ويكيبيديا

    "cette pénurie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا النقص
        
    • هذا العجز
        
    • وأدى نقص
        
    Le requérant n'a pas non plus produit de pièces justificatives indiquant comment cette pénurie aurait pu faire monter les prix. UN كما لم تقدم أية أدلة تثبت كيف أدى هذا النقص المزعوم في اليد العالمة الى ارتفاع أسعار العقدين.
    cette pénurie de logements pouvait faire obstacle au développement équilibré des secteurs économiques et à la concurrence industrielle. UN وقد يشكل هذا النقص عائقاً للنمو المتوازن بين القطاعات ولزيادة قدرة الصناعات على التنافس.
    Le risque que comporte cette pénurie de compétences et de connaissances spécialisées est l'impossibilité de contrôler comme il le faudrait les procédures administratives et financières. UN وينطوي مثل هذا النقص في المهارات والخبرات على خطر عدم ضمان توفر المراقبة السليمة في العملية الإدارية والمالية.
    cette pénurie touche essentiellement la qualité des logements et l'accession à la propriété, puisqu'une partie de la population du pays trouve un abri dans des logements de fortune ou dans de nombreux cas doit partager un logement avec plusieurs familles. UN ويعزى هذا العجز أساسا إلى اعتبارات تتعلق بالنوعية وبالملكية، حيث إن المواطنين يسكنون في وحدات غير رسمية ووحدات رسمية كثيراً ما يسكنها مجموعات أسرية عديدة تعيش سوياً.
    À cause de cette pénurie de personnel, ni le Groupe ni la Section n'ont pu assurer l'intégralité des fonctions qui leur étaient assignées dans les plans et directives. UN وأدى نقص الموظفين إلى عدم تنفيذ القسم والوحدة لمهامهما بالكامل على النحو المطلوب في السياسات والمبادئ التوجيهية.
    La consultation de l'Afrique ne laisse aucun doute quant au fait que cette pénurie est à l'origine d'une crise sur le continent. UN ولم تدع مشاورات أفريقيا مجالا للشك في أن هذا النقص قد بلغ مستوى الأزمة في تلك القارة.
    cette pénurie dans l'aide dont nous bénéficions est, au bout du compte, préjudiciable aux États qui font appel à notre Cour. UN ففي نهاية المطاف، هذا النقص في المساعدة ضار بالدول الزبائن التي تستعمل خدماتنا.
    Et cette pénurie s'aggrave fortement à mesure que l'apparition de techniques nouvelles et leur transfert deviennent de plus en plus complexes. UN ويزداد هذا النقص حدة ﻷن عملية استحداث التكنولوجيا ونقلها تزداد تعقيداً.
    cette pénurie aiguë est due au fait que les importations en provenance d'Israël, ou passant par Israël, ont été interrompues depuis plus d'un mois. UN وسبب هذا النقص الحاد في الدقيق هو أنه تم إيقاف استيراد الدقيق من أو عبر إسرائيل ﻷكثر من شهر.
    Dans une certaine mesure, il a été possible de compenser l'effet de cette pénurie grâce à des contributions spécifiques de certains donateurs. UN لكنه أُمكن إلى حد ما مواجهة آثار هذا النقص بتبرعات محددة من المانحين.
    Des travailleurs asiatiques acceptant de faibles salaires et de mauvaises conditions de travail compensent souvent cette pénurie sur le marché du travail. UN وغالباً ما يعوّض هذا النقص بعمال آسيويين يقبلون العمل بأجور متدنية في ظروف عمل سيئة.
    Veuillez indiquer dans quelle mesure cette pénurie de moyens nuit à l'efficacité du contrôle et de l'application de la loi et préciser s'il existe des projets visant à doter le Bureau du médiateur pour l'égalité des ressources humaines et financières dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat élargi. UN يرجى تقديم معلومات عن تأثير هذا النقص في الموارد على رصد القانون وتنفيذه بفعالية، وعلى أي خطط قائمة لتزويد مكتب أمين المظالم المعني بالمساواة بالموارد البشرية والمالية الكافية للوفاء بولايته الموسعة.
