Elle instituait aussi les droits du citoyen dans le domaine de la vie politique dont les droits de vote et d'éligibilité, les libertés de parole, de presse, de réunion, d'association et de manifestation, les libertés de croyance religieuse, de plainte et de requête. | UN | كما أن الدستور حدد حقوق المواطنين في حقل الحياة السياسية، مثل حق الانتخاب والترشيح، والحريات في الكلام والصحافة والاجتماع وتشكيل الجمعيات والمظاهرة والتعبد الديني وتقديم الدعاوى والعرائض. |
Elle stipulait également les droits du citoyen dans la vie économique et culturelle, dont les droits au travail, au repos, à la gratuité des soins médicaux, à l'instruction, les libertés d'activités scientifiques, littéraires et artistiques. | UN | كما انه حدد حقوق المواطنين في حياتهم الاقتصادية والثقافية، مثل الحق في العمل والراحة، والحق في تلقى العلاج المجاني، والحق في التعليم، والحرية في نشاطات العلوم والآداب والفنون. |
Inscription d'une leçon sur les droits du citoyen dans les manuels de la police; | UN | إضافة درس عن " حقوق المواطنين " في الكتب الدراسية للشرطة؛ |
Cela ne peut fonctionner que si l'engagement citoyen dans les rapports de responsabilité sociale ne se concentre pas uniquement sur les résultats. | UN | 27 - ولن ينجح هذا المسعى إلا بتجنّب إشراك المواطنين في علاقات المساءلة الاجتماعية وفق نمط متمحور حول النتائج فقط. |
L'apathie de l'électeur, la responsabilité du citoyen dans une démocratie (pour l'Ambassade des États-Unis) | UN | دراسة عن لا مبالاة الناخبين ومسؤولية المواطنين في النظام الديمقراطي (لفائدة سفارة الولايات المتحدة). |
Une nouvelle série de messages radiophoniques et télévisuels sur le rôle du citoyen dans le fonctionnement de l’appareil judiciaire a commencé d’être diffusée en mai. | UN | وبدأت سلسلة جديدة من الفترات اﻹذاعية والتليفزيونية في أيار/ مايو، ركزت على موضوع دور المواطنين في تمكين النظام القضائي من العمل. |
Le Comité a tout particulièrement mis l'accent sur le rôle de l'engagement citoyen dans le renforcement de la gouvernance à tous les niveaux et surtout au niveau local. | UN | 42 - وركزت اللجنة بشكل خاص على ما يسهم به إشراك المواطنين في تعزيز الحوكمة على جميع المستويات، ولا سيما على المستوى المحلي. |
Le représentant du Département des affaires économiques et sociales (DAES) du Secrétariat de l'ONU a mis en avant le lien qui existait entre la corruption et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, soulignant l'importance de l'engagement citoyen dans le renforcement de la responsabilisation et l'élimination de la corruption. | UN | 52- وشدَّد المراقبُ عن إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمانة على الصلة بين الفساد وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وسلّط الضوء على أهمية إشراك المواطنين في تعزيز المساءلة والقضاء على الفساد. |
Il y a eu une amélioration significative en ce qui concerne la protection des droits du citoyen dans les procédures judiciaires, y compris l'introduction des procès devant jury et des tribunaux pour enfants. | UN | 55 - ومضى قائلا إن هناك تحسناً ملحوظاً في حماية حقوق المواطنين في الدعاوى القضائية، بما في ذلك إدخال نظام المحاكمات باستخدام المحلفين، ومحاكم الأحداث. |
133. La consolidation du rétablissement de l'administration de l'État est devenue une priorité en 2006, en vue du rapprochement entre l'administration et le citoyen dans les lieux où la population s'en trouvait privée pour des raisons, autrefois de sécurité et très récemment de destruction des infrastructures administratives. | UN | 133- أصبح ترسيخ إدارة الدولة من جديد أولوية في عام 2006، بهدف تقريب الإدارة من المواطنين في الأماكن التي حُرم السكان منها لأسباب أمنية قديماً ولأسباب تتعلق بتدمير البنى التحتية الإدارية حديثاً. |
