ويكيبيديا

    "conséquences sociales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآثار الاجتماعية
        
    • الأثر الاجتماعي
        
    • العواقب الاجتماعية
        
    • النتائج الاجتماعية
        
    • عواقب اجتماعية
        
    • آثار اجتماعية
        
    • لﻷثر الاجتماعي
        
    • التأثير الاجتماعي
        
    • تبعات اجتماعية
        
    • نتائج اجتماعية
        
    • أثر اجتماعي
        
    • آثارٍ اجتماعية
        
    • عبء اجتماعي
        
    • آثارا اجتماعية
        
    • التأثيرات الاجتماعية
        
    :: Tenir compte, en fixant les orientations de la lutte contre la pauvreté, des conséquences sociales, économiques et environnementales des changements climatiques. UN :: إدماج الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن تغير المناخ في عملية وضع السياسات من أجل القضاء على الفقر
    Le Ministère a réalisé des études sur les conséquences sociales du handicap. UN وقد أجرت الوزارة عدة دراسات بحثية عن الآثار الاجتماعية للإعاقة.
    Élaboration d'une méthode efficace permettant d'évaluer les conséquences sociales et économiques de la dénutrition infantile dans les pays africains; UN بلورة منهجية سليمة لتقييم الأثر الاجتماعي والاقتصادي لنقص التغذية بين الأطفال في البلدان الأفريقية؛
    Les réformes proposées doivent tenir des conséquences sociales et humaines. UN ويجب أن تراعى الإصلاحات المقترحة العواقب الاجتماعية والإنسانية
    ii) Les conséquences sociales, économiques, politiques et environnementales des mouvements de réfugiés; UN ' ٢ ' النتائج الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والبيئية لتحركات اللاجئين؛
    Il s'agit là d'une tendance démographique structurelle susceptible d'avoir des conséquences sociales et économiques désastreuses, tant sur le budget de l'État que sur la population. UN وتمثل الشيخوخة توجهاً ديمغرافياً هيكلياً ينطوي على عواقب اجتماعية واقتصادية جسيمة تؤثر على ميزانيات الدولة وعلى السكان.
    Ces problèmes persisteront après la crise et entraîneront de graves conséquences sociales et politiques si rien n'est fait pour les résoudre. UN وستستمر تلك التحديات حتى بعد انتهاء الأزمة، وستكون لها آثار اجتماعية وسياسية وخيمة إذا لم يتم التصدي لها.
    Alors que ces migrantes envoient des fonds, les conséquences sociales de cette situation sont manifestes. UN وفي حين تقوم هؤلاء المهاجرات بإرسال تحويلات نقدية، فإن الآثار الاجتماعية المترتبة على هجرتهن واضحة تماما.
    Les conséquences sociales des crises économiques ont été les plus graves dans les pays où les systèmes de protection sociale étaient le moins développés. UN وكانت الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية أشد فداحة في البلدان ذات شبكات الحماية الاجتماعية الأشد ضعفا.
    L'un des principaux défis pour les décideurs consiste donc à prendre en compte les conséquences sociales de la privatisation. UN ولذلك يتمثل أحد التحديات الكبرى في مجال السياسة العامة في معالجة الآثار الاجتماعية المترتبة على الخصخصة.
    Réalisation d'une étude nationale sur les conséquences sociales et économiques de la dénutrition infantile dans 12 pays africains; UN إجراء دراسة وطنية في 12 بلدا أفريقيا عن الأثر الاجتماعي والاقتصادي لنقص التغذية بين الأطفال؛
    27. Les conséquences sociales et culturelles de la fragmentation territoriale sont difficilement chiffrables, mais, dans ce domaine, le constat n'est pas moins accablant que celui qui a été dressé pour les droits économiques. UN 27- وليس من السهل اختزال الأثر الاجتماعي والثقافي للتجزئة الإقليمية إلى أرقام، ولكن الصورة في هذا المجال لا تقل سوءاً عما هي عليه في البيانات المتصلة بالحقوق الاقتصادية.
    :: Le système des Nations Unies devrait s'employer à mieux faire comprendre les conséquences sociales des crises actuelles afin d'appuyer les actions nationales visant à édifier des sociétés plus égalitaires et plus propices à l'intégration. UN :: ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز زيادة فهم الأثر الاجتماعي المترتب على الأزمات الحالية من أجل دعم الجهود الوطنية المبذولة لبناء مجتمعات تنعم بالمزيد من المساواة والشمول.
    Rappeler aussi les conséquences sociales et culturelles de la pauvreté; UN والاشارة أيضا إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية للفقر؛
    On distingue encore mal les conséquences sociales de cette évolution sur le long terme. UN ولا تزال العواقب الاجتماعية الطويلة الأجل لهذه الإنجازات غير واضحة.
    la CE pour le Tadjikistan - faire face aux conséquences sociales de la transition dans la vallée de Ferghana UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لمعالجة النتائج الاجتماعية لعملية الانتقال في وادي فرغانة بطاجيكستان
    L'étude des conséquences de la radioexposition doit porter non seulement sur ce phénomène lui-même, mais aussi sur d'autres aspects, par exemple les conséquences sociales et notamment le stress psychologique. UN وينبغي ألا تقتصر دراسات آثار الإشعاع على وقع الإشعاع بل ينبغي أن تشمل أيضا جوانب أخرى مثل النتائج الاجتماعية المترتبة على الإشعاع، لا سيما التوتر النفساني.
    Ces pratiques, qui violent de toute évidence le principe de non-discrimination, ont également des conséquences sociales et économiques plus vastes. UN وبالإضافة إلى أن ذلك يُعدّ انتهاكاً واضحاً لمبدأ عدم التمييز، فإنه يؤدي أيضاً إلى عواقب اجتماعية واقتصادية أوسع نطاقاً.
    La violence en milieu scolaire fondée sur le sexe est encore le facteur le plus courant de décrochage des élèves, ce qui a des conséquences sociales et économiques graves. UN لا يزال العنف القائم على نوع الجنس العامل الأكبر لتسرب الطلبة الذي يؤدي إلى عواقب اجتماعية واقتصادية خطيرة
    Ces problèmes ont des répercussions sur la croissance et des conséquences sociales et environnementales importantes, notamment pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتؤثر هذه المشاكل على النمو وتترتب عليها آثار اجتماعية وبيئية هامة، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il n'en reste pas moins que les conséquences sociales de la fixation du prix de l'énergie à son juste niveau risquent de l'emporter sur les avantages économiques. UN ومع ذلك، يمكن أيضا لﻷثر الاجتماعي للتحديد الدقيق ﻷسعار الطاقة أن يضاهي الفوائد الاجتماعية لهذا التسعير.
    conséquences sociales de la privatisation et de la régulation des services publics Amérique latine UN التأثير الاجتماعي للخصخصة وتنظيم المرافق العامة في أمريكا اللاتينية
    Sachant que les restes explosifs de guerre peuvent ne pas avoir des effets que sur les personnes directement atteintes par ces armes, mais peuvent aussi avoir des conséquences sociales et économiques plus larges. UN وإذ تضع في اعتبارها أن المتفجرات من مخلفات الحرب لا تؤثر فقط على الأشخاص المتضررين بها مباشرة، بل تترتب عليها تبعات اجتماعية واقتصادية أكبر؛
    Depuis lors, malheureusement, le ralentissement des activités en Asie a déclenché une crise économique de grande ampleur dont les conséquences sociales sont très graves. UN ومنذ ذلك الحين، تسبب انحدار الاقتصاد في آسيا في أزمة اقتصادية بعيدة المدى ترتبت عليها نتائج اجتماعية مدمرة.
    Incidences du blocus dans les secteurs où les conséquences sociales sont les plus importantes UN آثار الحصار في القطاعات التي تعاني من أثر اجتماعي فادح
    Lorsqu'elles sont les parentes d'une personne disparue, les femmes sont particulièrement exposées à de graves conséquences sociales et économiques ainsi qu'à la violence, à la persécution et aux représailles du fait des efforts qu'elles déploient pour localiser leur proche. UN كما أن النساء أفراد أسرة الشخص المختفي معرضات بوجه خاص للمعاناة من آثارٍ اجتماعية واقتصادية خطيرة، وكذلك من العنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية نتيجة محاولتهن تحديد مكان أعزائهن المفقودين.
    Les contrats d'embauche à l'étranger étant pratiquement tous destinés à des travailleurs non accompagnés, ils provoquent de graves conséquences sociales du fait de la séparation des familles. UN 49 - ونظرا لكون عقود العمل في الخارج تشترط جميعها تقريبا عدم اصطحاب العاملين لأسرهم، ينشأ عن ذلك عبء اجتماعي ثقيل بسبب تفكك الأسر.
    Ce nouveau comportement féminin peut également avoir des conséquences sociales et économiques préjudiciables. UN كما يمكن أن يخلف السلوك الجنساني الجديد آثارا اجتماعية واقتصادية ضارة.
    Des films documentaires soit pour faire mieux connaître les lois ou pour traiter de thèmes spéciaux devront être produits pour faire en sorte qu'un plus grand nombre d'individus soient mieux informés de la législation en vigueur tout en amplifiant les conséquences sociales des mesures prises à l'encontre de ces actes criminels. UN وينبغي إعداد أفلام وثائقية عن نشر المعرفة بالقوانين وعن مواضيع خاصة بحيث يتلقى المزيد من الناس ثقافة قانونية وبهذا يزداد حجم التأثيرات الاجتماعية لعملية قمع اﻷعمال اﻹجرامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد