Toutefois, l'utilisation de ces compléments alimentaires est tributaire des revenus de chaque ménage et de la situation générale de pauvreté du pays. | UN | غير أن التغذية بالسوائل أو الأغذية التكميلية، يتوقف على معدل دخل كل أسرة معيشية وحالة الفقر العام في البلد. |
chaque ménage perçoit 1 000 roupies pakistanaises deux fois par an. | UN | وتتلقى كل أسرة معيشية مبلغ 000 1 روبية كل ستة أشهر. |
chaque ménage y produit chaque jour 1 à 1,2 mètre cube de gaz, pour s'éclairer et cuisiner. | UN | وتتراوح كمية الغاز التي تنتجها يوميا كل أسرة معيشية وتستخدمها لأغراض الإنارة والطهو بين 1 و 1.2 متر مكعب. |
À la fin de 2006, chaque ménage au Guyana aura l'électricité. | UN | وفي نهاية عام 2006، ستتوفر الكهرباء لكل أسرة معيشية في غيانا. |
Au Népal, chaque ménage des camps de réfugiés s'est vu octroyer deux droits de vote, un pour une femme et un pour un homme. | UN | وفي نيبال أعطي لكل أسرة معيشية في مخيمات اللاجئين الحق في الإدلاء بصوتين، صوت لصالح امرأة وصوت لصالح رجل. |
chaque ménage recevra un lot viabilisé avec son titre de propriété. | UN | وستحصل كل أسرة معيشية على قطعة أرض مسجلة، تصلها الخدمات. |
Dans le cadre de ce programme alimentaire, chaque ménage méritant perçoit 1 000 roupies deux fois par an - ce qui vise à compenser la hausse des prix du blé. | UN | وبموجب نظام الدعم الغذائي، تتلقى كل أسرة معيشية مستحقة مبلغ 000 1 روبية، مرتان في السنة، كتعويض عن ارتفاع أسعار القمح. |
chaque ménage a également dû installer un compteur d'eau destiné à établir la facturation pour l'entretien du système. | UN | وألزمت كل أسرة معيشية أيضا بتركيب عداد مائي سوف يستخدم في حساب ما يترتب عليها أداؤه من مصاريف صيانة شبكة المياه. |
Les femmes autochtones sont formées comme personnel de santé communautaire et apprennent à entretenir les jardins dans chaque ménage. | UN | ويجري تدريب النساء القبليات كعاملات في مجال صحة المجتمع وتعليمهن كيفية الحفاظ على الحدائق العشبية في كل أسرة معيشية. |
Le concept d'< < un fichier maître > > signifie que chaque ménage ou entreprise n'apparaît qu'une seule fois dans l'entrepôt des données. | UN | ويعني هذا المفهوم أن كل أسرة معيشية أو مؤسسة لا تظهر سوى مرة واحدة في مستودع البيانات. |
Ce centre servira de lieu d'enregistrement et de distribution de l'aide alimentaire, de médicaments et de matériaux de construction en attendant que chaque ménage puisse terminer la construction de son logement sur une parcelle qui lui sera allouée par l'administration. | UN | وسيكون هذا المركز مكانا للتسجيل وتوزيع المعونة الغذائية واﻷدوية ومواد البناء ريثما تنتهي كل أسرة معيشية من بناء مسكنها على قطعة من اﻷرض تمنحها لها اﻹدارة. |
chaque ménage utilisera les excréments de ses vaches pour alimenter l'installation, qui produira du gaz pour la cuisson des aliments; seront ainsi remplacés les inefficaces poêles à bois en terre séchée qui pouvaient consommer jusqu'à 2,5 kilogrammes de bois par jour et par personne. | UN | وستستخدم كل أسرة معيشية روث أبقارها لتغذية محطة الغاز الأحيائي التي ستنتج غاز الطهي. وبذلك سيعوض المشروع المواقد الطينية العاملة بحطب الوقود القليلة الكفاءة التي كانت تستخدم ما يصل إلى 2.5 كلغ من الحطب للشخص الواحد في اليوم. |
Afin de faire profiter chaque ménage des avantages économiques, le Gouvernement a lancé un projet de développement rural décrivant les avantages comparés et compétitifs de chaque village. | UN | ولكي تنتشر مزايا النمو الاقتصادي إلى كل أسرة معيشية استهلت الحكومة مشروعاً إنمائياً ريفياً يعكس ميزات المقارنة التنافسية لكل قرية. |
Le dernier recensement représente un progrès par rapport au précédent, car il a été conçu de façon à collecter des informations détaillées auprès de chaque ménage. | UN | والتعداد الأخير كان تحسينا بالنسبة إلى التعداد الذي سبقه، نظرا إلى أنه صيغ بطريقة تمكِّن جمع المعلومات الشاملة من كل أسرة معيشية. |
Le Fonds a distribué à chaque ménage des 46 comtés, du matériel d'information, d'éducation et de communication recensant les services disponibles et encourageant les individus et les couples à en tirer parti. | UN | وفي 46 مقاطعة، قدمت لكل أسرة معيشية مواد للإعلام والتثقيف والاتصال تبين الخدمات المتاحة وتشجع الأفراد والأزواج على الاستفادة منها. |
Ce droit représenterait 5 % de la facture d'électricité de chaque ménage ou entreprise et permettrait, compte-t-on, de fournir 1,5 million de dollars en 2003. | UN | وستشكل الضريبة نسبة 5 في المائة من فاتورة الكهرباء لكل أسرة معيشية أو مؤسسة تجارية. ويُتوقع أن تُدر هــذه الضريبة 1.5 مليون دولار في 2003. |
C'est ce qui a permis de faire descendre la pauvreté à 26 %; le droit au travail est devenu un droit fondamental, et chaque ménage rural se voit garantir 100 jours de travail par an. | UN | وإن الفقر انخفض بنسبة 26 في المائة، نتيجة لذلك، وأصبح الحق في العمل من الحقوق الأساسية، مع ضمان 100 يوم عمل سنويا لكل أسرة معيشية في الريف. |
f) Construction dans chaque ménage, avec des moyens locaux, de latrines protégées contre les mouches; | UN | (و) تشييد مراحيض محمية من الذباب لكل أسرة معيشية باستخدام منتجات محلية. |
Dans le cadre de cette initiative, le Gouvernement s'est engagé à garantir 100 jours de travail par an à chaque ménage rural pauvre dans 200 districts, avec l'intention d'étendre le programme à l'ensemble du pays. | UN | وفي إطار هذه المبادرة، التزمت الحكومة بتوفير فرص العمل لمدة 100 يوم في السنة لكل أسرة معيشية ريفية فقيرة في 200 مقاطعة، مع اعتزام توسعة الخطة لتشمل البلد بأسره. |
99. La Namibie laisse à chaque ménage la responsabilité de se loger. L'État n'intervient que dans les domaines qui sont en dehors de la compétence des particuliers, comme l'aménagement du territoire et les mécanismes de financement du logement. | UN | ٩٩ - وضعت ناميبيا المسؤولية اﻷولى عن توفير اﻹسكان على عاتق رب كل أسرة بحيث لا تتدخل الدول إلا في الجوانب التي تقع خارج سلطة الفرد، مثل الحصول على اﻷرض المجهــــزة بالمرافـــــق والخدمات والحصول على التمويل. |
Dans ces trois pays, il faut une alliance entre le secteur de la santé publique, les médias, les associations de consommateurs et les producteurs de sel, afin que chaque ménage ait conscience des bienfaits du sel iodé et qu'il puisse le trouver dans le magasin le plus proche. | UN | ويحتاج في البلدان الثلاثة إلى قيام ائتلاف في أوساط الصحة العامة الرسمية ووسائط الإعلام واتحادات المستهلكين ومنتجي الملح للتأكد من أن كل عائلة تدرك منافع الملح المضاف إليه اليود ومن الحصول عليه من مخازنها المحلية. |
Il convient de permettre à chaque ménage d'accéder à une électricité en quantité suffisante et bon marché. | UN | فكل أسرة يتعيَّن عليها أن تتاح لها سُبل الحصول على الكهرباء الوافية واليسيرة المنال. |