    Veuillez indiquer dans quelle mesure cette pénurie de moyens nuit à l'efficacité du contrôle et de l'application de la loi et préciser si des plans ont été mis en place en vue de doter le Bureau du médiateur pour l'égalité des ressources humaines et financières dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat élargi. UN يرجى تقديم معلومات عن تأثير هذا النقص في الموارد على رصد القانون وتنفيذه بفعالية، وعلى أي خطط قائمة لتزويد مكتب أمين المظالم المعني بالمساواة بالموارد البشرية والمالية الكافية للوفاء بولايته الموسعة.
    Au cours de ses entretiens avec la direction, la Vérification externe a été informée que cette pénurie aiguë de personnel nuisait au fonctionnement du Service. UN وأثناء المناقشة مع الإدارة، أُعلم مراجع الحسابات الخارجي بأنَّ هذا النقص الحادّ في عدد الموظفين ما فتئ يؤثّر سلبياً في عمل دائرة خدمات إدارة المباني.
    Selon toute vraisemblance, de nombreuses entreprises des pays en développement, en particulier parmi les PME, devront sous—traiter à des entreprises spécialisées la conception et la gestion de leur site aussi longtemps que cette pénurie de compétences se maintiendra. UN ومن المحتمل أن يحتاج كثير من الشركات في البلدان النامية، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، إلى الاستعانة بشركات متخصصة ﻹقامة مواقعها على الشبكة العالمية وإدارتها في الوقت الذي يستمر فيه هذا النقص في المهارات.
    Ironiquement, cette pénurie de ressources, qui se traduit notamment par la baisse de l'aide publique au développement, intervient au moment où l'on souhaite revitaliser le système des Nations Unies pour mieux répondre aux besoins économiques et sociaux des pays en développement. UN ومن الغريب أن هذا النقص في الموارد، الذي أدى في الواقع إلى انخفاض المساعدة الانمائية الرسمية بخاصة، قد حدث في الفترة التي يراد فيها إنعاش منظومة اﻷمم المتحدة حتى تستجيب بصورة أفضل للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية.
    cette pénurie est due au fait que les autorités israéliennes ont interdit pendant plus d'un mois les importations de farine de blé en provenance d'Israël ou transitant par Israël. Après quoi, sous prétexte d'assouplir le blocage, Israël a autorisé l'entrée de 5 à 10 % seulement de la quantité de farine que les Palestiniens consomment habituellement pour la fabrication de leur pain quotidien. UN وسبب هذا النقص الحاد أنه قامت السلطات اﻹسرائيلية أولا بإيقاف استيراد الدقيق من أو عبر إسرائيل ﻷكثر من شهر ثـــــم عادت تحت اسم تخفيف الحصار للسماح بدخول ما بين ٥ إلى ٠١ في المائة فقط من كمية الدقيق التـي يستهلكها الفلسطينيون في صناعة خبزهم اليومي.
    cette pénurie a donc eu des répercussions bien plus profondes que prévu sur le niveau des loyers des unités de logement mais aussi des loyers en général, ce dont pâtissent surtout les citoyens à revenus faibles ou moyens. UN وبالتالي فإن هذا العجز أثر على قيمة ايجار الوحدات السكنية المؤجرة وعلى معدلات الايجار بصورة عامة وخاصة بالنسبة للدخول المتوسطة والواطئة وبصورة فاقت التوقعات.
    cette pénurie est causée par les problèmes de rétention du personnel dus au fait que l'ONU est en compétition avec d'autres organismes appliquant le régime commun pour trouver des candidats qualifiés. UN ويرجع هذا العجز إلى مشاكل استبقاء الموظفين حيث تتنافس الأمم المتحدة على المرشحين الأكفاء مع مؤسسات النظام الموحد الأخرى.
    cette pénurie de logements a touché particulièrement les familles vivant dans des habitations délabrées et surpeuplées, affectant de manière disproportionnée les femmes et les enfants. UN وقد أثر هذا العجز في مجال الإسكان تأثيراً خاصاً على الأسر التي تعيش في أوضاع سكنية بائسة ومكتظة وأثر بشكل غير متناسب على النساء والأطفال().
    À cause de cette pénurie de personnel, ni le Groupe ni la Section n'ont pu assurer l'intégralité des fonctions qui leur étaient assignées dans les plans et directives. UN وأدى نقص الموظفين إلى عدم تنفيذ القسم والوحدة لمهامهما بالكامل على النحو المطلوب في السياسات والمبادئ التوجيهية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد