ويكيبيديا

    "contre des hommes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضد الرجال
        
    • ضد الرجل
        
    • ضد الناس
        
    • بحق الرجال
        
    C'est déjà un gros challenge pour la première femme en Major League Baseball d'être en compétition contre des hommes, mais maintenant les choses pourraient commencer à être assez moches. Open Subtitles أول إمرأة تلعب في دوري المحترفين أن تتنافس ضد الرجال في رياضة كهذه
    g) D'imposer des sanctions strictes aux personnes reconnues coupables d'actes de discrimination contre des hommes et des femmes dalits. UN (ز) اعتماد جزاءات صارمة تُفرض على من تثبت مسؤوليتهم عن ارتكاب أعمال تمييز ضد الرجال والنساء من الداليت.
    J'ai également souligné, dans mes rapports précédents, le problème particulier des violences sexuelles perpétrées contre des hommes ou des garçons. UN 7 - وقد سبق أن أبرزتُ أيضا شاغل العنف الجنسي المحدد الذي يُرتكب ضد الرجال والفتيان.
    Des faits de violence commis contre des hommes avaient également été dénoncés. UN بل وردت بلاغات بوجود حالات تنطوي على ممارسة العنف ضد الرجل.
    De telles attaques contre des hommes et des femmes et une institution dont le seul but est d'aider le peuple iraquien et d'autres peuples dans le monde doivent être condamnées avec la plus grande énergie par toute la communauté internationale. UN وأي هجمات من هذا القبيل توجه ضد الناس والمؤسسة التي لا تبغي سوى مساعدة الشعب العراقي وغيره في أماكن أخرى تستحق أن يدينها المجتمع الدولي أشد إدانة.
    32. Beaucoup d'enfants rwandais, rescapés des hostilités et surtout des massacres, ont été des témoins oculaires de cruautés et d'atrocités perpétrées contre des hommes, des femmes et d'autres enfants. UN ٢٣- كان كثير من اﻷطفال الروانديين الذين نجوا من اﻷعمال القتالية، وبوجه خاص من المذابح، شهود عيان لصنوف القسوة والفظائع التي ارتكبت بحق الرجال والنساء واﻷطفال اﻵخرين.
    La Commission a également signalé que les violences sexuelles commises contre des hommes et des garçons avaient augmenté en 2013 et que des chefs militaires se livraient à l'exploitation sexuelle d'enfants de façon systématique. UN وعلاوة على ذلك، أبلغت اللجنة عن زيادة في العنف الجنسي المرتكب ضد الرجال والفتيان خلال عام 2013، وعن وجود نمط للاستغلال الجنسي للأطفال من قبل القادة.
    Cette zone était sous la responsabilité de l'armée israélienne d'occupation. Un massacre y a été perpétré contre des hommes, des femmes et des enfants pour la plupart Palestiniens. Trois mille morts... UN وهذه منطقة كانت تحت حماية الجيش الإسرائيلي المحتل، ووقعت فيها مذبحة ضد الرجال والنساء والأطفال الفلسطينيين، أكثرهم فلسطينيون، إذ بلغ عددهم 000 3 نسمة.
    Ces chiffres disent le nombre total d'actes criminels commis contre des hommes et des femmes, mais les cas de viol et d'enlèvement ont également baissé. UN تبيِّن هذه الأرقام العدد الإجمالي للجرائم المرتكبة ضد الرجال والنساء، وفي الوقت نفسه حدث انخفاض أيضاً في حوادث الاغتصاب والخطف والاختطاف.
    La commission est particulièrement préoccupée par les nombreuses informations faisant état de violences sexuelles, principalement contre des hommes et des garçons dans les lieux de détention. UN وتشعر اللجنة بالانزعاج بشكل خاص إزاء التقارير التي تشير إلى ممارسة العنف الجنسي على نطاق واسع، خصوصاً ضد الرجال والفتيان، في أماكن الاحتجاز.
    Constatant qu'une violence incessante et injustifiée continue de se déchaîner contre le peuple syrien, avec notamment le meurtre et la persécution de manifestants, de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes, l'entrave à l'accès aux soins médicaux, ainsi que les tortures et violences perpétrées contre des hommes, des femmes et des enfants, UN وإذ تلاحظ أن أعمال عنف مطردة ولا مبرر لها لا زالت ترتكب ضد الشعب السوري، بما في ذلك قتل واضطهاد المحتجين والمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، والحرمان من الرعاية الطبية، والتعذيب والعنف ضد الرجال والنساء والأطفال،
    De plus, les autorités marocaines, exerçant une violence sans discrimination contre des hommes, des femmes et des enfants sahraouis, ont systématiquement réprimé tous les efforts déployés depuis 1975 par le peuple du Sahara occidental pour obtenir son indépendance. UN وإضافة إلى هذا فإن السلطات المغربية تعمل بانتظام، باستخدام العنف دون تمييز ضد الرجال والنساء والأطفال في المنطقة الصحراوية، على إخماد جميع الجهود التي يبذلها شعب الصحراء الغربية منذ عام 1975 للحصول على استقلاله.
    En 2005, 211 ordonnances de protection temporaires ont été promulguées (200 contre des hommes et 11 contre des femmes). UN 130 - وفي عام 2005 صدر ما مجموعه 211 من أوامر الحماية المؤقتة (200 أمر ضد الرجال و 11 أمرا ضد النساء).
    Les sections du présent rapport relatives à certains pays mettent en évidence plusieurs problèmes nouveaux, notamment la perpétration d'actes de violence sexuelle contre des hommes et des garçons, le sort tragique des enfants nés à la suite d'un viol et la pratique des mariages forcés par des groupes armés. UN 6 - وتبرز الأقسام القطرية من التقرير عدة شواغل ناشئة مثل العنف الجنسي ضد الرجال والأولاد، ومصير الأطفال المولودين نتيجة للاغتصاب، وممارسة الزيجات القسرية من قِبل جماعات مسلحة.
    Pour remédier aux lacunes que présentent les connaissances en matière de violence sexiste, l'Organisation a revu la jurisprudence des tribunaux internationaux concernant la violence sexuelle au cours d'un conflit, étudié les méthodes de collecte des données et analysé les facteurs qui motivent la violence sexuelle, notamment contre des hommes et des garçons, au cours d'un conflit. UN 63 - ولمعالجة الثغرات في المعارف المتاحة عن العنف القائم على نوع الجنس، قامت الأمم المتحدة باستعراض اجتهادات المحاكم الدولية والمحاكم الخاصة بالعنف الجنسي أثناء النزاعات؛ وأجرت دراسة لمنهجيات جمع البيانات؛ وأجرت تحليلا لدوافع العنف الجنسي في ظل النزاعات، بما في ذلك ما يرتكب منه ضد الرجال والفتيان.
    Lorsque Arafat a rejeté, au sommet de Camp David de juillet 2000, la proposition israélienne d'établir un État palestinien souverain dans plus de 95 % de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, choisissant à la place de lancer une campagne de terreur contre des hommes, femmes et enfants innocents, il a clairement manifesté que son but n'était pas la paix mais l'élimination d'Israël. UN وعندما رفض عرفات اقتراح إسرائيل بإقامة دولة فلسطينية ذات سيادة في 95 في المائة من الضفة الغربية وقطاع غزة في قمة كامب ديفيد في تموز/يوليه 2000 - واختار بدلا من ذلك أن يشن حملة إرهاب ضد الرجال والنساء والأطفال الأبرياء - أصبح واضحا أن هدفه لم يكن السلام، بل إن هدفه ما زال القضاء على إسرائيل.
    Douze pour cent seulement des actes de violence contre des hommes étaient classés dans la catégorie «violence au foyer». UN ولم يسجل سوى ١٢ في المائة من العنف ضد الرجل على أنه داخل اﻷسرة.
    Ce code, qui énonce un certain nombre de délits relatifs à la violence, s'applique également à la violence contre des femmes et à la violence contre des hommes. UN ويطبق هذا القانون، الذي يحدد عددا من الجرائم المتعلقة بالعنف، تطبيقا متساويا على العنف ضد المرأة كتطبيقه على العنف ضد الرجل.
    De telles attaques contre des hommes et des femmes et une institution dont le seul but est d'aider le peuple iraquien et d'autres peuples dans le monde doivent être condamnées avec la plus grande énergie par toute la communauté internationale. UN وأي هجمات من هذا القبيل توجه ضد الناس والمؤسسة التي لا تبغي سوى مساعدة الشعب العراقي وغيره في أماكن أخرى تستحق أن يدينها المجتمع الدولي أشد إدانة.
    Si ce type de violence peut, en principe, être dirigée aussi bien contre des hommes que des femmes, les actes violents imputables à des partenaires ou à des parents visent souvent des femmes et sont généralement commis par le partenaire ou l'ex-partenaire masculin de la victime. UN فلئن أمكن، من حيث المبدأ، أن يرتكب هذا العنف بحق الرجال والنساء على السواء، فإنَّ المرأة هي التي كثيرا ما تقع ضحية للعنف المرتكب على يد شريك الحياة أو عضو آخر في الأسرة، حيث يكون المعتدي عادة زوج المرأة الضحية الحالي أو السابق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد