ويكيبيديا

    "conséquences sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تأثير على
        
    • أثرها على
        
    • أثر على
        
    • الآثار على
        
    • تأثيرها على
        
    • عواقب على
        
    • تأثيره على
        
    • اللاحقة المتعلقة
        
    • عواقب وخيمة على
        
    • آثاره على
        
    • البعد المتعلق
        
    • نتائجها على
        
    • أثر الكوارث على
        
    • آثار تنال
        
    • تؤثر على حالة
        
    Il note l'affirmation de l'État partie selon laquelle cette distinction n'a pas de conséquences sur les droits dont jouissent les personnes appartenant à ces minorités. UN وتنوه بإعلان الدولة الطرف أن هذا الفصل ليس له تأثير على الحقوق التي يتمتع بها المنتمون إلى تلك الأقليات.
    Ceux-ci ne peuvent pas hiérarchiser les incidents en fonction de leurs conséquences sur les opérations ni leur apporter de solutions adéquates; ils ne peuvent pas non plus puiser de solutions aux problèmes communs dans un fonds partagé. UN ولهذا لا يمكن ترتيب الحوادث استنادا إلى أثرها على الأعمال ولا أن تؤدي إلى إيجاد حلول بديلة مناسبة، ولا يمكن لموظفي مكاتب الخدمات إيجاد حلول موحَّدة للمشاكل من مصدر مشترك.
    Une délégation a toutefois rappelé que l'institution ne devait pas perdre de vue la question de la pauvreté et ses conséquences sur les enfants. UN بيد أن أحد الوفود نبه إلى أنه ينبغي للمنظمة ألا تحول بؤرة تركيزها عن الفقر وما له من أثر على الأطفال.
    9. La période expérimentale proposée pour l'instance a des conséquences sur sa phase initiale. UN 9- وللفترة التجريبية المقترحة للمحفل بعض الآثار على مرحلته الأولية.
    Elles ont également permis de déterminer les questions et les tendances stratégiques par mission qui ont, à court terme, une incidence sur l'ensemble des missions régionales, et leurs conséquences sur la mise en œuvre des mandats. UN وسلطت الاجتماعات الضوء أيضا على المسائل والاتجاهات الاستراتيجية الخاصة بكل بعثة التي تؤثر في جميع البعثات الإقليمية على المدى القصير، بما في ذلك تأثيرها على تنفيذ ولاية البعثات.
    Le phénomène de la violence dans la famille est non négligeable et a des conséquences sur la santé des personnes concernées. UN ولا يمكن إغفال ظاهرة العنف في المنزل ومالها من عواقب على صحة الأشخاص المعنيين.
    On avait également anticipé des conséquences sur l'emploi. UN وكان من المتوقع كذلك أن يحدث تأثير على قطاع العمالة أيضاً.
    L'ONU doit être considérée comme la principale instance pour résoudre les problèmes mondiaux, en particulier ceux qui ont de telles conséquences sur les affaires du monde. UN وينبغي أن يُنظر إلى الأمم المتحدة بوصفها أهم محفل لحل جميع المشاكل العالمية، ولا سيما تلك التي لها تأثير على الشؤون العالمية.
    C'est une crise qui a des conséquences sur la stabilité de la région et, au-delà, dans le monde entier. UN إنها أزمة لها تأثير على الاستقرار في المنطقة وخارجها وفي العالم برمته.
    Bien que la guerre, qui en est à sa 17e année, se fasse moins acharnée, ses conséquences sur les femmes et les enfants sont hors de proportion et catastrophiques. UN وبرغم انخفاض حدة الحرب، التي في عامها السابع عشر حاليا، فإن أثرها على النساء واﻷطفال ظل غير متناسب بل ومدمر.
    Pour pouvoir maîtriser ses conséquences sur les enfants, des efforts concertés et soigneusement ciblés doivent être déployés par tous les pays, quel que soit leur stade de développement. UN فالتحكم في أثرها على الأطفال تحكماً فعلياً يتطلب بذل جهود متضافرة ومحددة الأهداف من جانب جميع البلدان على كافة مراحل التنمية. ـ
    Une délégation a toutefois rappelé que l'institution ne devait pas perdre de vue la question de la pauvreté et ses conséquences sur les enfants. UN بيد أن أحد الوفود نبه إلى أنه ينبغي للمنظمة ألا تحول بؤرة تركيزها عن الفقر وما له من أثر على الأطفال.
    Cette situation continuera d'avoir des conséquences sur la présence de l'ONU dans des villes comme Bagdad, Kirkouk et Mosul. UN وسيظل لذلك أثر على وجود الأمم المتحدة في مواقع مثل بغداد وكركوك والموصل.
    Cette approche permettait d'évaluer toute une série de conséquences sur une base écorégionale. UN ويتيح هذا النهج تقييم طائفة واسعة من الآثار على أساس إيكولوجي - إقليمي.
    Elle demande ce qu'il faudrait pour conserver à la nouvelle procédure d'établissement de rapport l'impulsion nouvelle qu'elle a reçue, car il semble que cette nouvelle procédure a des conséquences sur l'emploi des ressources du Comité. UN وتساءلت عما سيلزم للاحتفاظ بالزخم وراء إجراء تقديم التقارير، حيث أنه يبدو أنه تترتب عليه المزيد من الآثار على موارد اللجنة.
    14.44 Le Family Court a joué un rôle clé en assurant la direction et l'uniformité de l'examen des questions relatives à la violence conjugale et familiale, en particulier leurs conséquences sur les enfants. UN وكانت محكمة الأسرة أداة فعالة لتوفير القيادة والاتساق في معالجة قضايا العنف المنزلي والعنف العائلي، وخاصة تأثيرها على الأطفال.
    L'Appel global pour l'Afrique de l'Ouest, dans le cadre duquel on a examiné différents scénarios et leurs éventuelles conséquences sur la situation humanitaire, constitue un bon exemple du lien existant entre la planification des mesures d'urgence et le processus des appels globaux. UN وثمة مثال جيد على الصلة القائمة بين التخطيط للطوارئ وعملية النداءات الموحدة يتمثل في عملية النداء الموحد لغرب أفريقيا حيث تم تحديد سيناريوهات مختلفة ومعايير تأثيرها على الوضع الإنساني.
    Un Parlement qui n'est pas représentatif désavantage ou même exclut totalement les communautés autochtones du processus politique, ce qui a des conséquences sur la qualité de la vie publique et la stabilité du système politique et de la société en général. UN والبرلمان الذي يجسد تمثيلا حقيقيا للشعب يسيء إلى مصالح مجتمعات السكان الأصليين أو يستبعدهم تماما من العملية السياسية ككل، مما يكون له عواقب على نوعية الحياة العامة أو على استقرار النظام السياسي والمجتمع بصفة عامة.
    Par leurs conséquences sur la sécurité alimentaire et l'agriculture rurale, les changements climatiques aggravent la pauvreté et entravent son élimination. UN يؤدي تغير المناخ إلى زيادة حدة الفقر ويعوق القضاء عليه من خلال تأثيره على الأمن الغذائي والزراعة الريفية.
    L'information et les services nécessaires devraient en particulier être dispensés aux jeunes pour les aider à comprendre leur sexualité et à éviter les grossesses non souhaitées, les maladies sexuellement transmissibles et leurs conséquences sur la fécondité. UN وبصفة خاصة، ينبغي أن توفر للمراهقين المعلومات والخدمات التي تعينهم على فهم الجنس واتقاء حالات الحمل غير المرغوب، واﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي والمخاطر اللاحقة المتعلقة بعدم الخصوبة.
    Faute de reconnaître les personnes âgées comme des titulaires de droits, des individus ou des groupes risquent d'être victimes de préjugés et de discrimination, ce qui pourrait avoir de profondes conséquences sur leur santé et leur bien-être. UN وقد يؤدي الفشل في النظر إلى كبار السن على أنهم أصحاب حقوق إلى نشوء الأفكار المسبقة والتمييز ضد أفراد أو فئات وقد تكون له عواقب وخيمة على حصائلهم الصحية وعلى عافيتهم.
    Elle a souligné que les changements climatiques constituaient un problème majeur pour son pays, en particulier du fait de leurs conséquences sur le niveau de la mer. UN وأبرزت التحدي الكبير الذي يشكله تغير المناخ بالنسبة لبلدها، ولا سيما آثاره على مستوى سطح البحر.
    B. conséquences sur le désarmement UN باء - البعد المتعلق بنزع السلاح
    Si nous concevons l'impact négatif de ces restrictions sur les économies des États en développement, il ne nous sera pas difficile d'imaginer leurs conséquences sur le développement en général, pierre angulaire de la paix et de la stabilité. UN وإذا ما أدركنا التأثيرات السلبية لمثــل هذه القيود على اقتصــاديات الدول النامية، فلن يكون من العسير علينا تصور نتائجها على عملية التنمية عموما، التي تشكل حجر الزاوية للسلام والاستقرار.
    Le Conseil d'administration était un cadre idéal pour examiner les multiples dimensions de la pauvreté et leurs conséquences sur le développement durable et pour favoriser la mise en œuvre d'initiatives concrètes visant à atténuer les effets des catastrophes sur les groupes les plus vulnérables, en particulier les enfants et les femmes. UN وذكرت أن المجلس التنفيذي يشكل منبرا ممتازا لمعالجة الفقر بأبعاده المتعددة وآثارها على التنمية المستدامة، وللنهوض بمبادرات عملية للمساعدة على التخفيف من أثر الكوارث على أكثر الفئات ضعفا، لا سيما الأطفال والنساء.
    Le point D.2 du présent chapitre, qui concerne le caractère indivisible et interdépendant des droits de l'homme, montre en effet à quel point la privation d'un droit peut entraîner des conséquences sur l'exercice d'autres droits. UN فيشير في البند دال ٢ من هذا الفصل المتعلق بوحدة حقوق الانسان وترابطها الذي لا انفصام له إلى ما قد يترتب على حرمان المرء من حقوقه من آثار تنال من ممارسة حقوقه اﻷخرى.
    L'ILCA met une liste de spécialistes cliniques à la disposition des gouvernements et des organismes des Nations Unies afin de les faire bénéficier de ses connaissances techniques dans le domaine de l'allaitement en cas de catastrophe naturelle ou autre crise ayant des conséquences sur la sécurité alimentaire des enfants. UN ولدى الرابطة قائمة من الأخصائيين في الطب متاحة للحكومات ولهيئات الأمم المتحدة لتقديم الخبرة في مجال الرضاعة في حالات الكوارث الطبيعية وغيرها من الكوارث التي تؤثر على حالة الأمن الغذائي للرضع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد