Il pense toutefois que le CCS joue un important rôle de coordination de la gestion des connaissances à l'échelle du système. | UN | على أن المكتب يعتقد أن مجلس الرؤساء التنفيذيين يقوم بدور هام في تنسيق إدارة المعارف على نطاق المنظومة. |
Mettre en œuvre un projet de gestion des connaissances à l'échelle de la CEA en appui aux activités d'intégration et de partenariat menées par les BSR | UN | تنفيذ مشروع إدارة المعارف على نطاق اللجنة لدعم برامج التكامل والشراكة للمكاتب دون الإقليمية |
La capacité du secteur à remplir son rôle principal, qui est de transmettre les connaissances à ses bénéficiaires, constitue un deuxième domaine méritant attention. | UN | ويتمثل مجال آخر للتركيز في قدرة القطاع على الوفاء بدوره الأساسي المتمثل في نقل المعرفة إلى المستفيدين منه. |
Il reste que le maintien de cette diversité passe impérativement par la mise en pratique de ces connaissances à l'échelle planétaire à l'aide de méthodes améliorées de gestion et de préservation des forêts. | UN | غير أن الخطوة الحاسمة للمحافظة على التنوع البيولوجي في الغابات تتمثل في ترجمة هذه المعرفة إلى تحسين لإدارة الغابات وممارسات حفظها في أنحاء العالم. |
Les meilleures pratiques ne sont en effet qu'une partie des connaissances à mettre en commun. | UN | وأفضل الممارسات ليست سوى جزء من المعرفة التي يتم تقاسمها. |
Ces améliorations aideront les responsables de la gestion des connaissances à l'Organisation à analyser les questions qui se posent et à prendre des décisions plus efficacement; | UN | وستساعد هذه التحسينات العاملين في مجال المعارف في الأمم المتحدة على تحليل القضايا واتخاذ القرارات على نحو أكثر فعالية؛ |
Les activités menées dans le domaine de la gestion des connaissances ont été axées sur la création, le transfert et la codification des connaissances à l'échelon interrégional. | UN | وتركزت إدارة المعرفة على توليد المعارف الأقاليمية ونقلها وتدوينها. |
Le représentant du secrétariat du FEM a fait observer que la diffusion et la transposition à plus grande échelle, principalement en ce qui concerne le transfert de connaissances à d'autres communautés, tend à devenir une pratique courante au sein du FEM. | UN | وعلق ممثل أمانة مرفق البيئة العالمية بالقول إن تكرارها وتوسيع نطاقها، ولا سيما من حيث نقل المعارف إلى المجتمعات المحلية، قد أصبح ممارسة مألوفة في مرفق البيئة العالمية. |
Les connaissances à maîtriser pour obtenir le diplôme sont de nature générale et technique. | UN | وتتمثل المعارف التي يجب أن يكتسبها اﻷفراد قبل الحصول على المؤهل في المعلومات العامة والمعارف المهنية. |
Les participants ont convenu que des structures et arrangements différents pourraient faciliter la mise en commun des connaissances à différents niveaux. | UN | 11 - واتفق المشاركون على أن مختلف الهياكل والترتيبات يمكن أن تسهّل تبادل المعارف على مختلف المستويات. |
D'appliquer leurs connaissances à des cas concrets, et notamment de faire des calculs, de fournir des explications et d'émettre des avis | UN | :: تطبيق هذه المعارف على حالات عملية تشمل التقدير والتفسير والمناقشة وإسداء المشورة |
∙ d'appliquer leurs connaissances à des cas concrets, et notamment de faire des calculs, de fournir des explications et d'émettre des avis | UN | ● تطبيق هذه المعارف على حالات عملية تشمل التقدير والتفسير والمناقشة وإسداء المشورة |
iii) Quels sont les problèmes liés à la gestion de l'échange de connaissances à différentes échelles spatiales et organisationnelles? | UN | ما هي التحديات المقترنة بإدارة تبادل المعارف على مختلف المستويات التنظيمية والمكانية؟ |
:: Élaborer une stratégie et un système de gestion des connaissances à l'échelle du Département; | UN | :: وضع استراتيجية ونظام لإدارة المعارف على نطاق الإدارة |
Grâce à la place qu'occupent les CETC dans le système judiciaire cambodgien, les juges, procureurs et autres fonctionnaires de justice des CETC pourraient transmettre des connaissances à leurs confrères. | UN | ويرجى أن يمكّن وجود هذه الدوائر في النظام القضائي الكمبودي القضاة والمدعين وغيرهم من مسؤولي المحاكم الكمبوديين في الدوائر الاستثنائية من نقل المعرفة إلى زملائهم في الهيئة القضائية. |
La coopération scientifique et l'investissement dans des organisations scientifiques en Afrique ne peuvent qu'être profitables aux économies et aux populations africaines si des mécanismes sont mis en place pour faciliter le transfert des connaissances à l'économie et à la base générale de connaissances de la région. | UN | ولا يمكن أن يستفيد الاقتصاد الأفريقي من التعاون العلمي والاستثمار في المنظمات القائمة على العلم في أفريقيا إلا إذا كانت هناك آليات تساعد على تحويل المعرفة إلى قاعدة اقتصادية ومعرفية عامة. |
Mais, elles n'ont souvent aucun intérêt particulier à transférer des connaissances à leurs filiales étrangères ni à soutenir leur innovation au-delà de ce qui est nécessaire au produit ou au processus de production. | UN | بيد أنه في كثير من الحالات لا توجد لها مصلحة في نقل المعرفة إلى الفروع الأجنبية ودعم الابتكار فيها على نحو يتعدى ما تحتاج إليه هذه الفروع لعمليات إنتاجها أو منتجاتها. |
Ils font également mention de l’établissement de statistiques et des recherches à effectuer pour élargir les bases de connaissances à partir desquelles on pourra concevoir et mettre en oeuvre des politiques et des mesures, notamment pour ce qui a trait aux activités non rémunérées qu’exercent les femmes. | UN | كذلك ذكر إجراء إحصاءات وبحوث لتوسيع قواعد المعرفة التي ينبغي أن يستند إليها في وضع السياسات واتخاذ اﻹجراءات وتنفيذها، بما في ذلك المعلومات عن عمل المرأة بدون أجر. |
Simultanément, ces fonctionnaires de sexe masculin et féminin ont transmis leurs connaissances à des femmes dirigeant des d'entreprises en milieu rural et ils/elles les ont formées aux plans entreprise, pour leur permettre d'améliorer leurs activités de production. | UN | وقد نقلوا أيضاً المعرفة التي اكتسبوها عن طريق مساعدة منظمات المشاريع الريفيات في وضع خطط الأعمال التجارية من أجل تعزيز شركاتهن المنتجة. |
Un des éléments d'infrastructure qui permet la mise en commun des connaissances à l'intérieur du Secrétariat est l'Intranet. | UN | تعد الإنترنت أحد عناصر البنية الأساسية التي تدعم تقاسم المعارف في الأمانة العامة. |
L'Inspecteur encourage le secrétariat de la CNUCED à continuer de renforcer son potentiel de gestion des connaissances à cet égard. | UN | ويشجع المفتش أمانة الأونكتاد على أن تستمر في تعزيز قدراتها على إدارة المعارف في هذا الصدد. |
ii) Renforcer les capacités en matière de partage des connaissances à tous les niveaux de l'organisation; | UN | ' 2` بناء القدرة لتبادل المعرفة على جميع مستويات المنظمة؛ |
Le recrutement sur le plan local contribue au renforcement des capacités et au transfert des connaissances à la population locale et donne à celle-ci le sentiment d'être davantage impliquée dans les activités de la Mission. | UN | ذلك أن زيادة مشاركة الموظفين المحليين تسهم في بناء القدرات ونقل المعارف إلى السكان المحليين وتزيد من شعور السكان المحليين بامتلاك الأنشطة التي تضطلع بها البعثة. |
Les relations de partenariat et de collaboration permettent également de recueillir des données et de mettre au point des connaissances à l'appui d'activités de plaidoyer reposant sur des données factuelles. | UN | 68 - وتسهم الشراكات والعلاقات التعاونية أيضا في جمع البيانات وتوليد المعارف التي تقوم عليها جهود الدعوة القائمة على الأدلة. |
Renforcer les capacités et les connaissances à l'interface science-politique pour que la Plateforme puisse s'acquitter de ses principales fonctions | UN | تدعيم قدرة الترابط بين العلوم والسياسات وأسسها المعرفية من أجل تنفيذ الوظائف الرئيسية للمنبر |