Un mariage peut être contracté civilement comme le prévoit la loi sur le mariage ou dans une forme religieuse. | UN | ويمكن عقد الزواج مدنيا كما هو منصوص عليه في قانون الزواج أو في شكل ديني. |
Les étrangers ont le droit de se marier à Chypre, soit civilement, soit conformément aux rites de la religion de leur choix étant donné que la Constitution garantit la liberté de religion. | UN | ويحق للأجانب التزوج في قبرص، إما مدنيا أو وفقا للطائفة الدينية التي يختارونها بما أن الدستور يضمن الحرية الدينية. |
Par conséquent cette loi ne s'applique qu'aux couples qui sont mariés soit religieusement, soit civilement (se référer également à la page 49). | UN | ولذلك، فإن القانون لا ينطبق إلا على الزوجين المتزوجين زواجاً دينياً أو مدنياً. |
Toute infraction à ladite loi est sanctionnée à la fois civilement et pénalement. | UN | ومخالفة القانون تشكل خطأ مدنياً وجريمة جنائية. |
39. Les Etats parties doivent rendre l'enregistrement de tous les mariages obligatoire, qu'ils soient contractés civilement ou suivant la coutume ou un rite religieux. | UN | ٣٩ - وينبغي أيضا للدول اﻷطراف أن تشترط تسجيل جميع الزيجات سواء كانت بعقود مدنية أو بعقود عرفية أو وفقا للشرائع الدينية. |
39. Les Etats parties doivent rendre l'enregistrement de tous les mariages obligatoire, qu'ils soient contractés civilement ou suivant la coutume ou un rite religieux. | UN | ٩٣- وينبغي أيضا للدول اﻷطراف أن تشترط تسجيل جميع الزيجات سواء كانت بعقود مدنية أو بعقود عرفية أو وفقا للشرائع الدينية. |
Avant la promulgation de cette loi une femme mariée en droit civil pouvait hériter de la succession de son époux du fait que les conjoints mariés civilement sont considérés comme égaux. | UN | وقبل سن هذا القانون، كان يمكن للزوجة المتزوجة وفقاً للقانون المدني أن ترث من تركة الزوج حيث أن الزواج المدني يعترف بالزوجين على قدم المساواة. |
Elle ne peut être faite par un représentant et le demandeur doit être civilement capable. | UN | ولا يجوز له أن يوكل غيره، ولا يجوز تقديم الطلب لغير الأشخاص المؤهلين مدنيا. |
Elle ne peut être faite par un représentant et le demandeur doit être civilement capable. | UN | ولا يجوز له أن يوكل غيره، ولا يجوز تقديم الطلب لغير الأشخاص المؤهلين مدنيا. |
Les femmes peuvent représenter civilement d'autres personnes physiques ou morales et exercer librement leur profession. | UN | ويمكن للمرأة أن تمثل أشخاصاً طبيعيين واعتباريين، مدنيا وممارسة مهنتها. |
Cependant on ne connaît pas de cas des personnes mariées civilement qui se remarient conformément au droit coutumier. | UN | غير أنه ليست هناك حالات تزوج فيها أشخاص زواجا مدنيا ثم تزوجوا مرة أخرى زواجا عرفيا. |
86. Les Chypriotes grecs peuvent à présent se marier civilement ou religieusement. | UN | ٦٨- ويحق للقبارصة اليونانيين حاليا أن يتزوجوا إما مدنيا أو في الكنيسة. |
L'article 526 du Code de procédure pénale de la République du Kazakhstan arrête les procédures relatives à la convocation et à l'interrogation des témoins, des victimes, des personnes qui se constituent partie civile, des personnes civilement responsables, de leurs représentants et des experts, s'ils sont ressortissants d'un autre État. | UN | تنظم المادة 526 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية كازاخستان الإجراءات التي تحكم دعوة الشهود والضحايا والمدعين والمدعى عليهم مدنيا وممثليهم والخبراء والتحقيق معهم عندما يكونون مواطنين لدولة أجنبية. |
