في الأيام الأخيرة جهود لوقف وعكس مسار الأحداث. |
27. La tension était vive et la situation s'est encore exacerbée à la suite d'appels téléphoniques anonymes à des stations de radiodiffusion, dont les auteurs ont déclaré que les attentats de ces jours derniers n'étaient qu'un avant-goût de ce qui allait se passer. | UN | ٢٧ - كان التوتر مرتفعا وقد أدت الى تفاقم الحالة عدة اتصالات هاتفية مجهولة المصدر بمختلف محطات اﻹذاعة تهدد بالمزيد وبأن ما سيحصل في القريب العاجل سيظهر أن القنابل التي فجرت خلال اﻷيام القليلة الماضية كانت مجرد نزهة. |
Nous sommes reconnaissants à l'Ambassadeur Cassar de l'avoir clairement indiqué durant les discussions officieuses préliminaires qui se sont déroulées ces jours derniers. | UN | ونحن ممتنون للسفير كسار لتوضيحه هذه النقطة خلال المناقشات المبدئيـــة غــير الرسمية التي عقدت في اﻷيام القليلة الماضية. |
ces jours derniers, nous avons établi des contacts étroits entre les parties, à Washington et ici, avec l'aide des États-Unis, afin de créer les conditions d'une reprise des pourparlers et afin de progresser dans nos efforts pour parvenir à une solution et à un accord définitif avec les Palestiniens. | UN | وقد أجرينا في اﻷيام اﻷخيرة محادثات مكثفة، بمساعدة الولايات المتحدة، في واشنطن وهنا، بغية استئناف المفاوضات والنهوض بالجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية دائمة مع الفلسطينيين. |
Nous avons proposé d'autres amendements au texte mais nous les avons réduits à un seul qui ne nous semble pas contredire le contenu du projet de résolution, en particulier au vu des informations qui nous sont parvenues du Moyen-Orient ces jours derniers. | UN | واقترحنا تعديلات أخرى على النص ولكننا نقتصرها اﻵن على تعديل واحد نشعر أنه لا يتعارض مع مضمون مشروع القرار، خاصة في ضوء المعلومات التي تلقيناها من الشرق اﻷوسط في اﻷيام اﻷخيرة. |
Cette possibilité a été éloquemment démontrée ces jours derniers avec les perspectives de paix au Moyen-Orient que nous devons au courage des Israéliens, des Palestiniens et des pays arabes. | UN | وقد تم التدليل على هذه اﻹمكانية ببلاغة في اﻷيام اﻷخيرة من خلال التطور المفعم باﻷمل في بلوغ مستقبل ينعم بالسلم في الشرق اﻷوسط، والذي تأتي بفضل الشجاعة التي أبداها الاسرائيليون والفلسطينيون والبلدان العربية. |
Cette position a été présentée de façon très précise dans les notes qu'a publiées ces jours derniers le Ministère des relations extérieures et elle a été réaffirmée hier par le Président de l'Assemblée nationale, M. Ricardo Alarcón de Quesada, lors d'une conférence de presse. | UN | وقد تم تحديد هذا الموقف على وجه الدقة في المذكرات التي صدرت في اﻷيام اﻷخيرة عن وزارة الخارجية الكوبية وأكده من جديد باﻷمس رئيس الجمعية الوطنية للقوى الشعبية، ريكاردو ألارثون دي كويسادا، في مؤتمر صحفي. |
Malgré les efforts qui ont été déployés ces jours derniers — en particulier par le Conseil de sécurité — l'escalade des hostilités se poursuit; les combats sont de plus en plus acharnés. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة في اﻷيام اﻷخيرة - ولا سيما من جانب مجلس اﻷمن - فإن تصعيد اﻷعمال العسكرية يتواصل، كما أن القتال يزداد ضراوة. |
Tout au long de ces jours derniers, la situation en République autonome de Crimée n'a cessé de se dégrader rapidement du fait de l'intervention des Forces armées de la Fédération de Russie. | UN | ما برح الوضع في جمهورية القرم ذات الحكم الذاتي يتدهور سريعاً في الأيام الأخيرة من جراء تدخّل القوات المسلحة التابعة للاتحاد الروسي. |
En ce qui concerne la fracture numérique, qui a fait l'objet d'un débat ces jours derniers lors du dialogue de haut niveau sur la coopération par le partenariat, l'élan donné par le Secrétaire général a permis une plus grande convergence des initiatives entreprises jusqu'à présent. | UN | وبالانتقال إلى قضية الفجوة الرقمية، والتي كانت موضوع النقاش في الأيام الأخيرة خلال الحوار رفيع المستوى بشأن التعاون عن طريق الشراكة، سمح الزخم الذي أوجده الأمين العام بحدوث انصهار أكبر بين المبادرات التي تم إطلاقها حتى الآن. |
Le Conseil des ministres du Gouvernement de l'Érythrée s'est réuni ce mercredi 20 mai 1998 pour examiner les faits nouveaux qui se sont produits ces jours derniers dans la crise qui oppose actuellement l'Érythrée et l'Éthiopie, et a publié la déclaration suivante. | UN | عقد مجلس وزراء إريتريا اجتماعا اليوم، اﻷربعاء، ٢٠ أيار/ مايو ١٩٩٨، لاستعراض التطورات التي حدثت في اﻷيام القليلة الماضية في اﻷزمة الراهنة بين إريتريا وإثيوبيا، وأصدر البيان التالي: |