Avec la mise en place de la commission centrale de surveillance pour la protection des droits du citoyen dans la capitale et de commissions analogues dans les provinces, des mesures concrètes ont été prises pour venir à bout des infractions possibles. | UN | 42- وقد أتاح إنشاء مجلس الرقابة المركزي لحماية حقوق المواطنين في العاصمة والمجالس المماثلة له في المحافظات، اتخاذ خطوات عملية للتعاطي مع التجاوزات الممكنة. |
Le texte de référence à cet égard est l'ordonnance de 1991 relative aux plaintes et dénonciations des citoyens, qui donne des précisions concrètes sur les droits du citoyen dans ce domaine ainsi que les responsabilités des institutions de l'État. | UN | ويتمثل أحد المعالم البارزة في مرسوم " حق المواطنين في رفع الشكاوى والإبلاغ " الصادر عام 1991 والذي يحدد بشكل ملموس الأحكام الخاصة بحق المواطنين برفع الشكاوى والإبلاغ، كما يحدد مسؤولية الوكالات الحكومية في التعامل مع هذه الشكاوى وعمليات الإبلاغ. |
Le Comité a par ailleurs évoqué certaines des difficultés concernant les efforts visant à accroître le rôle de l'engagement citoyen dans la gouvernance publique locale, notamment la montée du cynisme et la diminution de la confiance et l'insuffisance des cadres institutionnels pour répartir les questions soulevées par les citoyens entre les pouvoirs publics nationaux et locaux. | UN | 44 - وبينت اللجنة أيضا بعض التحديات التي تعترض الجهود الرامية إلى تعزيز ما يسهم به إشراك المواطنين في الحوكمة العامة المحلية، ومنها ازدياد الاستخفاف واضمحلال الثقة، والافتقار إلى الأطر المؤسسية التي تعمل على تنسيق القضايا التي يولدها المواطنون بين الحكومات الوطنية والمحلية. |
Les organisations non gouvernementales présentes ici à Bonn (Allemagne), le 5 septembre 2011, déclarent ce qui suit au sujet de l'économie verte dans le cadre de l'élimination de la pauvreté, des modes de vie durables, de l'éducation et l'apprentissage permanent du développement durable, de l'engagement citoyen dans la gouvernance et du bénévolat au service du développement durable. | UN | تعلن المنظمات غير الحكومية الحاضرة هنا في بون، ألمانيا، في 5 أيلول/سبتمبر 2011، ما يلي بشأن مسألة الاقتصاد الأخضر في سياق القضاء على الفقر وإيجاد أسباب المعيشة والتعليم والتعلم مدى الحياة لأغراض التنمية المستدامة، وإشراك المواطنين في حوكمة التنمية المستدامة والعمل التطوعي: |
d) Le 21 avril 1995, les forces turques ont pénétré de force dans la maison d'un citoyen dans l'arrondissement de Zakho, qu'elles ont agressé ainsi que les membres de sa famille, et lui ont confisqué son véhicule personnel. | UN | )د( في يوم ٢١/٤/١٩٩٥ اقتحمت القوات التركية دار أحد المواطنين في قضاء زاخو واعتدوا عليه وعلى أفراد عائلته وصادروا عجلته الشخصية كما اقتحموا عددا من المحال التجارية واقتادوا أصحابها للتحقيق معهم. |
En effet, le droit individuel d'accès aux données personnelles détenues par les services de renseignement sert à renforcer la transparence et la responsabilité de la prise de décision dans les services de renseignement, et il tend donc à favoriser la confiance du citoyen dans l'action du gouvernement136. | UN | والواقع أن حق الفرد في الوصول إلى البيانات الشخصية التي تحتفظ بها أجهزة الاستخبارات يفيد في زيادة الشفافية والمساءلة في عمليات اتخاذ القرارات التي تضطلع بها أجهزة الاستخبارات ويساعد بالتالي على تعزيز ثقة المواطنين في الإجراءات الحكومية(). |