concernant les affaires maritimes et le droit de la mer | UN | عن التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار |
concernant les affaires maritimes et le droit de la mer | UN | عن التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار |
Le Bureau du Procureur a toutefois conservé cette responsabilité concernant les affaires en cours devant le TPIY. | UN | غير أن مكتب المدعي العام للمحكمة لا يزال يتولى المسؤولية عن طلبات المساعدة المتعلقة بالقضايا الجاري النظر فيها. |
29. Pour des renseignements statistiques concernant les affaires sociales, prière de consulter le chapitre V de l'Annuaire statistique. | UN | ٩٢- وللاطلاع على المعلومات الاحصائية المتعلقة بالشؤون الاجتماعية، يرجى الرجوع إلى الفصل الخامس من الحولية الاحصائية. |
Il regrette aussi le manque de renseignements détaillés concernant les affaires dans lesquelles la loi d'amnistie a été appliquée. | UN | كما تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات مفصلة عن القضايا التي طُبق فيها قانون العفو العام. |
Le Conseil national fédéral peut débattre tout sujet général concernant les affaires de la Fédération et formuler des recommandations. | UN | وللمجلس الوطني الاتحادي أن يناقش أي موضوع من الموضوعات العامة المتعلقة بشؤون الاتحاد وأن يعبر عن توصياته؛ |
1) Application de la Convention et faits nouveaux concernant les affaires maritimes et le droit de la mer | UN | تطبيق الاتفاقية وغير ذلك من التطورات المتصلة بشؤون المحيطات وقانون البحار |
concernant les affaires maritimes et le droit de la mer | UN | عن التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار |
Réunion d'information de l'UNITAR sur les faits nouveaux concernant les affaires maritimes et le droit de la mer | UN | إحاطة مقدمة من معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث عن التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار |
Réunion d'information de l'UNITAR sur les faits nouveaux concernant les affaires maritimes et le droit de la mer | UN | جلسة إحاطة لمعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث عن التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار |
Le Bureau du Procureur du Tribunal a toutefois conservé cette responsabilité concernant les affaires en cours. | UN | إلا أن مكتب المدعي العام للمحكمة احتفظ بالمسؤولية عن طلبات المساعدة المتعلقة بالقضايا قيد النظر في المحكمة. |
Au niveau bilatéral, il a continué de collaborer avec les pays voisins en vue de rassembler des éléments de preuve et des renseignements concernant les affaires terroristes. | UN | وعلى الصعيد الثنائي، واصلت سري لانكا التعاون مع البلدان المجاورة بغية جمع عناصر اﻷدلة والمعلومات المتعلقة بالقضايا اﻹرهابية. |
Les sections de la loi relative à l'autonomie concernant les affaires étrangères sont basées sur la Constitution. | UN | وتستند بنود قانون الحكم الداخلي المتعلقة بالشؤون الخارجية إلى الدستور. |
Les sections de la loi relative à l'autonomie concernant les affaires étrangères sont basées sur la Constitution. | UN | وتستند المواد المتعلقة بالشؤون الخارجية من قانون الحكم الداخلي إلى الدستور. |
IV. Données concernant les affaires introduites et closes au cours de la période considérée | UN | رابعاً - بيانات عن القضايا الواردة والمنجزة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
La délégation croate remercie le Secrétaire général de son rapport détaillé sur ce point de l'ordre du jour; cela permet aux États Membres et à l'Assemblée générale d'examiner les derniers faits nouveaux concernant les affaires maritimes et le droit de la mer. | UN | ويتقدم وفد جمهورية كرواتيا بالشكر لﻷمين العام على تقريره الشامل عن بند جدول اﻷعمال هذا. فهو يمكن الدول اﻷعضاء والجمعية لعامة من استعراض كل التطورات الهامة المتعلقة بشؤون المحيطات وقانون البحار. |
Ces rapports annuels nous offrent une base excellente pour un examen d'ensemble approfondi de tous les faits nouveaux concernant les affaires maritimes et le droit de la mer. | UN | وهذان التقريران السنويان يقدمان لنا أساسا ممتازا لاستعراض متعمـــق ومتكامل لجميـــــع التطورات المتصلة بشؤون المحيطات وقانون البحار. |
Il suffit de noter que le Groupe de travail n'est soumis à aucune règle concernant les affaires en instance, règle qui, dans les juridictions nationales, impose des restrictions aux commentaires et déclarations faits en dehors du tribunal sur des affaires en cours d'examen par la justice. | UN | ويكفي الإشارة إلى أن الفريق العامل ليس ملزماً بهذه القاعدة التي تفرض في الولايات القضائية المحلية قيوداً على الإدلاء بتعليقات أو بيانات خارج المحكمة فيما يتعلق بالقضايا التي يجري بحقها. |
Le rapport reflète également les faits nouveaux concernant les affaires juridiques relevant de l'application et des résultats des recommandations. | UN | وتنعكس في هذا التقرير أيضا التطورات الجديدة في مجال الشؤون القانونية بقدر اتصالها بتنفيذ التوصيات ونتائجها. |
L'organisation vise à former des partenariats avec des organisations de secours, à offrir une instruction rigoureuse et des cours de formation, organiser des colloques et publier des livres concernant les affaires humanitaires. | UN | يهدف المركز إلى إقامة شراكات مع المنظمات الغوثية، ويقدم دورات أكاديمية وتدريبية دقيقة جداً، ويستضيف الحلقات الدراسية، وينشر الكتب المتصلة بالشؤون الإنسانية. |
concernant les affaires dans lesquelles il existe de fortes présomptions que la plainte pour torture ou mauvais traitements est fondée, l'auteur présumé de ces actes devrait en principe être suspendu de ses fonctions ou muté pendant la durée de l'enquête, en particulier s'il risque de faire obstruction à l'enquête; | UN | وفيما يتعلق بحالات التعذيب وإساءة المعاملة الظاهرة، ينبغي أن يصدر بحق المشتبه فيه قرار بوقفه عن الخدمة أو نقله إلى مكان آخر خلال عملية التحقيق، وخاصة إذا كان من المحتمل أن يعرَقل سير التحقيق؛ |
Elle a conclu avec ce pays trois accords concernant les affaires étrangères, les finances, la communication et l'information, et la politique des pouvoirs publics, et conclura cinq autres dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | وذكر أن فنـزويلا قد عقدت مع ذلك البلد ثلاثة اتفاقات تعاون تتعلق بالشؤون الخارجية، والتمويل، والاتصالات والإعلام، والسياسة العامة، وسوف تعقد خمسة اتفاقات أخرى في مجالات الصحة والتعليم. |
II. Aperçu de l'appareil administratif concernant les affaires disciplinaires | UN | ثانيا - نظرة عامة على الجهاز الإداري المختص بالمسائل التأديبية |
Une dernière observation concernant les affaires juridiques : nous prenons acte avec satisfaction des résultats obtenus et des progrès réalisés l'année dernière en matière de codification et de développement du droit international. | UN | ثمة تعليق نهائي بشأن الشؤون القانونية، إننا نلاحظ بارتياح النتائج التي تحققت والتقدم الذي أحرز في العام الماضي في مجال تدوين وتطوير القانون الدولي. |
Les éléments de preuve concernant les affaires dont le Tribunal spécial est saisi et réunis avant la création du Tribunal par les autorités libanaises ou par la Commission d'enquête internationale indépendante conformément à son mandat tel que défini par la résolution 1595 (2005) du Conseil de sécurité et des résolutions ultérieures, seront reçus par le Tribunal. | UN | تتلقى المحكمة الأدلة التي تم جمعها فيما يتصل بقضايا خاضعة لنظر المحكمة الخاصة، قبل إنشاء المحكمة، وقامت بجمعها السلطات الوطنية في لبنان أو لجنة التحقيق الدولية المستقلة وفقا لولايتها المحددة في قرار مجلس الأمن 1595 (2005) والقرارات اللاحقة. |
À la cinquième réunion du Groupe de travail, le débat technique pourrait mettre l'accent sur les réseaux et la base de données concernant les affaires de recouvrement d'avoirs, ainsi que sur une présentation de l'étude sur l'enrichissement illicite. | UN | ويمكن أن يركّز الفريق العامل الجزء الفني من اجتماعه الخامس على أعماله المتعلقة بالشبكات وبقاعدة البيانات الخاصة بقضايا استرداد الموجودات، وكذلك على عرض الدراسة الخاصة بالإثراء غير المشروع. الجدول 1 |