ويكيبيديا

    "considéraient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يعتبرون
        
    • اعتبرت
        
    • يرون
        
    • ينظرون
        
    • اعتبروا
        
    • رأوا
        
    • اعتقادهم
        
    • يعتقدون
        
    • تعتبران
        
    • اعتبروها
        
    • الاستطلاع
        
    • والذي أدركت
        
    • الوفود إنها
        
    Beaucoup de Pakistanais considéraient l'Amérique comme l'ennemi et les Talibans comme leurs frères musulmans. Open Subtitles والعديد من الناس في باكستان يعتبرون امريكا عدو وطالبان اخوانهم بالاسلام
    Ces lois s'appliquaient à tous les citoyens du Burkina Faso et s'appliquaient donc tout autant aux personnes qui se considéraient comme des autochtones. UN وتشمل هذه القوانين جميع مواطني بوركينا فاسو وكذلك الأفراد الذين يعتبرون أنفسهم من الشعوب الأصلية.
    Comme la mendicité et le vagabondage, certaines législations anciennes considéraient les actes de débauche ou une vie déréglée comme des motifs d'expulsion. UN 168 - اعتبرت بعض التشريعات القديمة أن إتيان الفجور والمجون من مسوغات الطرد مثلهما في ذلك مثل التسول والتشرد.
    Il a été difficile au Gouvernement de prendre une telle décision parce que bon nombre des victimes considéraient que les accusés méritaient la peine maximale. UN وكان ذلك قراراً صعباً تتخذه الحكومة لأن العديد من ضحاياهم كانوا يرون أنهم يستحقون العقوبة القصوى.
    Par le passé, les citoyens géorgiens considéraient leur frontière avec l'Empire ottoman comme une menace absolue. UN في الماضي، كان مواطنو جورجيا ينظرون إلى حدودنا مع الإمبراطورية العثمانية باعتبارها خطرا مطلقا.
    Elles ont mis en évidence des expériences et difficultés très diverses, dont elles considéraient qu'elles intéressaient le point 5 de l'ordre du jour. UN وأبرزوا مجموعة واسعة من الخبرات والقيود التي اعتبروا أنها تتصل بالبند 5 من جدول الأعمال.
    D'autres considéraient néanmoins que ce protocole constituait une feuille de route aux fins de la lutte contre la traite des personnes sous tous ses aspects. UN بيد أن آخرين رأوا أن بروتوكول الاتجار بالأشخاص يمثل خارطة طريق لمكافحة الاتجار بالأشخاص مكافحة شاملة.
    Les membres de l'Assemblée municipale considéraient que le principal obstacle aux retours tenait à la situation économique. UN وأعرب أعضاء الجمعية البلدية عن اعتقادهم بأن الحالة الاقتصادية الراهنة تشكل عائقا كبيرا يحول دون عمليات العودة.
    Peut—être considéraient—ils comme peu probable que la procédure engagée produise des résultats dans un proche avenir. UN وربما كان أصحاب المطالبات يعتقدون أن من غير المحتمل أن تؤدي العملية إلى أية نتائج في المستقبل المنظور.
    Lors de ces contacts, les responsables du Gouvernement ont clairement fait savoir qu'ils considéraient la région de Muhajeria comme vitale pour la sécurité du Darfour-Sud et du Kordofan. UN وخلال هذه الاتصالات، بيَّن المسؤولون الحكوميون أنهم يعتبرون منطقة مهاجرية منطقة حيوية لأمن جنوب دارفور وكردفان.
    Le représentant des Samoa américaines a fait valoir que la décolonisation ne convenait pas à tous et que les Samoans américains ne se considéraient pas comme colonisés. UN ونبه إلى أن ليس ثمة قياس واحد يلائم الجميع وأن مواطني ساموا الأمريكية لا يعتبرون أنفسهم منتمين إلى مجموعة المستعمرات.
    Les représentants des milieux d'affaires ont déclaré qu'ils considéraient les partenariats volontaires comme un instrument fondamental de mobilisation de leur appui pour réaliser les objectifs de la Commission. UN وذكــر ممثلــو قطــاع الأعمال أنهم يعتبرون الشراكــات الطوعية وسيلة رئيسية لحشد دعم هذا القطاع لتحقيق أهداف اللجنة.
    Citant des exemples de ce qu'elles considéraient être du terrorisme d'État, certaines délégations ont estimé qu'il s'agissait là de l'une des pires formes de terrorisme. UN وذكرت وفود أمثلة معيَّنة اعتبرت أنها تشكل إرهاب دولة حيث ارتأى بعض الوفود أنها أحد أكثر أشكال الإرهاب فظاعة.
    Certaines institutions spécialisées du Conseil économique et social ne considéraient pas que l'application de la Déclaration relevait de leur mandat. UN وقـد اعتبرت بعض الوكالات المتخصصة التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن تنفيذ الإعلان لا يشكل جزءا من ولايتها.
    Toutefois, les États à l’origine de la Convention considéraient les activités spatiales comme des activités réservées exclusivement aux États, ce qui n’était évidemment pas le cas de toutes les activités envisagées dans le projet d’articles à l’examen. UN ولكن في هذه الاتفاقية، اعتبرت الدول المنشئة لها اﻷنشطة الفضائية أنشطة مقصورة على الدول وحدها، ومن الواضح أن اﻷمر ليس كذلك بالنسبة لجميع اﻷنشطة المرتآة في مشروع المواد قيد النظر.
    Les particuliers qui considéraient que l'un quelconque de leurs droits consacrés par la Charte des droits avait été violé pouvaient engager un recours contre le Gouvernement. UN ويجوز للأفراد الذين يرون أن أياً من حقوقهم المنصوص عليها في قانون شرعة الحقوق قد انتُهك أن يرفعوا قضية على الحكومة.
    Il a noté que plusieurs représentants de gouvernements et du système des Nations Unies considéraient désormais que ce processus était " irréversible " . UN وأشار إلى أنّ العديد من ممثلي الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة يرون الآن أنه لا رجوع في هذه العملية.
    Deux représentants ont fourni des éclaircissements sur ce qu'elles considéraient comme des erreurs dans les diapositives utilisées durant l'exposé concernant leurs pays respectifs. UN وقدم ممثلان توضيحات بشأن ما يرون أنه معلومات خاطئة في الشرائح المصورة التي استخدمت خلال العرض فيما يتعلق ببلديهما.
    En outre, les populations d’une majorité des territoires en question ne considéraient plus l’activité des milieux économiques étrangers ou la présence d’installations militaires sur leur territoire comme une menace pour leurs intérêts. UN وأضاف قائلا إن سكان أغلبية اﻷقاليم قيد النظر لم يعودوا ينظرون الى أنشطة المصالح الاقتصادية اﻷجنبية أو وجود منشآت عسكرية في أقاليمهم باعتبارها أمرا يضر بمصالحها.
    C'est pourquoi, pendant des décennies, avant et après San Francisco, les théoriciens des relations internationales considéraient la politique planétaire en termes de conflit. UN طوال عقود قبل سان فرانسيسكو وبعدها، كان منظرو العلاقات الدولية ينظرون إلى السياسة العالمية من زاوية الصراع.
    Ils se rendaient compte que diverses questions techniques devraient être réglées, mais considéraient que cette proposition était applicable. UN وأقرّ أولئك الأعضاء بأنه سيتعين معالجة مسائل فنية شتى في تلك الحالة، لكنهم اعتبروا أنّ من الممكن القيام بذلك.
    De nombreux membres de la Commission voyaient dans l'article 3 le point de départ de l'ensemble du projet d'articles et considéraient qu'il reflétait le principe fondamental de la continuité. UN ولاحظ أن أعضاء كثيرين رأوا أن المادة 3 تشكل نقطة انطلاق كامل مشروع المواد وأنها تعكس مبدأ الاستمرارية الأساسي.
    En revanche, 50 % des soldats interrogés considéraient que les FDI étaient trop tolérantes avec la population locale. UN وأعرب ٥٠ في المائة من الجنود الذين جرت مقابلتهم عن اعتقادهم بأن جيش الدفاع الاسرائيلي متساهل أكثر مما ينبغي مع السكان المحليين.
    D'après les résultats d'une enquête, 82 % des fonctionnaires considéraient que les services offerts étaient de qualité ou s'étaient améliorés. UN وكشف الاستقصاء أن نسبة 82 في المائة من الموظفين يعتقدون أن الخدمة جيدة أو أنها تحسنت.
    Au moment de l'adhésion, les États-Unis d'Amérique et la Tchécoslovaquie ont déclaré qu'en vertu de l'article XII ils ne se considéraient pas comme liés par l'article I. UN لدى الانضمام، أعلنت كل من تشيكوسلوفاكيا والولايات المتحدة الأمريكية أنهما، بمقتضى المادة الثانية عشرة، لا تعتبران نفسيهما ملزمتين بالمادة الأولى.
    Mais 18,5 % des femmes et 13,3 % des hommes considéraient leur état de santé comme mauvais ou très mauvais. UN غير أن 18.5 في المائة من النساء و13.3 في المائة من الرجال اعتبروها رديئة أو رديئة جداً.
    Dans l'ensemble, la plupart des personnes interrogées considéraient que l'État devait mener une politique soutenue visant à établir l'égalité de fait entre les hommes et les femmes dans le pays. UN وبصفة عامة، يعتبر معظم من شملهم الاستطلاع أنه ينبغي ممارسة سياسة حكومة منطقية ثابتة تهدف إلى تحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين في البلد.
    Rappelant la Déclaration politique adoptée par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, dans laquelle les États Membres considéraient que la responsabilité de la lutte contre le problème mondial de la drogue était commune et partagée, UN إذ تستذكر الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين()والذي أدركت فيه الدول الأعضاء أن مكافحة مشكلة المخدرات العالمية هي مسؤولية عامة ومشتركة،
    Ils considéraient que la large place accordée à la participation des femmes à la vie politique et leur engagement dans des activités de relèvement après un conflit constituaient un progrès. UN وقالت الوفود إنها تنظر إلى تركيز الاهتمام على المشاركة السياسية للمرأة وانخراطها في عملية الإنعاش بعد انتهاء الصراع باعتباره تطورا إيجابيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد