Ce point est essentiel si nous voulons que le système des Nations Unies continue de bénéficier de la confiance dont il jouit dans le domaine de l'aide humanitaire. | UN | فهذه مسألة حاسمة إذا أردنا الإبقاء على الثقة التي تتمتع بها منظومة الأمم المتحدة في ميدان المساعدة الإنسانية. |
L'intégration se fera sur la base de leurs compétences, de la confiance dont ils jouissent auprès de la population locale, de leur efficacité et de leur intégrité. | UN | وتتمثل المبادئ التوجيهية للإدماج في المقدرة ومستوى الثقة التي يتمتع بها الفرد محليا وفعاليته ونـزاهته. |
Je remercie également les délégations, en particulier celles de mon groupe régional, de la confiance dont j'ai été investi. | UN | كما أود أن أشكر الوفود، وخاصة وفود مجموعتي الإقليمية، على الثقة التي أولوني إياها. |
La composition multiethnique du KPS et la confiance dont il jouit sont fragiles. | UN | فالتركيب العرقي متعدد في دائرة شرطة كوسوفو وتتصف الثقة التي تتمتع بها بأنها هشّة. |
Cette réunion fournit une occasion d'édifier la confiance dont on a tant besoin. | UN | ويتيح هذا التجمع فرصة لبناء الثقة الذي تمس الحاجة إليه. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni est d'avis que ces assurances leur donneront la confiance dont elles ont besoin pour le faire. | UN | وتعتقد حكومة المملكة المتحدة أن هذا التوكيد يمنح هذه اﻷقليات الثقة التي تحتاج إليها من أجل البقاء. |
La légitimité de l'Organisation dépend largement de la confiance dont elle jouit. | UN | وقال إن شرعية الأمم المتحدة تعتمد إلى حد بعيد على الثقة التي تتمتع بها. |
Elle a également contribué à instaurer la confiance, dont le besoin se faisait cruellement sentir, dans des zones où la suspicion mutuelle était de règle. | UN | وساعدت على بناء الثقة التي تمس الحاجة إليها في مناطق ظلت فيها الشكوك المتبادلة هي المعيار السائد. |
Mais s'ils se sentent aimés, ils acquerront la confiance dont ils auront besoin plus tard. | Open Subtitles | لكن كلاها يشعر بأنه محبوب تكتسب الثقة التي تحتاجها لمواجهة الحياة |
Je crois que ça m'a donné la confiance dont j'avais besoin depuis l'année passée. | Open Subtitles | أظن أنه منحني الثقة التي جعلتني أتخطى السنة الماضية. |
L'Egypte a suggéré que les pays menant des activités spatiales envisagent aussi d'appliquer à leur gré des mesures de confiance dont ils conviendraient entre eux. | UN | وأشارت مصر إلى أن البلدان التي تمارس أنشطة فضائية يمكن أن تقوم بصورة طوعية أيضاً بتنفيذ تدابير بناء الثقة التي يمكن أن تتفق عليها فيما بينها. |
C'est dans cet esprit que vous avez mis au point un ensemble de mesures de confiance dont vous avez résumé les avantages pour les deux communautés de la manière suivante : | UN | وبوضع هذا نصب اﻷعين، تلخص مجموعة تدابير بناء الثقة التي وضعتموها، الفوائد التي ستكتسبها الطائفتان وذلك على النحو التالي: |
Le Secrétaire général demandait instamment aux deux parties de coopérer sans réserve avec la Mission et avec le HCR pour que soient immédiatement lancées les mesures de confiance dont les deux parties avaient accepté le principe. | UN | وحث الأمين العام الطرفين كليهما على التعاون التام مع البعثة والمفوضية من أجل الشروع فورا في تنفيذ تدابير بناء الثقة التي وافق عليها الطرفان من حيث المبدأ. |
L'extension de son champ de compétence décidée par l'Assemblée générale à sa cinquante-deuxième session témoigne de la confiance dont il jouit parmi les États Membres et le personnel du Secrétariat. | UN | وذكر أن ما قامت به الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين من توسيع اختصاص المحكمة يشهد على مدى الثقة التي تتمتع بها المحكمة بين الدول الأعضاء وموظفي الأمانة العامة. |
Les avantages comparatifs de l'organisation étaient son caractère international, son influence et la confiance dont elle pouvait se prévaloir aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وتتمثل الميزات النسبية التي يقدمها البرنامج الإنمائي في طبيعته العالمية المؤثرة وفي الثقة التي يتمتع بها على المستويات القطرية والإقليمية والعالمية. |
Il faut aussi mettre un terme à la crise de confiance dont l’administration du Centre a souffert, en apportant un large soutien au Directeur exécutif par intérim; sinon on risque de s’enfoncer dans une crise politique qui remettra en question l’existence même du Centre. | UN | ويجب أيضا وضع حد ﻷزمة الثقة التي تعاني منها إدارة المركز، بتقديم الدعم القوي إلى المدير التنفيذي بالنيابة؛ وإلا فمن الجائز أن يتعرض المركز ﻷزمة سياسية تعيد طرح مسألة وجود المركز ذاته. |
Nous continuerons à faire fond sur la confiance dont nous jouissons auprès des pays bénéficiaires du programme, pour que toute stratégie de partenariat soit fermement ancrée au niveau national. | UN | وسنواصل دعم الثقة التي أولتنا إياها البلدان المستفيدة من البرنامج لضمان رسوخ أي استراتيجية شراكة رسوخا شديدا على الصعيد الوطني. |
Le Gouvernement a pris des mesures de consolidation de la paix et de renforcement de la confiance, dont la libération de quelques membres du RUF qui étaient détenus ainsi que d'autres mesures visant à faciliter la transformation du RUF en parti politique. | UN | وشملت تدابير توطيد السلام وبناء الثقة التي اتخذتها الحكومة الإفراج عن بعض المحتجزين من الجبهة المتحدة الثورية واتخاذ خطوات أخرى لتيسير تحوُّل الجبهة إلى حزب سياسي. |
Aujourd’hui, aider à la réalisation des mesures de confiance dont les pays membres du Comité sont convenus, c’est contribuer efficacement aux efforts visant à restaurer et à consolider la paix en Afrique centrale. | UN | واليوم فإن المساعدة في تنفيذ تدابير بناء الثقة التي اتفقت عليها البلدان اﻷعضاء في اللجنة، يعني المساهمة على نحو فعال في الجهود الرامية إلى إعادة وتوطيد السلام في وسط أفريقيا. |
Cette coopération vise à instaurer la confiance dont a besoin la communauté internationale pour éviter des répercussions futures. | UN | وهذا التعاون يهدف إلى بناء الثقة الذي يحتاجه المجتمع الدولي لتحاشي أي عواقب وخيمة في المستقبل. |
Par ailleurs, M. Bán aimerait se voir expliquer la notion de " défenseur de confiance " dont il est question dans les paragraphes 119 et 120 du rapport. | UN | وفضلاً عن ذلك، يودّ السيد بان أن يوضﱠح له مفهوم " المحامي موضع الثقة " الذي يرد ذكره في الفقرتين ٩١١ و٠٢١ من التقرير. |