Dans notre intérêt, le domaine des droits humains nous fournit le contexte approprié pour d'autres efforts en vue de protéger et de promouvoir le bien-être et les droits humains de tous les enfants. | UN | ومجال حقوق الإنسان يوفر لنا السياق المناسب لبذل جهود جديدة ونشطة لحماية وتعزيز رفاه جميع الأطفال ورخائهم وحقوقهم الإنسانية بما يعود بالنفع علينا. |
Ces indicateurs devraient être présentés dans un contexte approprié, par exemple les informations sur les politiques connexes, les systèmes de gestion et les résultats passés. | UN | ولأغراض الإبلاغ، ينبغي ذكر هذه المؤشرات في السياق المناسب مثل سياق المعلومات عما هو ذو صلة من سياسات، ونظم إدارية، وأداء سابق. |
37. L'observatrice de l'Indian Law Resource Centre a souligné l'importance de la dynamique et des principes qui sous-tendaient le projet de déclaration et déclaré qu'il serait préjudiciable d'examiner ses articles sans tenir compte du contexte approprié. | UN | 37- وأكدت المراقبة عن مركز موارد القانون الهندي أهمية الديناميات والمبادئ الكامنة في مشروع الإعلان وقالت إنه ليس من المنتج النظر في كل مادة على حدة دون مراعاة السياق المناسب. |
Les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l'actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
Les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l'actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
Le point de l'ordre du jour intitulé < < Revitalisation des travaux de l'Assemblée générale > > fournit le contexte approprié pour l'amélioration des méthodes de travail de la Commission et on n'a pas besoin d'un point supplémentaire. | UN | 44 - واختتم قائلا إن بند جدول الأعمال المعنون " تنشيط أعمال الجمعية العامة " يوفر السياق المناسب لتحسين أساليب عمل اللجنة وليست هناك حاجة إلى بند إضافي. |
Ces rapports, ainsi que les discussions et le débat en cours dans le cadre du CCS/HLCM sur les questions pertinentes, ont été pris en compte dans le contexte approprié. | UN | وهذه التقارير، هي والمناقشات الجارية والنقاش الدائر على مستوى اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق بشأن القضايا ذات الصلة قد أُخذت في الحسبان أيضاً في السياق المناسب. |
Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur la nécessité de faire ressortir dans les procédures le principe de responsabilités communes mais différenciées, tandis que d'autres ont souligné qu'il fallait veiller à ce que la question touchant à ce principe, si tant est qu'elle soit nécessaire, devrait être définie dans son contexte approprié. | UN | واسترعى العديد من الممثلين الانتباه إلى الحاجة إلى إبراز مبدأ المسؤولية المشتركة وإن تكن متباينة في الإجراءات، فيما شدد العديد من الممثلين الآخرين على الحاجة إلى ضمان أن مسألة هذا المبدأ، إذا كان لذلك ضرورة، ينبغي تأطيرها في السياق المناسب لها. |
Les États Membres devraient saisir l'occasion qui leur est offerte d'encourager le système des Nations Unies à ne pas sacrifier les rencontres directes sur l'autel de l'efficacité, car l'efficacité risque en définitive de ne pas être au rendez-vous en l'absence du contexte approprié fourni par les rencontres directes entre les interlocuteurs. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تغتنم هذه الفرصة لتشجيع منظومة الأمم المتحدة على عدم التخلي عن التواصل المباشر بغرض تحقيق الكفاءة عندما يصبح في نهاية المطاف من المحتمل فقدان الفعالية في غياب السياق المناسب الذي يوفره التواصل بين الأفراد. |
Le rapport sur les OMD donne le contexte approprié pour la conception, l'exécution et le suivi de politiques et stratégies compatibles avec les Objectifs. | UN | 11 - يشكل تقرير الأهداف الإنمائية للألفية السياق المناسب لتصميم وتنفيذ ورصد استراتيجيات وسياسات تتوافق مع الأهداف الإنمائية للألفية . |
M. Kuchinov (Fédération de Russie) n'a pas d'objection au contenu du paragraphe mais est d'accord avec la Chine pour dire que ce paragraphe n'est pas dans le contexte approprié. | UN | 29 - السيد كوتشينوف (الاتحاد الروسي): قال إن وفده لا يعترض على محتوى الفقرة 2 ولكنه يتفق مع الصين في أنه لا يرد في السياق المناسب. |
M. Kuchinov (Fédération de Russie) n'a pas d'objection au contenu du paragraphe mais est d'accord avec la Chine pour dire que ce paragraphe n'est pas dans le contexte approprié. | UN | 29 - السيد كوتشينوف (الاتحاد الروسي): قال إن وفده لا يعترض على محتوى الفقرة 2 ولكنه يتفق مع الصين في أنه لا يرد في السياق المناسب. |
La difficulté consiste à les identifier et à les placer dans le contexte approprié. | UN | ويتمثل التحدي في تحديد هذه المجموعة ووضعها في السياق الصحيح. |
La menace terroriste qui se profile signifie également que la Première Commission doit replacer le désarmement par les États-nations dans le contexte approprié. | UN | ويعني خطر الإرهاب المحدق أيضا أنه ينبغي للجنة الأولى أن تنظر إلى نزع السلاح الذي تقوم به الدول في السياق الصحيح. |
Les contraintes systémiques et les déséquilibres inhérents à l’actuelle économie mondiale devaient être abordés dans le contexte approprié, et être corrigés. | UN | ذلك أن القيود وأوجه الاختلال النظمية المتأصلة في الاقتصاد العالمي الراهن يجب تناولها في السياق الصحيح ويجب تصحيحها. |
Le prochain Sommet mondial pour le développement social, le Congrès des Nations Unies sur la prévention du crime et le traitement des délinquants et la quatrième Conférence mondiale sur la femme offrent tous de bonnes occasions de placer le rôle de la famille dans un contexte approprié. | UN | وان مؤتمر القمة العالمي القادم للتنمية الاجتماعية ومؤتمر اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة كلها تشكل فرصا قيمة لوضع دور اﻷسرة في السياق الصحيح. |
23. Le rôle que l'UNODC joue comme intermédiaire, prestataire ou les deux était une autre question à examiner, mais dans un contexte approprié. | UN | 23- وذكر أن دور المكتب كوسيط في تقديم المساعدة أو كمقدّم لها أو كليهما هو مسألة أخرى تحتاج إلى مناقشة ولكن في السياق الصحيح. |