Des normes précises sont énoncées à l'article 33 en ce qui concerne les règles de fond que doit appliquer la cour. | UN | وقد نص في المادة ٣٣ على قواعد محددة فيما يتعلق بالقواعد الموضوعية التي يتعين على المحكمة تطبيقها. |
En ce qui concerne les règles types, elles sont portées à la connaissance des États dans le contexte de l'aide à la formation du personnel aux opérations de maintien de la paix. | UN | وفيما يتعلق بالقواعد النموذجية، فإن الدول الأعضاء تُطْلَع عليها في سياق المساعدة التي تقدم في تدريب أفراد حفظ السلام. |
Un autre représentant a constaté qu'en ce qui concerne les règles générales de procédure criminelle, une cour pénale internationale devrait s'appuyer largement sur le droit national et sur les conventions internationales applicables. | UN | ولاحظ ممثل آخر، فيما يتعلق بالقواعد العامة للاجراءات الجنائية، أنه سيتعين على محكمة جنائية دولية أن تعول تعويلا شديدا على القانون الوطني والاتفاقيات الدولية السارية. |
La tendance était la même en ce qui concerne les règles d'origine non liées au SGP. | UN | وهناك اتجاه مماثل فيما يتعلق بقواعد المنشأ خارج إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
Les autorités nationales et locales qui participaient au programme avaient besoin d'une aide et d'une formation plus poussées en ce qui concerne les règles et procédures qui régissent l'exécution nationale. | UN | وتحتاج السلطات الوطنية والمحلية المشتركة في البرنامج إلى مزيد من المساعدة والتدريب فيما يتعلق بقواعد وإجراءات التنفيذ القطري. |
Le moment est venu de réaliser des progrès sensibles en ce qui concerne les règles secondaires de la responsabilité des Etats. | UN | والوقت مناسب لإحراز تقدم كبير فيما يخص القواعد الثانوية المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Bien entendu, dans certains domaines, il y a de bonnes raisons de maintenir la distinction — en particulier en ce qui concerne les règles régissant les conflits armés internationaux ou les conflits armés internes du type guerre civile. | UN | وبالطبع، توجد في بعض المجالات أسباب وجيهة للابقاء على الفصل بينهما، لا سيما فيما يتعلق بالقواعد التي تنظم المنازعات المسلحة الدولية، أو المنازعات المسلحة الداخلية من قبيل الحرب اﻷهلية. |
Premièrement, une condition particulière concernant l'existence d'un dommage créerait ex post facto une certaine confusion en ce qui concerne les règles primaires qui, souvent, ne contenaient pas une telle condition, spécialement en termes économiques ou matériels. | UN | أولا، ﻷن إدراج شرط خاص بالضرر سيثير بلبلة بشأن أي فعل لاحق لفعل سابق متصل به فيما يتعلق بالقواعد اﻷولية التي لا تتضمن في الغالب مثل هذا الشرط، خصوصا من الناحيتين الاقتصادية والمادية. |
et sont d’une très grande discrétion en ce qui concerne les règles applicables aux traités bilatéraux Voir supra, note 564. | UN | وتتوخى حذرا كبيرا فيما يتعلق بالقواعد التي يمكن تطبيقها على المعاهدات الثنائية)٧٥٦)٧٥٦( انظر أعلاه الحاشية )٥٦٤(. |
En ce qui concerne les règles de déontologie et les procédures disciplinaires : | UN | 106 - وفيما يتعلق بالقواعد الأخلاقية والإجراءات التأديبية، يوصي المقرر الخاص بما يلي: |
2. En ce qui concerne les règles juridiques internationales, les normes actuelles devraient s'appliquer. | UN | 2- فيما يتعلق بالقواعد القانونية الدولية، ينبغي أن تنطبق القواعد القائمة. |
Des problèmes similaires peuvent se poser en ce qui concerne les règles alimentaires, les jours fériés, la réglementation du travail, les normes de santé publique et d'autres questions. | UN | وقد تحدث مشاكل مشابهة فيما يتعلق بالقواعد الغذائية، والعطلات الرسمية، وقوانين العمل، ومعايير الصحة العامة، وغيرها من المسائل. |
119. En ce qui concerne les règles de gestion financière, un certain nombre de représentants ont dit qu'ils préféreraient de beaucoup que la Convention et son secrétariat soient financés selon un système de quotes-parts, de façon à garantir un financement suffisant et prévisible. | UN | ٩١١- وفيما يتعلق بالقواعد المالية أعرب عدد من المندوبين عن تفضيلهم الشديد لتمويل الاتفاقية وأمانتها من خلال اشتراكات مقررة، بغية ضمان التمويل الكافي والذي يمكن التنبؤ به. |
4. En ce qui concerne les règles 6.33 à 6.36 «Coopération internationale et assistance judiciaire», «Renvoi», «Non bis in idem» et «Arrestation immédiate» : | UN | ٤ - وفيما يتعلق بالقواعد ٦-٣٣ إلى ٦-٣٦، " التعاون الدولي والمساعدة القضائية " ، " اﻹحالة " ، " عدم جواز المحاكمة على الجرم مرتين " ، " القبض الفوري " : |
59. En ce qui concerne les règles de procédure, la cour devrait prendre en considération les principes généraux du droit pénal des principaux systèmes juridiques afin de tirer le meilleur parti de l'expérience de chaque pays. | UN | ٩٥ - وفيما يتعلق بالقواعد اﻹجرائية، ينبغي للمحكمة أن تراعي المبادئ العامة للقانون الجنائي للنظم القانونية الرئيسية بغية الاستفادة على أحسن وجه من خبرة كل بلد. |
8. En ce qui concerne les " règles spéciales pour les contrats de tonnage " énoncées à l'article 95, qui sont destinées à introduire une liberté contractuelle dans ce cadre, les conditions fixées pour appliquer l'article semblent également dépourvues de limitations. | UN | 8- وفيما يتعلق " بالقواعد الخاصة بشأن عقود الحجم " الواردة في المادة 95، والمصمّمة لكي تَستَحدث حرية التعاقد في هذا الإطار، فإن الشروط المحدّدة لتطبيق هذه المادة تبدو خالية أيضا من التقييد. |
En revanche, les résultats étaient plus étonnants en ce qui concerne les règles 2, 3 et 4 (portant sur les soins de santé, la réadaptation et les services d'appui). | UN | 29 - ومن جهة أخرى، ظهرت بعض النتائج المثيرة للدهشة في ما يتعلق بالقواعد 2 و 3 و 4 المتصلة بتوفير الرعاية الطبية والتأهيل وخدمات الدعم للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a été dit qu'un tel recours à la loi nationale était une démarche dangereuse qui irait à l'encontre de la nécessité d'harmoniser les règles internationales applicables au transport de marchandises, entraînerait la fragmentation du régime global et créerait un manque d'harmonie et de transparence en ce qui concerne les règles applicables. | UN | وقيل إن هذا اللجوء إلى القانون الوطني خطوة خطرة من شأنها أن تتعارض مع ضرورة المواءمة بين القواعد الدولية التي تحكم نقل البضائع، وتؤدي بالتالي إلى تجزّؤ النظام بأكمله وإحداث تضارب وإلى انعدام الشفافية فيما يتعلق بالقواعد الواجب تطبيقها. |
29. Il ne voit aucune complication ni aucun conflit en ce qui concerne les règles de Rotterdam. | UN | 29 - وقال إنه لا يرى أي تعقيد أو تضارب فيما يتعلق بقواعد روتردام. |
En ce qui concerne les règles et procédures de l'OACI, tout changement apporté au plan régional exige des consultations régionales donnant lieu à la conclusion d'un accord. | UN | وفيما يتعلق بقواعد وإجراءات منظمة الطيران المدني الدولي، فإن أي تغيير بشأن الخطة الإقليمية يتطلب مشاورات واتفاقا إقليميا. |
En ce qui concerne les règles d'administration de la preuve, il serait plus utile de prendre une question concrète et de déterminer quand la règle généralement applicable pouvait être modifiée et quelles étaient les garanties à mettre en place. | UN | أما ما يتعلق بقواعد الإثبات، فسيكون من الأَفْيد أخذ قضية معينة وتحديد متى يمكن تعديل قاعدة منطبقة وما هي الضمانات التي يجب توفرها. |
54. En ce qui concerne les règles de gestion financière, le Conseil d'administration se souviendra que l'UNOPS a décidé d'utiliser les règles de gestion financière du PNUD, mutatis mutandis, jusqu'à ce que le Règlement financier du PNUD, dont le Règlement financier de l'UNOPS est une annexe, soit lui-même mis à jour. | UN | ٤٥ - ففيما يخص القواعد المالية، قد يذكر المجلس التنفيذي أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع كان قد اختار استعمال القواعد المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مع إدخال ما يلزم من تغيير عليها، إلى الحين الذي يتم فيه استكمال النظام المالي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذي يعد النظام المالي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمــات المشاريع مرفقـا له. |