Le Gouvernement chinois garantit le droit des citoyens à exercer ces libertés conformément à la loi. | UN | وتكفل الحكومة الصينية حق المواطنين في ممارسة هذه الحريات بما يتفق مع القانون. |
Il reste toutefois que toutes ces libertés publiques soient consacrées aussi par les autres textes nationaux. | UN | ولكن لا تزال جميع هذه الحريات العامة غير مكرسة في النصوص الوطنية الأخرى. |
De toute évidence, ces indicateurs ne reflètent pas toutes les dimensions de l'une quelconque de ces libertés spécifiques. | UN | ومن الواضح أن مثل هذه المؤشرات لا تعكس أياً من هذه الحريات المحددة من جميع أبعادها. |
Quiconque n'est pas parvenu à acquérir ces libertés a nécessairement été privé de l'exercice de ses droits en la matière. | UN | وكل فرد لم يتمكن من اكتساب تلك الحريات قد تعرَّض حتماً إلى حرمانه من ممارسة حقوقه في ذلك المجال. |
Il faut plutôt les voir comme un test essentiel, une dégradation de ces libertés étant souvent le signe d'une dégradation générale des autres droits de la personne humaine. | UN | يجب بالأحرى اعتبارهما اختباراً لا بد منه، علماً بأن تدهور هاتين الحريتين هو في معظم الأحيان علامة على تدهور عام يشمل حقوق الإنسان الأخرى. |
ces libertés intéressent au plus haut point toutes les nations maritimes et tous les pays qui appuient la règle du droit dans les affaires internationales. | UN | هذه الحريات لها أهمية قصوى لجميع اﻷمم الملاحية ولجميع البلدان التي تؤيد حكم القانون في الشؤون الدولية. |
ces libertés ont commencé à s'enraciner dans le pays à partir de 1991 et 1992. | UN | وبدأت هذه الحريات تترسخ منذ عامي ١٩٩١ و٢٩٩١. |
Les délits commis à l'occasion de l'exercice de ces libertés sont toutefois réprimés. | UN | غير أن الجرائم المرتكبة بمناسبة ممارسة هذه الحريات تقمع وفقاً للقانون. |
ces libertés étaient consacrées par la Constitution et les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينصّ الدستور وصكوك حقوق الإنسان على هذه الحريات. |
Par conséquent, le Rapporteur spécial estime que les politiques qui dénient ces libertés aux migrants simplement sur la base de leur nationalité ne sont pas défendables. | UN | وبناء عليه، يرى المقرر الخاص أنه لا يمكن تأييد السياسات التي تحرم المهاجرين من هذه الحريات لمجرد جنسيتهم. |
Certains partis politiques de l'opposition et des médias indépendants ont rencontré des difficultés systématiques dans l'exercice de ces libertés. | UN | وواجه بعض الأحزاب السياسية المعارضة ووسائط الإعلام المستقلة صعوبات منهجية في ممارسة هذه الحريات. |
ces libertés doivent être exercées de manière responsable, et conformément aux dispositions de la législation nationale et des instruments des Nations Unies. | UN | ويجب أن تمارس هذه الحريات بطريقة مسؤولة بما يتماشى مع التشريع المحلي وصكوك الأمم المتحدة. |
Le Conseil National de la Communication et la Cour Suprême a posteriori veillent à l'exercice de ces libertés par les citoyens. | UN | ويسهر المجلس الوطني للاتصال والمحكمة العليا، استتباعاً، على ممارسة هذه الحريات من قِبَل المواطنين. |
L'exercice de ces libertés ne doit pas nuire aux droits et libertés d'autrui. | UN | ولا يجوز أن تمس ممارسة هذه الحريات بحقوق وحريات الآخرين. |
Nous estimons que ces libertés ne peuvent exister indépendamment les unes des autres. | UN | ونحن نؤمن بأن هذه الحريات لن تتحقق في عزلة بعضها عن بعض. |
Ils ont indiqué, par ailleurs, que l'exercice de ces libertés devait se faire de façon responsable, conformément au cadre législatif national pertinent et aux instruments de l'ONU. | UN | وأعربوا كذلك عن أن هذه الحريات يتعين ممارستها بمسؤولية، وفقاً للإطار التشريعي الوطني ذي الصلة وصكوك الأمم المتحدة. |
ces libertés sont protégées par la Constitution et par la loi et ne peuvent faire l'objet d'aucune dérogation, même en cas de danger public exceptionnel. | UN | وتظل طبقاً لأحكام الدستور والقانون هذه الحريات قائمة ولا يجوز المساس بها حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
Après la guerre, ces libertés sont devenues notre repère moral. | UN | وبعد الحرب، أصبحت تلك الحريات هي توجُّهنا الأخلاقي. |
Sans ces libertés, les élections ne peuvent pas être conformes aux normes internationales, c'est-à-dire libres, régulières, transparentes et ouvertes à tous. | UN | ولا يمكن أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة وشفافة وشاملة للجميع، طبقاً للمعايير الدولية، ما لم تتوافر تلك الحريات. |
Pour que ces libertés existent, il faut au préalable que les citoyens soient convaincus qu’elles peuvent être exercées concrètement. | UN | إن أحد الشروط المسبقة اللازمة لوجود هاتين الحريتين هو أن تكون هناك ثقة عامة في إعمالهما الفعلي. |
ces libertés valent pour tous les individus qui vivent dans une forme ou une autre d'insécurité, tant dans les pays en développement que dans les pays développés; | UN | وهذه الحريات تنطبق على جميع البشر الذين يعيشون في ظل ظروف مختلفة من انعدام الأمن في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء؛ |
Il existe malheureusement certains médias nationaux qui abusent de ces libertés et diffusent des contenus malfaisants incitant à la violence, au racisme, à la xénophobie, à l'homophobie ou à la haine, portant ainsi atteinte au droit de ne subir aucune discrimination fondée sur quelque motif que ce soit. | UN | وللأسف، تسيء بعض وسائل الإعلام في بوليفيا استخدام هذه الحرية وتنشر معلومات مشوهة تؤدي إلى التحريض على العنف والعنصرية وكره الأجانب، وتتسبب في رهاب المثليين والكراهية، مما يمثل انتهاكاً للحق بعدم التعرض للتمييز لأي سبب من الأسباب. |
Les États-Unis s'enorgueillissaient d'une longue tradition de garantie de la liberté d'expression et de la liberté de réunion, et ces manifestations étaient des exemples de l'exercice de ces libertés. | UN | وتطبق الولايات المتحدة تقليدا منذ أمد بعيد تعتز به يكفل حرية الكلام وحرية الاجتماع، وهذه المظاهرات مثال لهذه الحريات. |
ces libertés sont régies par un certain nombre d'instruments statutaires égyptiens, notamment: | UN | وقد نظم المشرع ما يتصل بهذه الحريات بالقوانين الآتية: |