Jusqu'à présent, rares sont les auteurs de crimes commis pendant le conflit au Darfour qui ont été traduits en justice | UN | فحتى الآن، لم يحاكم إلا عدد قليل من مرتكبي الجرائم المرتكبة خلال النزاع الدائر في دارفور. |
Ils ont également plaidé pour l'adoption d'une loi d'amnistie portant sur tous les actes et infractions commis pendant la crise postélectorale. | UN | ودعوا أيضا إلى اعتماد قانون للعفو يشمل جميع الأفعال والجرائم المرتكبة خلال الأزمة التي نشبت عقب الانتخابات. |
Il a également félicité la Tunisie d'avoir pris des mesures pour enquêter sur les crimes commis pendant l'insurrection. | UN | وأثنت على تونس كذلك للخطوات التي اتخذتها في التحقيق في الجرائم المرتكبة أثناء الثورة. |
Concernant les crimes commis pendant les guerres en ex-Yougoslavie, il est essentiel que la justice suive son cours si l'on veut parvenir à une réconciliation durable. | UN | وإنجاز عملية إحقاق العدالة عن الجرائم المرتكبة أثناء الحرب في يوغوسلافيا السابقة أمر أساسي لمصالحة دائمة. |
Il faut trouver le juste équilibre entre un accord de paix et des mécanismes de suivi pour les crimes commis pendant le conflit. | UN | ولا بد من التوصل إلى توازن بين اتفاق السلام وآليات المتابعة للجرائم التي ارتكبت خلال النزاع. |
Le nombre de personnes traduites en justice pour des crimes commis pendant le conflit est très faible bien que le Gouvernement ait instauré divers mécanismes visant à lutter contre l'impunité. | UN | وهناك القليل جداً من الجناة الذين قدموا للمحاكمة على جرائم ارتكبت أثناء هذا الصراع، بالرغم من قيام الحكومة بإنشاء العديد من الآليات لمنع الإفلات من العقاب. |
Je condamne avec la dernière fermeté les actes de violence meurtriers commis pendant la période à l'examen contre des ressortissants somaliens, l'Organisation des Nations Unies, l'AMISOM et la Turquie. | UN | إنني أدين بأشد العبارات أعمال العنف القاتلة التي ارتُكبت خلال الفترة المشمولة بالتقرير ضد المواطنين الصوماليين والأمم المتحدة وبعثة الاتحاد الأفريقي وتركيا. |
La question du respect de l'obligation de rendre des comptes pour les actes commis pendant l'actuel conflit devra être traitée. | UN | ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع. |
Tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique | UN | المحكمة الخاصة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية |
Les autorités politiques et militaires responsables des violations des droits de l'homme commis pendant cette période sont seuls responsables de leurs crimes. | UN | وإن السلطات السياسية والعسكرية المسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال هذه الفترة هي وحدها المسؤولة عن جرائمها. |
Les articles en question permettaient d'enquêter sur les crimes commis pendant la dictature et d'en inculper les auteurs. | UN | وقد مكنت هاتان المادتان من التحقيق في الجرائم المرتكبة خلال فترة الدكتاتورية وإدانة مرتكبيها. |
La question du respect de l'obligation de rendre des comptes pour les actes commis pendant l'actuel conflit devra être traitée. | UN | ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع. |
La question du respect de l'obligation de rendre des comptes pour les actes commis pendant l'actuel conflit devra être traitée. | UN | ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع. |
:: Contribuer à faire en sorte que les auteurs de crimes graves commis pendant un conflit soient traduits en justice et punis. | UN | :: العمل على ضمان تقديم مقترفي الجرائم الخطيرة المرتكبة أثناء النزاع للعدالة وإنزال العقوبة عليهم. |
Abus commis pendant et depuis la période de la junte | UN | الاعتداءات المرتكبة أثناء فترة حكم المجلس العسكري ومنذ تلك الفترة |
Le Président burundais a aussi confirmé à la Haut-Commissaire qu'il n'y aurait pas d'amnistie pour les crimes graves commis pendant le conflit. | UN | وأكّد رئيس بوروندي أيضا للمفوضة السامية أنه لن يتم منح عفو عن الجرائم الجسيمة المرتكبة أثناء الصراع. |
Le Tribunal a été créé en vue de mettre fin à l'impunité pour les crimes commis pendant le génocide au Rwanda. | UN | لقد أنشئت المحكمة بهدف إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية في رواندا. |
Nous avons créé un Tribunal pénal international indépendant pour juger les responsables des crimes de guerre commis pendant notre guerre de libération, en 1971. | UN | أنشأنا محكمة مستقلة للجرائم الدولية لمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب التي ارتكبت خلال حرب تحريرنا في عام 1971. |
La Cour a indiqué qu'elle n'avait pas établi de prescription pour les crimes commis pendant la dictature militaire. | UN | وأوضحت المحكمة أنها لم تعلن تقادم الجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية. |
Il tente en outre de mettre au point une documentation pédagogique sur les crimes commis pendant le conflit. | UN | كما يحاول مركز البحوث والتوثيق تطوير مواد تعليمية تتصل بجرائم ارتكبت أثناء النزاعات. |
La poursuite efficace des auteurs des crimes de guerre commis pendant les conflits en ex-Yougoslavie est essentielle pour la recherche de la vérité et le processus de réconciliation. | UN | فالملاحقة القضائية الفعالة لجرائم الحرب التي ارتُكبت خلال الصراعات التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة ضرورية لعملية تقصي الحقائق والمصالحة. |
Le meurtre, la torture, les traitements cruels et les pillages commis pendant les hostilités relèvent de la catégorie des crimes de guerre. | UN | وتمثل أعمال القتل العمد والتعذيب والمعاملة القاسية والسلب، التي ارتُكبت أثناء أعمال القتال، جريمة حرب. |
iii) Les directeurs d'internats ou d'ateliers accueillant dans leurs établissements des élèves ou des apprentis âgés de moins de 16 ans, pour les délits que ces derniers auraient commis pendant la période où ils leur sont confiés; | UN | `٣` مدراء المدارس الداخلية أو الورش الذين يتردد الطلاب أو المتدربون ممن تقل أعمارهم عن ٦١ عاما على مؤسساتهم، بالنسبة للجرائم التي يرتكبونها أثناء وجودهم تحت رقابة المدير؛ |
Les auteurs de crimes graves commis pendant un conflit armé, et notamment de violences contre les femmes, doivent être exclus de toutes les branches du Gouvernement et de tout type d'amnistie. | UN | ويجب أن يُستَبعَد مرتكبو الجرائم الخطيرة التي وقعت أثناء النزاع المسلح، بما في ذلك العنف الجنساني، من جميع فروع الحكومة ومن أي شكل من أشكال العفو. |
Les actes de torture commis pendant l'instruction ou l'action pénale sont punis par la loi, et toute personne soumise à un tel traitement a droit à réparation. | UN | ويعاقب القانون أفعال التعذيب التي ترتكب أثناء التحقيقات أو المحاكمات، ولكل من خضع لهذه المعاملة حق الحصول على تعويض. |
Pour ce qui est des crimes contre l'humanité, le principe de la prescription ne leur est pas applicable, comme l'attestent par exemple les affaires de crimes commis pendant la dernière dictature militaire. | UN | 44- ولا يسري مبدأ التقادم على الجرائم ضد الإنسانية، والمثال على ذلك القضايا التي جرى فيها التحقيق فيما يتعلق بالجرائم التي ارتُكِبت خلال آخر عهد من عهود الحكم العسكري الدكتاتوري. |
La condamnation de l'auteur s'inscrit dans le contexte du processus dit < < de mémoire, de vérité et de justice > > , tendant à retrouver les auteurs des crimes graves commis pendant la dictature, à les juger et à les punir. | UN | وجاء الحكم على صاحب البلاغ ضمن الجهود المبذولة في ما يسمى عملية الذاكرة والحقيقة والعدالة، الرامية إلى تحديد هوية المسؤولين عن جرائم خطيرة ارتُكبت إبان الحكم الدكتاتوري وإلى محاكمتهم ومعاقبتهم. |
Les Parties au présent Protocole n'appliquent la Convention à aucun acte régi par le droit international humanitaire, commis pendant un conflit armé et dirigé contre tout membre du personnel des Nations Unies ou du personnel associé qui n'a pas droit à la protection accordée aux civils en vertu du droit international des conflits armés. | UN | لا تطبق الأطراف في هذا البروتوكول الاتفاقية في ما يخص أي أفعال يحكمها القانون الإنساني الدولي وتكون قد ارتكبت خلال نزاع مسلح واستهدفت أيا من موظفي الأمم المتحدة أو الأفراد المرتبطين بها الذين لا يحق لهم الحصول على الحماية الممنوحة للمدنيين بموجب القانون الدولي للنزاعات المسلحة. |