Mais quel intérêt a l'Afrique dans une économie mondiale? Sur le plan économique, elle est fortement endettée, certains de ses pays consacrant jusqu'à 55 % de leur revenu brut au service et au remboursement de la dette. | UN | ولكن ما هو وضع أفريقيا في الاقتصاد العالمي؟ فمن الناحية الاقتصادية تعاني أفريقيا من مديونية ثقيلة، بل إن بعض بلدانها تكرس ما يصل إلى 55 في المائة من دخلها الإجمالي لخدمة الدين والسداد. |
Certains textes, tout en consacrant la rencontre entre le racial et le religieux, visent à protéger des catégories particulièrement vulnérables de personnes. | UN | 64- وهناك نصوص تكرس تلاقي العرقي بالديني وترمي في الوقت نفسه إلى حماية فئات مستضعفة بعينها من الأشخاص. |
Il faudrait au moins prévoir un fonctionnaire se consacrant uniquement à ONU-Océans, qui serait détaché par une organisation disposée à assumer le rôle de chef de file. | UN | وكحد أدنى، ينبغي وجود ملاك وظيفي منتدب من وكالة تود الاضطلاع بدور القيادة، على أن يكرس هذا الملاك فقط للشبكة. |
Il a en effet décidé d'assumer sa part de coresponsabilité en consacrant 11 % de son territoire à l'humanité avec, entre autres, la création de 13 parcs nationaux. | UN | وقد صممنا على الاضطلاع بنصيبنا من المسؤولية بتخصيص 11 في المائة من أراضينا للإنسانية، عن طريق القيام، ضمن أمور أخرى، بإنشاء 13 من المنتزهات الوطنية. |
D'avoir imité papa en consacrant ta vie à un mythe ? | Open Subtitles | السير على خطا والدي، من خلال تكريس حياتك لخرافة؟ |
79. L'incorporation à l'ordre juridique interne d'instruments internationaux consacrant le droit à la sécurité sociale peut élargir sensiblement le champ d'application des mesures de réparation et en renforcer l'efficacité, et doit donc être encouragée. | UN | ٧٩- ومن شأن إدماج الصكوك الدولية التي تعترف بالحق في الضمان الاجتماعي في النظام القانوني المحلي أن يعزِّز إلى حد كبير نطاق وفعالية تدابير الانتصاف، ولذلك ينبغي تشجيعه. |
La Tunisie a également adhéré à plusieurs instruments internationaux consacrant ce droit fondamental. | UN | كما انضمت تونس للعديد من الصكوك الدولية التي تكرس هذا الحق الأساسي. |
(ii) Mesures en faveur des femmes se consacrant à l'éducation de leurs enfants | UN | ' 2 ' تدابير لصالح المرأة التي تكرس نفسها لتعليم أطفالها |
Il souligne l'importance de la disposition consacrant l'obligation des États de l'aquifère de mettre en place des mécanismes communs de coopération. | UN | وشدد على أهمية الأحكام التي تكرس التزام الدول التي لديها طبقات مياه جوفية بإنشاء آليات مشتركة للتعاون. |
En plus des ministères, les représentants de six ONG consacrant leurs activités à la lutte contre la drogue travaillent avec le Comité. | UN | وعلاوة على الوزارات، يكرس ممثلو 6 منظمات غير حكومية أنشطتهم لمكافحة المخدرات، بالعمل مع اللجنة. |
Les avantages des objections préventives semblent suffisamment importants pour justifier l'adoption d'un projet de directive distinct consacrant cette pratique. | UN | وتبدو الجوانب الإيجابية للاعتراضات الوقائية ذات أهمية كافية لتبرير اعتماد مشروع مبدأ توجيهي مستقل يكرس هذه الممارسة. |
Ceci parce que la propre Constitution de la République du Cap-Vert, en consacrant les principes d'égalité et de non-discrimination, a établi également que de telles normes ne pouvaient être interprétées de manière restrictive. | UN | وذلك لأن دستور الرأس الأخضر نفسه يكرس مبدأ عدم التمييز وينص على أنه لا يجوز تفسير تلك المعايير تفسيرا تقييديا. |
Les gouvernements devraient continuer de faire preuve de détermination en consacrant à ces efforts des ressources qui soient à la mesure des enjeux que représentent l'abus des drogues. | UN | وينبغي للحكومات، على وجه الخصوص، أن تواصل التدليل على التزامها بتخصيص موارد تتناسب مع التحدي الذي يمثله تعاطي المخدرات. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour que tous les enfants puissent bénéficier des services de santé indispensables, en consacrant les moyens voulus à cette action et en sollicitant au besoin une assistance technique. | UN | وتقترح اللجنة أن تقوم الدولة الطرف بتخصيص موارد كافية وأن تنظر في التماس المساعدة التقنية، حيثما يلزم، لتعزيز جهودها الرامية إلى جعل الرعاية الصحية الأساسية متاحة لجميع الأطفال. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour que tous les enfants puissent bénéficier des services de santé indispensables, en consacrant les moyens voulus à cette action et en sollicitant au besoin une assistance technique. | UN | وتقترح اللجنة أن تقوم الدولة الطرف بتخصيص موارد كافية وأن تنظر في التماس المساعدة التقنية، حيثما يلزم، لتعزيز جهودها الرامية إلى جعل الرعاية الصحية الأساسية متاحة لجميع الأطفال. |
C'est pourquoi il faut investir beaucoup et systématiquement dans nos ressources humaines, en consacrant toutes les ressources nécessaires à l'éducation et à la santé. | UN | ومن الضروري لذلك أن نستثمر بكثافة وانتظام في مواردنا البشرية، مع تكريس جميع الموارد الضرورية للتعليم والصحة. |
La Communauté européenne et ses Etats membres appuient pleinement les efforts récents du PNUCID pour diversifier les actions dans sa lutte contre la drogue, notamment en consacrant une plus grande partie de ses programmes à la réduction de la demande. | UN | ونؤيد المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء على نحو كامل الجهود التي يبذلها البرنامج من أجل تنويع أنشطته في مكافحة المخدرات وخاصة من خلال تكريس قدر أكبر من برامجه للحد من الطلب. |
79. L'incorporation à l'ordre juridique interne d'instruments internationaux consacrant le droit à la sécurité sociale peut élargir sensiblement le champ d'application des mesures de réparation et en renforcer l'efficacité, et doit donc être encouragée. | UN | ٧٩- ومن شأن إدماج الصكوك الدولية التي تعترف بالحق في الضمان الاجتماعي في النظام القانوني المحلي أن يعزِّز إلى حد كبير نطاق وفعالية تدابير الانتصاف، ولذلك ينبغي تشجيعه. |
Le Gouvernement du Sénégal a fait de l'éducation et de la formation sa première priorité en matière de politique de développement en consacrant à ce secteur la plus grande part de ses dépenses. | UN | وضعت حكومة السنغال التعليم والتدريب على رأس أولويات سياساتها الإنمائية بتكريس جل إنفاقها لهذا القطاع. |
Plusieurs mesures ont été prises, consacrant le principe du respect des opinions des enfants. | UN | 74- اتُّخذت العديد من التدابير التي تكرّس مبدأ احترام آراء الطفل. |
Depuis cette date, la Conférence a siégé en intersession, consacrant son temps en totalité aux négociations sur le TICE. | UN | وبين هذه الفترة واﻵن، عمل مؤتمر نزع السلاح أيضاً خلال الفترات الفاصلة بين الدورات مكرساً وقته بالكامل للمفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Pour cette raison, la Commission a estimé qu'il ne convenait pas d'encourager une telle pratique et s'est abstenue de proposer une directive la consacrant. | UN | ولهذا السبب، رأت اللجنة أن من غير المناسب التشجيع على هذه الممارسة، وامتنعت عن اقتراح مبدأ توجيهي يكرسها. |
La Division des questions juridiques s'attache, en y consacrant davantage de ressources, à ramener ce nombre à un niveau raisonnable dans les années à venir. | UN | وكرست الشعبة موارد أكبر من أجل تخفيض عدد القضايا المتأخرة إلى مستوى معقول في السنوات القادمة. |
3. Traités sur la matière cités par les gouvernements, notamment ceux consacrant le principe aut dedere aut judicare | UN | المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات، بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن مبدأ التسليم |
Tableau 3 Traités sur la matière cités par les gouvernements, notamment ceux consacrant le principe aut dedere aut judicare | UN | المعاهدات ذات الصلة التي أشارت إليها الحكومات بما في ذلك المعاهدات التي تتضمن أحكاما تتعلق بمبدأ التسليم أو المحاكمة |
La Belgique est en train de le faire en consacrant 0,7 % de son PNB à la coopération au développement. | UN | وتسعى بلجيكا لتحقيق ذلك عن طريق تخصيص 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للتعاون الإنمائي. |
Rappelant encore les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, consacrant le droit de chacun à une nourriture suffisante, y compris le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يُعتَرف فيها بحق الجميع في الغذاء الكافي، بما في ذلك الحق الأساسي لكل شخص في التحرر من الجوع، |
Elle avait ensuite élaboré et adopté une Constitution écrite, afin de concrétiser les fondements d'une démocratie constitutionnelle consacrant les droits fondamentaux et libertés de la personne. | UN | وكانت تلك هي الخطوة الأولى. أما الخطوة الثانية فكانت صياغة واعتماد دستور مدون لتحقيق ديمقراطية دستورية تصبح ضماناً أصيلاً لحريات الإنسان وحقوقه. |