En outre, l'employeur est civilement responsable du paiement des amendes auxquelles ses préposés ou mandataires auraient été condamnés. | UN | وفضلاً عن ذلك، يكون صاحب العمل مسؤولاً مدنياً عن دفع الغرامات التي يحكم بها على مستخدميه أو على وكلائه. |
Les personnes morales peuvent aussi être civilement responsables du chef d'autres infractions liées à la corruption. | UN | كما يمكن أن يكون الأشخاص الاعتباريون مسؤولين مدنياً عن الأفعال الأخرى المتصلة بالفساد. |
'Tout fonctionnaire, employé ou particulier qui, directement ou indirectement, entrave, ou viole l'exercice des droits et libertés ci-après énumérés d'une autre personne ou porte atteinte à ces droits ou libertés de quelque manière que ce soit est civilement responsable vis-à-vis de cette personne : | UN | `إن كل موظف، أو مستخدم، أو فرد خاص يعيق أو ينتهك، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، ممارسة الحقوق والحريات المدرجة أدناه العائدة لشخص آخر، أو يتطاول على هذه الحريات أو الحقوق بأي طريقة كانت، يكون مسؤولا مدنياً تجاه هذا الشخص: |
Le Défenseur du peuple jouit d'une indépendance totale puisqu'il n'a à répondre ni civilement ni pénalement des recommandations ou opinions qu'il émet, et de l'immunité, puisqu'il ne peut être détenu ou poursuivi sans l'autorisation du Congrès. | UN | ويتمتع أمين المظالم بالاستقلال الكامل إذ لا يُحاسب لا مدنياً ولا جنائياً عن التوصيات والآراء التي يصدرها، وبالحصانة إذ لا يجوز احتجازه أو ملاحقته دون إذن من الكونغرس. |
Enfin, lorsqu'un enfant est arrêté, les services de sécurité avertissent sa famille dès que possible et le père, qui est civilement responsable de l'enfant, doit être présent au cours de l'interrogatoire. | UN | وفي الختام، عند إلقاء القبض على طفل، تقوم دوائر اﻷمن بإخطار أهله حالما أمكن ذلك، ويكون حضور اﻷب، وهو المسؤول مدنياً عن الطفل، واجباً أثناء الاستجواب. |
39. Les États parties doivent rendre l'enregistrement de tous les mariages obligatoire, qu'ils soient contractés civilement ou suivant la coutume ou un rite religieux. | UN | 39- وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تشترط تسجيل جميع الزيجات سواء كانت بعقود مدنية أو بعقود عرفية أو وفقا للشرائع الدينية. |
39. Les États parties doivent rendre l'enregistrement de tous les mariages obligatoire, qu'ils soient contractés civilement ou suivant la coutume ou un rite religieux. | UN | ٣٩ - وينبغي أيضا على الدول اﻷطراف أن تشترط تسجيل جميع الزيجات سواء كانت بعقود مدنية أو بعقود عرفية أو وفقا للشرائع الدينية. |
39. Les États parties doivent rendre l'enregistrement de tous les mariages obligatoire, qu'ils soient contractés civilement ou suivant la coutume ou un rite religieux. | UN | 39- وينبغي أيضاً للدول الأطراف أن تشترط تسجيل جميع الزيجات سواء كانت بعقود مدنية أو بعقود عرفية أو وفقاً للشرائع الدينية. |
Afin d'assurer la jouissance du droit de célébrer un office religieux, la Cour constitutionnelle a aboli l'article 27 du Code de la famille et autorisé les couples à se marier à l'église avant de s'unir civilement. | UN | وبغية ضمان التمتع بالحق في إقامة الشعائر الدينية، الغت المحكمة الدستورية المادة ٧٢ من قانون اﻷسرة، واجازت لﻷزواج أن يتزوجوا في الكنيسة قبل إقامة الزواج المدني. |