ويكيبيديا

    "circonstances qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف التي
        
    • الملابسات التي
        
    • الظروف المحيطة
        
    • للظروف التي
        
    • وبالظروف التي
        
    • بالظروف التي
        
    • وللظروف التي
        
    • الظروف المسببة
        
    • مشفوعة بالملابسات
        
    Les arrêtés préfectoraux sont motivés et énoncent avec précision les circonstances qui ont rendu l'admission en soins nécessaire. UN وتعلل أوامر المحافظين وتشير على وجه التحديد إلى الظروف التي جعلت الإحالة إلى الرعاية أمراً ضرورياً.
    Nous espérons que cette initiative présentée par le Bélarus va évoluer parallèlement aux circonstances qui l'ont vue naître. UN ونحن نتوقع لهذه المبادرة التي طرحتها بيلاروس أن تتطور مع تطور الظروف التي أخرجتها إلى النور.
    Mon gouvernement a suivi de près l'application de cette loi ainsi que les circonstances qui l'entourent, et sa préoccupation demeure la même. UN لقد تابعت حكومتي عن كثب تطبيق هذا التشريع فضلا عن الظروف التي أحاطت به، وما زالت الشواغل التي تساورها دون تغيير.
    Il semblerait que, dans un cas comme dans l'autre, l'organisation serait tenue responsable de la violation en raison de son intervention dans le déroulement des circonstances qui l'ont provoquée. UN ويبدو في أي الحالتين أن المنظمة ستعتبر مسؤولة عن الإخلال لانخراطها في سلسلة الملابسات التي أدت إليه.
    Mon gouvernement a suivi de près la mise en oeuvre de la loi, ainsi que les circonstances qui l'entourent, et nos préoccupations demeurent inchangées. UN وقد تابعت حكومتي عن كثب تطبيق هذا التشريع، فضلا عن الظروف التي أحاطت به، وما زالت الشواغل التي تساورها دون تغيير.
    Quelles sont les circonstances qui empêchent le Mozambique de détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées dans le délai fixé? UN ما هي الظروف التي تحول دون موزامبيق وتدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة بحلول الموعد المحدد؟
    Mon Représentant spécial a vivement déploré cet incident et prié l'UNITA de présenter un rapport sur les circonstances qui entouraient cet incident. UN وقد شجب ممثلي الخاص بقوة هذا الحادث، وطلب من الاتحاد الوطني أن يقدم تقريرا عن الظروف التي أفضت الى هذا الحادث.
    Cependant, les circonstances qui ont mené à la création de la composition actuelle de cet organe ont changé. UN غير أن الظروف التي أدت إلى إنشاء هيكل العضوية الحالي تغيرت.
    circonstances qui empêchent l'État partie de détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées UN الظروف التي تمنع الدولة الطرف من تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة
    À l'expiration de ce délai, la suspension peut être prorogée pour la même durée par un nouveau décret si les circonstances qui ont motivé la suspension des garanties persistent. UN ويجوز بعد ذلك تمديد التعليق لمدة مساوية رهناً بإصدار مرسوم جديد إذا استمرت الظروف التي أفضت على تنفيذ التعليق.
    circonstances qui empêchent d'atteindre la conformité en respectant le délai de dix ans UN الظروف التي تعيق التقيد بمهلة السنوات العشر
    En outre, l'auteur signale des circonstances qui, selon lui, montrent qu'il n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence. UN وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى الظروف التي يزعم فيها أنه برهن على أنه لم يتمتع بافتراض البراءة.
    Par ailleurs, les circonstances qui justifient la nécessité de contrôler le départ de l'étranger sont énumérées par la loi. UN ومن جهة أخرى ينص القانون على الظروف التي تبرر ضرورة مراقبة مغادرة الأجنبي.
    Donner de plus amples détails à ce sujet ainsi que des exemples de circonstances qui pourraient justifier une dérogation. UN يرجى تقديم تفاصيل إضافية عن ذلك وتقديم أمثلة عن الظروف التي قد تبرّر العدول عن القاعدة العامة.
    Le Comité a bon espoir qu'une enquête a été ouverte pour faire toute la lumière sur les circonstances qui ont conduit à cette situation et que les mesures qui s'imposent ont été prises. UN واللجنة على ثقة من أنه تم التحقيق بشكل كامل في الظروف التي أدت إلى هذا الوضع واتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Le droit peut ne pas préciser toutes les circonstances qui justifient la prorogation d'un contrat de concession et se contenter d'en mentionner quelques-unes à titre d'illustration. UN ولا يمكن للقانون أن يحدد جميع الظروف التي قد تبرر تمديد عقد الامتياز، ولكنه قد يذكر بعضها على سبيل التوضيح.
    Quelles que soient les circonstances qui ont entraîné ces décisions, les conséquences qui en découlent sont graves et nous touchent tous. UN وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً.
    3. Les circonstances qui révèlent raisonnablement l’implication d’une organisation criminelle dans la commission d’une infraction sont notamment: UN 3 - تتضمن الملابسات التي تسوغ افتراض ضلوع تنظيم اجرامي في ارتكاب الجرم:
    L'une de ses premières tâches a été d'enquêter sur les circonstances qui ont entouré la disparition de plus de 2 000 personnes portées disparues par leur famille. UN وكانت إحدى مهامها الأولى هي التحقيق في الظروف المحيطة باختفاء ما يزيد على 000 2 شخص أفادت أسرهم بأنهم مفقودون.
    Les circonstances qui ont conduit à l'achat et à l'utilisation de ces véhicules sont décrites à l'annexe XXIII. UN ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها.
    Lorsqu'un État a mis une personne en détention, conformément aux dispositions du présent article, il avise immédiatement de cette détention et des circonstances qui la justifient les États visés au paragraphe 1 de l'article 5. UN لدى قيام دولة ما، عملاً بهذه المادة، باحتجاز شخص ما، تخطر على الفور الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 5، باحتجاز هذا الشخص وبالظروف التي تبرر اعتقاله.
    Le Conseil pourrait, par exemple, éclairer l'ensemble des Membres sur les circonstances qui ont influé sur sa décision finale dans le cas d'une question donnée. UN وبإمكان المجلس، على سبيل المثال، أن يطلع باقي الأعضاء بالظروف التي لها تأثير على قراره النهائي بشأن أي حالة معينة.
    S'agissant de l'Iraq, le grand nombre de morts et de blessés enregistrés chaque jour préoccupe le Samoa, ainsi que les circonstances qui en sont la cause. UN وفيما يتعلق بالعراق تشجب ساموا العنف اليومي الذي قتل وشوه هذا العدد الغفير من الناس وللظروف التي سببته.
    D'autre part, les circonstances qui sont à l'origine du non-respect des dispositions peuvent varier sensiblement. UN ومن جهة ثانية، فإن الظروف المسببة لعدم الامتثال قد تتفاوت تفاوتاً واسعاً.
    2. Décide que le Secrétaire général présentera au Comité consultatif et à l'Assemblée générale, à ses cinquante-troisième et cinquante-quatrième sessions, un rapport sur toutes les dépenses engagées en vertu de la présente résolution et sur les circonstances qui les ont motivées et présentera à l'Assemblée des demandes de crédits additionnels concernant ces engagements; UN ٢ - تقرر أن يقدم اﻷمين العام تقريرا إلى اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية وإلى الجمعية العامة في دورتيها الثالثة والخمسين والرابعة والخمسين عن جميع الالتزامات التي تعقد بموجب أحكام هذا القرار، مشفوعة بالملابسات المتعلقة بها، وأن يقدم تقديرات تكميلية إلى الجمعية بشأن هذه الالتزامات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد