ويكيبيديا

    "constituent en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشكل في
        
    • تشكل بحد
        
    • يشكل في
        
    • هما في
        
    • أمورٌ تمثّل في
        
    • كامل وتشكل في
        
    • تشكلان في
        
    Ainsi, le Gouvernement suédois considère, en l'absence d'éclaircissements, que les déclarations faites par le Gouvernement du Bangladesh constituent en substance des réserves à la Convention. UN وبناءً على ذلك، فإن الحكومة السويدية ترى في غياب أي إيضاحات أن الإعلانات الصادرة عن حكومة بنغلاديش تشكل في جوهرها تحفظات على الاتفاقية.
    De telles conditions de détention constituent en elles-mêmes des traitements inhumains. UN وظروف الاعتقال من هذا القبيل تشكل في حد ذاتها معاملة لا إنسانية.
    Bref, la finalité de ces obligations est qu’elles constituent, en elles-mêmes, des normes de comportement pour les parties. UN وباختصار، فإن المقصود من تلك الالتزامات هو أنها تشكل في حد ذاتها معايير سلوك لﻷطراف.
    Toutefois, les problèmes posés par les réserves contraires à l’objet et au but d’un traité constituent en eux-mêmes une lacune des Conventions de Vienne et ne sont nullement propres au domaine des droits de l’homme. UN غير أن المشاكل التي تطرحها التحفظات المخالفة لموضوع وهدف معاهدة ما تشكل بحد ذاتها ثغرة في اتفاقيات فيينا، وهي ليست على اﻹطلاق خاصة بمجال حقوق اﻹنسان.
    Le critère décisif consiste à rechercher si les activités de l'installation fixe d'affaires constituent en elles-mêmes une part essentielle et notable des activités de l'ensemble de l'entreprise. UN والمعيار الحاسم هنا يتمثل فيما إذا كان عمل المكان الثابت للنشاط التجاري يشكل في حد ذاته جزءا أساسيا ومهما من نشاط المؤسسة ككل.
    Nous estimons que la poursuite ferme par la Chine, le plus grand pays en développement du monde, d'un développement pacifique et les efforts déployés par l'Afrique, le continent regroupant le plus grand nombre de pays en développement, pour sa stabilité, son développement et son renouveau, constituent en soi une contribution de poids à la paix et au développement dans le monde. UN ونرى أن التزام الصين، وهي أكبر بلد نام في العالم، بالتنمية السلمية، والتزام أفريقيا، التي هي قارة تضم أكبر عدد من البلدان النامية، بالاستقرار والتنمية والنهضة، هما في حد ذاتهما إسهام كبير، في السلم والتنمية في العالم.
    Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. UN فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.
    Jusqu'à présent, le contrôle des exportations se fait de façon non transparente et il est évident que les règles et lignes directrices devant régir les exportations ne sont pas parfaitement respectées et constituent en fait un obstacle. UN وأكد أن عملية مراقبة التصدير لا تزال حتى الآن تجرى بصورة غير شفافة، ومن الواضح أن المبادئ التوجيهية والقواعد الخاصة بالصادرات لا تـُـتَّـبع على نحو كامل وتشكل في الواقع عقبات بالنسبة للبلدان.
    En conséquence, la disparition forcée du père de l'auteur et les conditions de détention auxquelles il a été soumis constituent en elles-mêmes des violations de l'article 10 du Pacte. UN وبالتالي، فإن اختفاءه القسري والظروف التي تعرض لها تشكل في حد ذاتها انتهاكات للمادة 10 من العهد.
    La Rapporteuse spéciale tient à souligner que de tels actes constituent en euxmêmes une profanation du lieu de culte. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن هذه الأعمال قد تشكل في حد ذاتها تدنيساً لأماكن العبادة.
    Ainsi, le Gouvernement suédois considère, en l'absence d'éclaircissements, que les déclarations faites par le Gouvernement du Bangladesh constituent en substance des réserves à la Convention. UN وبناءً على ذلك، فإن الحكومة السويدية ترى في غياب أي إيضاحات أن الإعلانات الصادرة عن حكومة بنغلاديش تشكل في جوهرها تحفظات على الاتفاقية.
    Ainsi, le Gouvernement suédois considère, en l'absence d'éclaircissements, que les déclarations faites par le Gouvernement du Bangladesh constituent en substance des réserves à la Convention. UN وبناء على ذلك، فإن الحكومة السويدية ترى في غياب أي إيضاحات أن الإعلانات الصادرة عن حكومة بنغلاديش تشكل في جوهرها تحفظات على الاتفاقية.
    Troisièmement, la Commission économique pour l'Afrique (CEA) a indiqué que ses contributions unilatérales autofinancées constituent en réalité des fonds tirés d'une masse commune, le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le développement de l'Afrique (UNTFAD). UN وثالثا، أفادت اللجنة الاقتصادية لافريقيا هذا العام مساهماتها الانفرادية القائمة على الدعم الذاتي تشكل في الواقع صندوقا تجميعيا يمثل صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني للتنمية الافريقية.
    Beaucoup de pays conviennent que les mesures qui renforcent la transparence pour ce qui est du niveau des armements conventionnels constituent en soi d'utiles mesures de confiance et de sécurité et qu'elles encouragent le processus de réduction de ces armes. UN ويتفق كثيــرون على أن الخطوات التي تتخذ لتعزيز الشفافية في مستويات اﻷسلحة التقليدية تشكل في حد ذاتها تدبيرا نافعا لبناء الثقة واﻷمن، وتعزز في نفس الوقت عملية تخفيض اﻷسلحة التقليدية.
    Nous apprenons encore beaucoup des négociations pour l'intégration dans l'Union européenne, qui constituent en effet une longue série d'études approfondies sur la situation de chacun des pays candidats. UN ولقد تعلمنا الكثير أيضا من المفاوضات الرامية إلى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، والتي تشكل في الواقع سلسلة طويلة من الدراسات المتعمقة بشأن حالة كل بلد من البلدان المرشحة.
    Les résolutions adoptées à cet égard par les conférences du Mouvement des pays non alignés constituent en fait une défense de l'Organisation des Nations Unies et de sa Charte. UN إن القرارات التي اتخذتها مؤتمرات حركة بلدان عدم الانحياز بالنسبة لهذا الموضوع، تشكل في واقع اﻷمر دفاعا عن اﻷمم المتحدة وميثاقها.
    En l'espèce, les auteurs n'ont pas montré que la Nouvelle-Zélande avait agi de quelque façon que ce soit, en application du Traité de paix, après l'entrée en vigueur du Pacte, d'une manière produisant des effets qui constituent en soi des violations du Pacte par l'État partie après cette date. UN وفي هذه القضية، لم يبين صاحبا البلاغ أن نيوزيلندا قد أتت بأفعال تأكيدا لمعاهدة السلام بعد دخول العهد حيز النفاذ رتبت آثارا تشكل في حد ذاتها انتهاكات للعهد من جانب نيوزيلندا بعد ذلك التاريخ.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq demande instamment au Conseil de sécurité d'assumer les responsabilités qui lui sont conférées par la Charte et qui consistent essentiellement à assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales, en s'opposant fermement aux actes d'agression susmentionnés qui constituent en eux-mêmes une menace pour la paix et la sécurité internationales dans la région. UN إن حكومة جمهورية العراق تطالب مجلس اﻷمن بتحمل مسؤولياته الموكولة إليه بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة والمتمثلة بشكل أساسي في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، والتصدي بحزم لهذه اﻷعمال العدوانية العسكرية التي تشكل بحد ذاتها تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين في المنطقة.
    L'objectivité de ces procédures, de même que la volonté d'étudier sérieusement les plaintes déposées et de rayer les cas résolus de la liste des actes de violence imputés aux administrations antérieures attestent selon nous d'un minimum d'impartialité et ne constituent en aucune façon une prise de position. UN وكجزء من هذه اﻹجراءات، فإن الاتسام بالموضوعية واتباع منهج يتسم بالمسؤولية في تحديد الشكاوى وسحب الحالات التي سويت بالفعل، بما يقلص قائمة الانتهاكات المدعى أن الحكومات السابقة قد ارتكبتها، يشكل في رأينا، الحد اﻷدنى من النزاهة، وليس بيانا بموقف.
    Le droit d'avoir accès à l'éducation aux droits de l'homme et le droit à une éducation consciente et respectueuse de la diversité culturelle, surtout parmi les enfants et les jeunes, constituent en soi des droits de la personne humaine et des éléments clefs de stratégies visant à promouvoir le respect des différences, la nondiscrimination et la liberté de religion et de conviction. UN فالحق في تلقي التوعية بحقوق الإنسان والتربية المدرِكة للتنوع الثقافي والمحترِمة لـه، وخاصة لدى الأطفال واليافعين، هما في حد ذاتهما حقان من حقوق الإنسان، وكذلك من الاستراتيجيات الأساسية التي تساعد على تعزيز احترام الفروق وعدم التمييز وحرية الدين والمعتقد.
    L'endettement et la crise financière qui en découle pour l'ONU constituent en eux-mêmes un type de conflit et, comme pour tout autre conflit, nous devons en examiner les causes sous-jacentes si nous voulons le régler. UN إن المديونية واﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة الناجمة عنها تشكلان في حد ذاتهما نوعا من الصراع، وكما هو الحال في أي صراع آخر ينبغي أن ننظر إلى اﻷسباب الجذرية حتى يمكننا حله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد