ويكيبيديا

    "comme une tentative" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنه محاولة
        
    • كمحاولة
        
    • أنها محاولة
        
    • بأنه محاولة
        
    • بوصفه محاولة
        
    • بمثابة محاولة
        
    • باعتبارها محاولة
        
    • بوصفها محاولة
        
    • بأنها محاولة
        
    • باعتباره محاولة
        
    • اعتباره محاولة
        
    Selon lui, des représailles contre un témoin qui coopérait avec un titulaire de mandat devaient être considérées comme une tentative d'atteinte au titulaire de mandat lui-même, et rendaient par conséquent nécessaire une réaction rapide et systématique des États Membres du Conseil de droits de l'homme. UN ويرى أنه ينبغي التعامل مع أي انتقام من شاهد يتعاون مع صاحب ولاية على أنه محاولة لتقويض عمل صاحب الولاية نفسه، ودعا من ثم الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان إلى أن ترد على ذلك العمل بسرعة وكلما ارتكب.
    Le refus fait au SPT, lors de sa première visite au commissariat de police, de s'entretenir de manière confidentielle avec des personnes détenues pourrait facilement être interprété comme une tentative de dissimulation de preuves de mauvais traitements. UN ويمكن بسهولة تفسير ما حدث في الزيارة الأولى لمخفر الشرطة من رفض السماح بالاتصال بشكل سري بين اللجنة الفرعية لمنع التعذيب والأشخاص المحتجزين على أنه محاولة لإخفاء الأدلة على إساءة المعاملة.
    L'action menée auprès des hommes pourrait être considérée comme une tentative pour coopter les travaux engagés en faveur de l'égalité pour conforter et non pour remettre en question l'inégalité actuelle. UN وقد يعتبر العمل مع الرجال كمحاولة لاختيار العمل الحالي في شؤون المرأة لدعم ما هو موجود من عدم المساواة بدلا من مواجهته.
    Selon une version déformée, ces faits ont été présentés comme une tentative de dépossession des propriétaires des terres, bien que ceux-ci soient informés des revendications des travailleurs. UN وهناك تشويه لهذه اﻷحداث يعرضها على أنها محاولة لنزع ملكية اﻷراضي من مالكيها، على الرغم من أن هؤلاء يعترفون بوجود مطالبات عمالية.
    Ce projet de loi a été perçu par l'opposition politique comme une tentative pour éviter que l'alliance d'opposition ne remporte les élections. UN وقد فسرت المعارضة مشروع القانون هذا بأنه محاولة لمنع قيام تحالف من المعارضة يفوز في الانتخابات.
    Il est important que mes propos ne soient en aucune manière considérés comme une tentative de résumer toute la complexité des débats qui ont eu lieu aujourd'hui. UN ومن المهم أنه لا يجب أن يُنظر الى ما سأقوله بوصفه محاولة بأي شكل من اﻷشكال لتلخيص كل تعقيدات ما حدث هنا اليوم.
    Dans les milieux dirigeants du Tadjikistan, ces événements sont interprétés comme une tentative désespérée pour faire dérailler le processus de paix et empêcher la conclusion dans les meilleurs délais d'accords portant sur un règlement intertadjik. UN واعتبرت هذه اﻷحداث، في اﻷوساط الحاكمة في طاجيكستان، بمثابة محاولة يائسة تهدف إلى إعاقة عملية السلام ومنع التوصل إلى إبرام اتفاقات لتسوية اﻷوضاع فيما بين اﻷطراف الطاجيكية في أقرب وقت ممكن.
    L'opposition a dénoncé le procès et l'a présenté comme une tentative du Gouvernement pour faire taire les esprits indépendants. UN فاستنكرت المعارضة المحاكمة باعتبارها محاولة من الحكومة لإسكات الأصوات المستقلة.
    Tout écart ne serait perçu que comme une tentative d'imposer un ordre du jour externe. UN وأي خروج على ذلك لن ينظر إليه إلا على أنه محاولة لفرض برنامج خارجي.
    Cette position ne doit en aucune manière être interprétée comme une tentative de s'ingérer dans les affaires intérieures d'un quelconque État. UN وأضاف أنه ينبغي ألا يفهم من هذا الموقف أنه محاولة للتدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة.
    Cette déclaration a été interprétée comme une tentative à peine voilée de dissuader les avocats de parler aux médias. UN وقد فسر ذلك على أنه محاولة خفية لإثناء المحامين عن الحديث إلى وسائل الإعلام.
    Enfin, il convient de souligner que l'article 7 de la loi susmentionnée dispose que la menace sérieuse et vraisemblable de commettre un acte de terrorisme est sanctionnée comme une tentative. UN وأخيرا، ينبغي الإشارة إلى أن المادة 7 من القانون المذكور تنص على أن أي تهديد جاد ومقنع بارتكاب أي جريمة إرهابية يعاقب عليه على أنه محاولة.
    Leur tout dernier message fut à tort interprété comme une tentative plutôt complexe de double salto arrière à travers un cerceau tout en sifflant La bannière étoilée. Open Subtitles آخر رسالة من الدلافين أسىء فهمها أيضاً كمحاولة محترفة لفعل حركة إستعراضية من خلال قفزة من هذا النجم اللامع
    Il va le prendre comme une tentative d'excuse, alors qu'on saura tous deux que c'est une condamnation acerbe. Open Subtitles سيسمعها كمحاولة لإصلاح الخلافات مقابل الإدانة الـمُحرجة التي ستكون ونعلمها أنا وأنتِ
    Les allégations du représentant des États-Unis ne peuvent donc être interprétées que comme une tentative mal intentionnée de masquer le fait que son pays n'honore pas les obligations qui lui incombent en vertu du Cadre agréé. UN ومن ثم، فإن المزاعم التي أثارها ممثل الولايات المتحدة لا يمكن أن تفسر إلا كمحاولة بذلت بسوء نية لتغطية عجز ذلك البلد عن الوفاء بالتزاماته بموجب اﻹطار المتفق عليه.
    Dans ces circonstances, conserver un ministère uniquement voué aux affaires féminines aurait pu être interprété comme une tentative de marginaliser encore davantage la population masculine. UN ويمكن في هذه الظروف أن يُفهَم من استبقاء وزارة مخصصة لشؤون المرأة أنها محاولة لزيادة تهميش الذكور من السكان.
    Sa délégation l'interprète comme une tentative de compensation à l'égard des iniquités historiques et à ce titre, l'a accepté. UN وقال إن وفده يفسرها على أنها محاولة لردّ الحق بسبب المظالم التاريخية وبمثل هذا استطاع أن يقبله.
    Nous ne pouvons le considérer que comme une tentative imprudente de la part de certaines forces qui sont absolument décidées à freiner la mise en oeuvre de l'Accord-cadre. UN ولا يمكننا إلا أن نفسره بأنه محاولة متهورة من جانب عناصر بذيئة معيﱠنة مصممة على وضع العراقيل أمام تنفيذ إطار العمل.
    Nous nous félicitons néanmoins de la publication de ce rapport que nous voyons comme une tentative équilibrée et consciencieuse de tirer au clair les événements qui se sont produits. UN مع ذلك نرحب بنشر التقرير ونقبله بوصفه محاولة متوازنة ومبذولة وفقا لم يمليه الضمير لتوضيح الأحداث التي وقعت.
    En outre, le gouvernement a indiqué qu'il ne voulait pas répondre aux allégations formulées en ce qui concerne la Commission nationale des droits de l'homme, car une réponse de cette nature pourrait être considérée comme une tentative d'ingérence dans les travaux de la Commission. UN وعلاوة على ذلك، أوضحت الحكومة أنها لا ترغب في الرد على المزاعم المتعلقة باللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان ﻷن مثل هذا الرد يمكن أن يعتبر بمثابة محاولة للتدخل في عمل اللجنة.
    Cette mesure ne peut être perçue que comme une tentative ouverte de porter atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Géorgie et comme une provocation extrêmement dangereuse visant à encourager le séparatisme et à exacerber les tensions dans la zone du conflit. UN ولا يمكن أن تقيّم هذه الخطوة إلا باعتبارها محاولة علنية لانتهاك سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية، واستفزازا شديد الخطورة يرمي إلى التحريض على النزعة الانفصالية، وتصعيد التوتر في منطقة النزاع.
    Les efforts d'Israël pour torpiller cette mission d'établissement des faits - et qui ont hélas abouti - ne peuvent s'expliquer que comme une tentative transparente de cacher la vérité. UN وجهود إسرائيل لإحباط بعثة تقصي الحقائق - والتي نجحت، للأسف - لا يمكن تفسيرها إلا بوصفها محاولة سافرة لحجب الحقيقة.
    D'autre part, cette demande de contrôles accrus sur les armes de petit calibre et les armes classiques a été interprétée comme une tentative de ceux qui ont des intérêts établis de détourner l'attention du désarmement nucléaire et d'empêcher les pays en développement de renforcer leurs capacités de défense. UN ومن جهة أخرى فُسرت المطالبة بالمزيد من التحكم في اﻷسلحة الصغيرة والتقليدية بأنها محاولة من أصحاب المصالح الخفية لصرف الانتباه عن نزع السلاح النووي ولمنــع البلدان النامية من تعزيز قدراتها الدفاعية.
    Enfin, je tiens à assurer la Commission que nous attachons de l'importance à la transparence et que notre vote ne doit pas être interprété comme une tentative de la minimiser. UN وأخيــرا، اسمحوا لي أن أؤكد للجنة أننا نعلق أهمية على الشفافية، وأن تصويتنا ينبغي ألا يساء فهمه باعتباره محاولة للتقليل من أهمية الشفافية.
    Il est regrettable que cet appui ne saurait être vu que comme une tentative de consacrer le fait accompli, vidant ainsi les négociations de leur substance et de leur sens. UN ولﻷسف فإن هذا الدعم لا يمكن رؤيتـــه إلا في إطار اعتباره محاولة لتكريس اﻷمر الواقع بما يُفرغ المفاوضات من مضمونها ويجعلها بلا معنى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد