Le conseil affirme que l'auteur n'a été informé de l'accusation portée contre lui que quatre jours après son arrestation. | UN | ويدعي المحامي بأن صاحب البلاغ لم يبلغ بالتهم الموجهة إليه إلا بعد أربعة أيام من القبض عليه. |
Le conseil affirme que le tribunal n'a pas abordé la question de la discrimination et de l'injustice tenant à des motifs raciaux subies par l'auteur. | UN | ويدعي المحامي أن المحكمة لم تتناول مسألة التمييز والظلم العرقي التي عانى منها صاحب البلاغ. |
Le conseil affirme que le letton n'est pas la langue maternelle d'environ 40 % de la population de la Lettonie. | UN | وتؤكد المحامية أن اللغة اللاتفية ليست هي لغة الأم بالنسبة لنحو 40 في المائة من سكان لاتفيا. |
Pour cette raison, le conseil affirme que le recours auprès du Conseil privé n'est pas un recours interne disponible au sens du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ولهذا السبب، يدعي المحامي بأن الاستئناف لدى مجلس الملكة الخاص ليس انتصافا محليا يتعين استنفاده، بالمعنى الوارد في الفقرة ٢، المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، |
3.5 Le conseil affirme en outre que le jugement n'a pas été équitable en raison du fait que l'auteur et son frère étaient représentés par le même défenseur. | UN | ٣-٥ وتدعي المحامية أيضا أن عدالة اﻹجراءات قد انتهكت ﻷن الشاكي وأخاه عين لهما محام مشترك. |
Le conseil affirme que renvoyer l'auteur au Pakistan, où les droits fondamentaux des femmes sont violés en toute impunité, équivaut à une condamnation à mort. | UN | ويزعم المحامي أن إعادة صاحبة البلاغ إلى باكستان، حيث يسود الإفلات من العقاب في حالات انتهاك حقوق المرأة، هي بمثابة حكم بالإعدام. |
Le conseil affirme que c'est ce type d'approche rigoureuse, où une protection effective est fournie par l'appareil judiciaire, qui aurait dû être suivi dans le cas du requérant. | UN | ويقول المحامي إنه ينبغي في حالة صاحب الشكوى اتباع نهج مماثل في صرامته بحيث يقدم النظام القضائي حماية فعلية. |
Le conseil affirme que les instructions données par le juge constituent un déni de justice, une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويدعي المحامي أن توجيهات القاضي تشكل إنكارا للعدالة في انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
3.2 Le conseil affirme que la disparition, le 28 novembre 1990, des trois dirigeants autochtones suivie de leur exécution par des membres des forces armées constitue une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ٣-٢ ويدعي المحامي أن اختفاء قادة السكان اﻷصليين الثلاثة في ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠ ثم إعدامهم لاحقا على أيدي أفراد القوات المسلحة، يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
Le conseil affirme que, contrairement à l'opinion de la Cour fédérale du Canada, les appartenances tribales au Ghana sont profondément ancrées et ne disparaissent pas avec l'éloignement physique. | UN | ويدعي المحامي بأنه، خلافا لرأي المحكمة الفيدرالية لكندا، تتسم الانتماءات القبلية في غانا بأنها عميقة الجذور وأنها لا تخمد بالنزوح المادي. |
Le conseil affirme que le letton n'est pas la langue maternelle d'environ 40 % de la population de la Lettonie. | UN | وتؤكد المحامية أن اللغة اللاتفية ليست هي لغة الأم بالنسبة لنحو 40 في المائة من سكان لاتفيا. |
8.5 Le conseil affirme que l'auteur ne peut pas communiquer librement avec elle. | UN | 8-5 وتؤكد المحامية أن صاحب البلاغ لا يمكنه الاتصال بها بحرية. |
8.5 Le conseil affirme que l'auteur ne peut pas communiquer librement avec elle. | UN | 8-5 وتؤكد المحامية أن صاحب البلاغ لا يمكنه الاتصال بها بحرية. |
Quant à la question de l'épuisement des recours internes, le conseil affirme que les recours indiqués par l'État partie ne sont pas disponibles pour l'auteur parce que celui-ci est en prison, et qu'ils n'ont donc pas été épuisés. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدعي المحامي بأن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف غير متاحة لصاحب البلاغ بالنظر إلى وجوده في السجن، ومن ثم لا تدعو الحاجة إلى استنفادها. |
À cet égard, le conseil affirme que M. Sordzi est un partisan du Gouvernement ghanéen et que le fait qu'il siège en tant que juge de ses compatriotes dans les affaires de demande de statut de réfugié constitue une violation du droit à un jugement équitable. | UN | وفي هذا الصدد، يدعي المحامي أن السيد سوردزي مؤيد للحكومة في غانا وأن جلوسه كقاض ينظر في طلبات حصول أبناء بلده على مركز اللاجئ، ينتهك حقهم في توفير جلسة استماع عادلة. |
Le conseil affirme que le refus d'accorder la nationalité aux auteurs constitue une violation de leur droit au regroupement familial en vertu de l'article 17 du Pacte. | UN | وتدعي المحامية أن حرمان أصحاب البلاغ من الجنسية يشكل انتهاكاً لحقهم في أن يجمع شمل أسرتهم وفقاً لما تنص عليه المادة 17 من العهد. |
3.2 Le conseil affirme qu'après son arrestation l'auteur a été roué de coups par quatre policiers au poste de police de Constant. | UN | ٣-٢ ويزعم المحامي أن أربعة من رجال الشرطة ضربوا مقدم البلاغ، بعد القبض عليه، في مركز كونستانت للشرطة. |
Son conseil affirme avoir essayé au moins à deux occasions de vérifier cette information; les déclarations faites par l'auteur, à ce propos, sont cohérentes. | UN | ويقول المحامي بأنه سعى لتدعيم هذه المعلومة فيما لا يقل عن مناسبتين منفصلتين، وكانت رواية مقدم البلاغ حول هذه النقطة متسقة. |
Le conseil affirme que par de telles actions, les autorités essaient d'éviter d'appliquer les constatations du Comité. | UN | ويدفع المحامي بأن السلطات تحاول من خلال إجراءاتها تفادي تنفيذ آراء اللجنة. |
3.3 Le conseil affirme en outre que l'avocate choisie par l'auteur pour le défendre l'a mal représenté. | UN | ٣-٣ كما تزعم المحامية بأن المحامي الذي كان مكلفا بالدفاع عن مقدم البلاغ لم يمثله على النحو الصحيح. |
Le conseil affirme que le père du requérant a dû payer une forte somme d'argent pour obtenir sa libération. | UN | وأكدت المحامية أن والد مقدم الشكوى دفع مبلغاً كبيراً من المال للإفراج عن أبنه. |
Le conseil affirme que toutes les autres incohérences relevées dans les affirmations de l'auteur concernant les actes de torture à son encontre, sa condamnation, son emprisonnement et son évasion sont sans incidence quant au fond et qu'il convient de prendre en considération l'intervalle considérable de temps s'étant écoulé depuis ces événements. | UN | ويؤكد المحامي عدم ورود تناقضات أخرى ذات أهمية فيما يتعلق برواية مقدم البلاغ عن التعذيب والحكم والسجن والهرب من السجن ويقول إنه ينبغي النظر فيها على ضوء مرور وقت طويل على تلك الأحداث. |
6.9 En se fondant sur le dossier médical, le conseil affirme qu’il est incontestable que l’auteur a été torturé. | UN | ٦-٩ ويشير المحامي إلى اﻷدلة الطبية، ويدفع بأنه ليس ثمة شك في أن صاحب البلاغ تعرض للتعذيب. |
En ce qui concerne lesdites instructions, le conseil affirme que le juge du fond a porté préjudice à la cause de l'auteur de la manière suivante : | UN | وفيما يتعلق بتوجيهات قاضي المحاكمة إلى هيئة المحلفين، يزعم المحامي أن القاضي قد أضر بقضية صاحب البلاغ من النواحي التالية: |
6.2 Le conseil affirme qu’en vertu du Code criminel de la République de Chine l’auteur sera automatiquement mis en prison, jugé de nouveau et torturé. | UN | ٦-٢ وتدفع المحامية بأنه سيتم سجن مقدم البلاغ آليا، وستعاد محاكمته وسيعذب بموجب القانون الجنائي في جمهورية الصين. |
3.1 Le conseil affirme que les auteurs n'ont pas eu un procès équitable, en violation de l'article 14 du Pacte. | UN | ٣-١ يؤكد المحامي أن مقدمي البلاغ حرما من حقهما في محاكمة عادلة، مما يُشكل انتهاكا للمادة ١٤ من العهد. |
10.5 Le conseil affirme en outre que la protection prévue à l'article 3 de la Convention ne s'applique pas seulement au risque d'être soumis à la torture par les autorités vietnamiennes, mais aussi au cas où les autorités ne seraient pas en mesure de fournir à un individu une protection suffisante contre des agissements criminels sur le territoire vietnamien. | UN | 10-5 كما يقول المحامي إن الحماية التي نصت عليها المادة 3 من الاتفاقية لا تنطبق فحسب على خطر إخضاع سلطات الدولة الفييتنامية الفرد للتعذيب، بل تنطبق كذلك في حالة عدم تمكن السلطات من تأمين الحماية اللازمة للفرد من الأعمال الإجرامية في فييت نام. |