Il est important de considérer le programme d'action national comme un processus itératif, non comme la production d'un document de planification. | UN | وينبغي النظر إلى برنامج العمل الوطني على أنه عملية تفاعل وليس نتاج وثيقة تخطيط. |
Dans certains milieux, il est même devenu de bon ton de considérer le gouvernement comme un problème, de dénoncer les grands gouvernements. | UN | وأصبح من الدارج في بعض الدوائر، النظر إلى الحكومة على أنها مشكلة، والتنديد بالحكومة الكبيرة. |
Ce contraste avec son passé devrait nous pousser à considérer le présent et l'avenir de l'Organisation avec une grande préoccupation. | UN | وهذا التناقض بين حاضرها وماضيها يقودنا إلى النظر إلى حاضر اﻷمم المتحدة ومستقبلها بقلق عميق. |
Le Maroc continue de considérer le projet de résolution A/C.1/ 53/L.33 à la lumière de certaines préoccupations touchant sa sécurité dans les provinces méridionales. | UN | ولا تــزال المغــرب تنظر إلى مشروع القرار A/C.1/53/L.33 في ضوء بعض الشواغل المتعلقة بأمنها في المحافظات الجنوبية. |
Certains continuent à considérer le mortel armement classique comme un simple produit commercial. | UN | وما زال بعض البلدان ينظر إلى الأسلحة التقليدية القاتلة على أنها مجرد سلع تجارية أخرى. |
Quoi qu'il en soit, l'interprétation doit considérer le texte du traité comme l'expression authentique de l'intention des parties. | UN | وعلى أي حال، لا بد في تفسير المعاهدة من النظر إلى نص المعاهدة بوصفه تعبيرا أصيلا عن نوايا الأطراف. |
Il importait de considérer le développement des infrastructures urbaines dans l'optique des pauvres. | UN | ومن المهم النظر إلى تنمية البنية التحتية الحضرية من منظور الفقراء. |
Il importait de considérer le développement des infrastructures urbaines dans l'optique des pauvres. | UN | ومن المهم النظر إلى تنمية البنية التحتية الحضرية من منظور الفقراء. |
En outre, les conditions évoluant, il fallait considérer le recueil comme un travail en cours. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نشأت ظروف، استدعت النظر إلى الموجز باعتباره عملا قيد التطوير. |
De ce point de vue, il faudrait considérer le cadre stratégique d'exécution comme un document promotionnel plus que technique. | UN | وينبغي في هذا الصدد النظر إلى إطار التنفيذ الاستراتيجي باعتباره وثيقة ترويجية أكثر منه وثيقة فنية. |
Cette solution, la plus facile à appliquer semble-t-il, mérite d’être examinée, mais on peut se demander alors s’il faut considérer le renforcement des capacités uniquement dans le contexte de la mise en valeur des ressources humaines dans le secteur public. | UN | وفي حين ينبغي إيلاء قدر من الاعتبار لهذه اﻹمكانية، التي تبدو أكثر قابلية للتنفيذ، فإنها تثير قضية ما إذا كان ينبغي النظر إلى بناء القدرات من حيث تنمية الموارد البشرية فقط في القطاع العام وحده. |
L'organisation de telles conférences dans les différentes régions de la Russie donne la possibilité de considérer le problème des droits de l'homme dans l'optique tant de la capitale, que des vastes espaces qui constituent la Russie. | UN | إن عقد هذه المؤتمرات في اﻷقاليم الروسية يتيح فرصة النظر إلى قضية حقوق اﻹنسان ليس فقط من العاصمة، وإنما أيضا من تلك المساحات الممتدة التي تتألف منها روسيا. |
294. Il faut considérer le contexte dans lequel se trouvent les droits de l'homme et plus spécialement les droits de l'enfant en El Salvador dans deux optiques différentes mais complémentaires. | UN | ٤٩٢- من الواجب النظر إلى حقوق اﻹنسان، وخاصة حقوق الطفل، في السلفادور من منظورين مختلفين إن كانا يكملان بعضهما البعض. |
Il convient de considérer le principe d'égalité énoncé dans la Constitution qatarienne comme étant l'un des principes constitutionnels suprêmes protégés par la Constitution et qu'aucune loi ni autre texte législatif ne sauraient enfreindre. | UN | ويجب النظر إلى مبدأ المساواة في الدستور القطري على أنه أحد المبادئ الدستورية السامية المصانة بحماية دستورية تستلزم عدم تعارض أي قانون أو تشريع معها. |
Il convient de considérer le paragraphe 4 comme faisant partie d'un mécanisme amorcé aux paragraphes 2 et 3, permettant aux parties de savoir à l'avance ce que le tribunal propose en ce qui concerne les honoraires et les frais. | UN | وينبغي النظر إلى الفقرة 4 على أنها جزء من الآلية التي بدأت في الفقرتين 2 و 3، والتي سمحت للأطراف بأن تعرف سلفا ما الذي تقترحه هيئة التحكيم فيما يتعلق بالأتعاب والنفقات. |
L'Union européenne continue de considérer le TNP comme la pierre angulaire du régime mondial de non-prolifération et comme le fondement essentiel de la poursuite du désarmement nucléaire. | UN | ويواصل الاتحاد الأوروبي النظر إلى المعاهدة بوصفها حجر الزاوية للنظام العالمي لعدم الانتشار والأساس الرئيسي للسعي صوب تحقيق نزع السلاح النووي. |
À cet égard, les pays africains devraient considérer le développement de réseaux régionaux de production comme un élément d'une stratégie globale visant l'amélioration de la compétitivité internationale et l'intégration du continent dans l'économie mondiale. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي للبلدان الأفريقية أن تنظر إلى تنمية شبكات الإنتاج الإقليمية كجزء من استراتيجية شاملة تهدف إلى تحسين القدرة التنافسية الدولية وإدماج القارة في الاقتصاد العالمي. |
Le Gouvernement a cessé de considérer le produit national brut comme un indicateur de croissance et il se préoccupe davantage d'en améliorer la qualité et l'efficacité. | UN | ولم تعد الحكومة تنظر إلى الناتج المحلي الإجمالي على أنه مؤشر لقياس النمو، وأصبحت أكثر اهتماماً بتحسين جودة وكفاءة النمو. |
Il faut donc considérer le Conseil de 1945 comme une anomalie à tolérer et pas comme un exemple à suivre. | UN | وفي ذلك السياق، لا بد أن ينظر إلى مجلس عام 1945 بوصفه شذوذا يتعين التكيف معه، وليس بوصفه نموذجا للاقتداء به. |
On devrait néanmoins considérer le nombre de pays qui ont présenté des données en tenant compte en même temps de la faible comparabilité des données. | UN | بيد أنه ينبغي أن ينظر إلى عدد البلدان التي أدلت ببيانات في ضوء عدم قابليتها للمقارنة. |
De même, il n'aiderait en rien de considérer le changement climatique comme un simple problème de l'environnement. | UN | وبالمثل، فإنه من غير المفيد أن ننظر إلى تغير المناخ على أنه مسألة بيئية. |
Il faut donc considérer le rapport sur l'exécution du programme comme un outil de responsabilisation des directeurs de programmes et il faut donc envisager que le Bureau de la gestion des ressources humaines participe, avec les directeurs de programmes, à l'établissement de ce rapport. | UN | وينبغي اعتبار أداء البرنامج أداة للمساءلة من جانب مديري البرامج، وبالتالي، ينبغي إيلاء الاعتبار لمشاركة مكتب إدارة الموارد البشرية، إلى جانب مديري البرامج في إعداد تقرير أداء البرنامج. |
Les directeurs de programme devraient considérer le personnel de la classe de début comme une ressource de l'Organisation et leur donner des possibilités de formation et de guidage. | UN | وسيكون مطلوبا من مديري البرامج أن ينظروا إلى الموظفين المعينين في رتبة بدء الالتحاق باعتبارهم من الموارد التي تتوفر للمنظمة، وأن يوفروا لهم التدريب والتوجيه اللازمين. |