ويكيبيديا

    "civile devant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مدنية أمام
        
    • المدني أمام
        
    • المدنية لدى
        
    • مدنيا أمام
        
    • المدنية التي رفعها
        
    Sur le fond, il indique que l'auteur a engagé une action civile devant le tribunal régional et la Cour d'appel. UN وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تشير إلى أن صاحب البلاغ أقام، من جهة، دعوى مدنية أمام محكمة المنطقة والمحكمة العليا.
    Le Procureur du tribunal de district précisait dans sa décision que celleci était sans préjudice du droit de la partie lésée de demander des dommagesintérêts dans le cadre d'une procédure civile devant une juridiction compétente. UN وقد أشار قرار مكتب المدعي العام للمنطقة في هذا الصدد إلى أن ذلك لا يخل بحق الطرف المضرور في التعويضات التي يمكن المطالبة بها في دعوى مدنية أمام محكمة مختصة.
    Dans d'autres systèmes, la victime peut mettre en mouvement l'action civile devant les juridictions pénales, mais seulement si le parquet a déjà engagé des poursuites. UN وفي أنظمة أخرى، لا يمكن للضحية أن يقيم دعوى مدنية أمام المحاكم الجنائية إلا إذا كان المدعي العام قد فتح ملفاً للقضية بالفعل.
    Cette initiative fait suite à des démarches de la société civile devant les institutions gouvernementales et l'INDH. UN وترافق المبادرة جهود المجتمع المدني أمام المؤسسات الحكومية والمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان.
    S'agissant de la partie du bien qui est restée entre les mains de l'État, l'auteur aurait pu engager un recours contre la décision du Bureau foncier en vertu de l'article 2501 du Règlement de procédure civile devant le tribunal régional. UN وفيما يتعلق بالجزء من الممتلكات الذي ظل تحت سلطة الدولة، فإنه كان متاحاً لصاحب البلاغ سبيل انتصاف ضد قرار المكتب العقاري بموجب المادة 2501 من قانون الإجراءات المدنية لدى المحكمة الإقليمية.
    En vertu de cette loi, quiconque s'estime victime d'une discrimination peut engager une procédure pénale ou civile devant une juridiction de droit commun. UN وينص القانون على أنه يحق لأي شخص يعتقد أنه يتعرّض للتمييز بدء إجراءات جنائية أو مدنية أمام محاكم الاختصاص العام.
    En d'autres termes les proches de la victime de la disparition forcée qui vivent dans les affres et connaissent une intense souffrance psychologique du fait qu'ils ignorent ce qui est arrivé à leur être cher ou l'endroit où il se trouve peuvent déposer une plainte civile devant les autorités judiciaires compétentes. UN أي أنه يجوز لأقارب الشخص ضحية الاختفاء القسري الذين قاسوا المعاناة والعذاب النفسي بسبب عدم معرفتهم لمصير ذويهم أو مكان تواجدهم، تقديم دعوى مدنية أمام السلطات القضائية المختصة.
    Une personne qui a lancé une Clameur de Haro doit, dans un délai d'un an et un jour à compter du jour où la clameur a été lancée, engager une action civile devant la Royal Court siégeant en tant qu'Ordinary Court. UN ويجب أن يرفع الشخص الذي يلجأ إلى هذا الإجراء، خلال سنة ويوم واحد من قيامه بذلك، دعوى مدنية أمام المحكمة الملكية المنعقدة كمحكمة عادية.
    Le défendeur, s'il estime avoir été traité injustement, peut également engager une action civile devant la Royal Court, car une personne qui a lancé la Clameur de Haro sans justification peut être condamnée à des dommages-intérêts. UN ويجوز للمدعى عليه، إذا شعر أنه قد عومل معاملة غير عادلة، أن يقيم دعوى مدنية أمام المحكمة الملكية، لأن الشخص الذي يستخدم الإجراء المذكور دون وجه حق يكون عرضة للمساءلة عن الضرر الذي تسبب فيه.
    En vertu de la loi, toute personne, et notamment un État étranger, pouvait engager une procédure civile devant les tribunaux australiens, lorsque l'infraction relevait de la compétence australienne. UN وبمقتضى هذا القانون يجوز لأي شخص، بما في ذلك أي دولة أجنبية، أن يقيم دعوى مدنية أمام المحاكم الأسترالية، عندما تقع الجريمة ضمن الاختصاص القضائي الأسترالي.
    Les victimes peuvent utiliser deux moyens pour obtenir réparation de leur préjudice, soit une action civile devant une juridiction civile, soit la constitution d'une partie civile dans le cadre d'une procédure pénale. UN ويستطيع الضحايا استخدام وسيلتين لجبر أضرارهم بأن يرفعوا دعوى مدنية أمام محكمة مدنية أو أن يكونوا طرفا مدنيا في إطار دعوى جنائية.
    2.2 Le 21 août 2001, l'auteur a intenté une poursuite civile devant la Cour supérieure du Québec contre notamment le Procureur général du Québec pour compensation financière pour les dommages subis par lui et sa famille. UN 2-2 وفي 21 آب/أغسطس 2001، رفع صاحب البلاغ دعوى مدنية أمام المحكمة العليا في كيبيك، لاسيما ضد المدعي العام في كيبيك، للحصول على تعويض مالي مقابل الأضرار التي لحقت به هو وأسرته.
    2.6 Le 3 mars 1994, l'entreprise publique de machinisme agricole (SPZT) qui avait succédé à la société d'État a engagé une action civile devant le tribunal de district de Pribram afin d'obtenir la reconnaissance de ses droits de propriété sur les parcelles 2008/1 et 2008/2. UN 2-6 وفي 3 آذار/مارس 1994، أقامت المؤسسة الحكومية للآلات الزراعية، التي خَلفت الشركة الحكومية، دعوى مدنية أمام محكمة إقليم بريبرام طلبت فيها الاعتراف لها بملكية القطعتين 2008/1 و2.
    4.5 L'État partie précise que le plaignant peut, en outre, se constituer partie civile devant le juge d'instruction en cours d'information pour demander une réparation du préjudice subi en plus de la condamnation pénale des auteurs de l'infraction dont il a été victime. UN 4-5 وتبين الدولة الطرف أنه يمكن لصاحب الشكوى، علاوة على ذلك، أن يقيم دعوى مدنية أمام قاضي التحقيق أثناء إجراء التحقيق، ليطالب بالتعويض عن الضرر الذي لحقه، بالإضافة إلى توقيع عقوبة جنائية على المسؤولين عن الجريمة التي ارتُكبت في حقه.
    Le demandeur avait entamé une procédure arbitrale devant la KCAB et avait également introduit une action civile devant le Tribunal régional de première instance pour violation de la clause compromissoire du contrat, le défendeur ayant résilié celui-ci de façon unilatérale sans avoir recours à l'arbitrage. UN ورفع المدعي دعوى تحكيم أمام هيئة التحكيم التجاري الكورية كما رفع دعوى مدنية أمام المحكمة الإقليمية بدعوى الإخلال بشرط التحكيم الوارد في العقد لأن المدعى عليه ألغى من جانب واحد العقد دون اللجوء إلى التحكيم.
    Indications: Les informations demandées sont notamment la législation prévoyant l'intérêt d'autres États parties à agir en justice et leur permettant d'engager une action civile devant les tribunaux de votre pays pour établir un droit de propriété sur des biens acquis par la commission d'une infraction établie conformément à la Convention. UN ملاحظة إرشادية: تتضمن المعلومات المطلوبة التشريعات التي تمنح وضعية قانونية للدول الأطراف الأخرى وتسمح لها برفع دعاوى مدنية أمام المحاكم في بلدكم لإثبات حقوق الملكية في الممتلكات المكتسبة بارتكاب أفعال مجرَّمة وفقاً للاتفاقية.
    Ensuite, les participants élaboreraient une déclaration à l'intention des délégations qui serait présentée à ces dernières à l'occasion des exposés faits par les représentants de la société civile devant la Première Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN 7- ويعد المشتركون بعد ذلك بياناً موجهاً إلى الوفود، يُعرض على المندوبين في أثناء العروض المقدمة من المجتمع المدني أمام اللجنة الأولى للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Compte tenu de la nécessité d'une enquête approfondie, le requérant s'est constitué partie civile devant le Président du tribunal de première instance de Rabat le 18 septembre 2012. UN ونظراً للحاجة إلى إجراء تحقيق متعمق، ادعى صاحب البلاغ بالحق المدني أمام رئيس محكمة الدرجة الأولى بالرباط() يوم 18 أيلول/سبتمبر 2012.
    Compte tenu de la nécessité d'une enquête approfondie, le requérant s'est constitué partie civile devant le Président du tribunal de première instance de Rabat le 18 septembre 2012. UN ونظراً للحاجة إلى إجراء تحقيق متعمق، ادعى صاحب البلاغ بالحق المدني أمام رئيس محكمة الدرجة الأولى بالرباط() يوم 18 أيلول/ سبتمبر 2012.
    S'agissant de la partie du bien qui est restée entre les mains de l'État, l'auteur aurait pu engager un recours contre la décision du Bureau foncier en vertu de l'article 2501 du Règlement de procédure civile devant le tribunal régional. UN وفيما يتعلق بالجزء من الممتلكات الذي ظل تحت سلطة الدولة، فإنه كان متاحاً لصاحب البلاغ سبيل انتصاف ضد قرار المكتب العقاري بموجب المادة 2501 من قانون الإجراءات المدنية لدى المحكمة الإقليمية.
    :: Reconnaissance aux associations du droit de se constituer en tant que partie civile devant les tribunaux; UN :: الاعتراف للجمعيات بحق تنصيب نفسها طرفا مدنيا أمام المحاكم
    Il fait valoir toutefois que la procédure civile devant la High Court pourrait ne pas avoir de suite du fait qu'il n'a pas respecté la règle du délai de six mois mentionnée plus haut. UN إلا أنه يدفع بالقول بأن الدعوى المدنية التي رفعها قد ترد في المحكمة العليا لأنه لم يمتثل لقاعدة الستة أشهر المذكورة أعلاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد