ويكيبيديا

    "contre les membres de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضد أفراد
        
    • ضد أعضاء
        
    • بحق أعضاء
        
    • في حق أفراد
        
    • ضد الأفراد المنتمين
        
    Il est établi que les agents de la FPT sont peu enclins à sévir contre les membres de leur propre communauté ethnique. UN وتتوافر أدلة كثيرة على أن ضباط قوة الشرطة الانتقالية مُحجمون عن اتخاذ إجراءات ضد أفراد طائفتهم.
    En l'espèce, le succès de l'action civile engagée contre les membres de la police du Victoria démontre que chaque individu reste tenu de réparer les conséquences de ses actes ou omissions. UN وفي هذه القضية، يكشف نجاح الدعاوى المدنية المرفوعة ضد أفراد الشرطة أن الأفراد يظلون مسؤولين عن أفعالهم وأوجه تقصيرهم.
    En l'espèce, le succès de l'action civile engagée contre les membres de la police du Victoria démontre que chaque individu reste tenu de réparer les conséquences de ses actes ou omissions. UN وفي هذه القضية، يكشف نجاح الدعاوى المدنية المرفوعة ضد أفراد الشرطة أن الأفراد يظلون مسؤولين عن أفعالهم وأوجه تقصيرهم.
    Les menaces et harcèlements dirigés contre les membres de l'organisme judiciaire et du ministère public. UN ومن اﻷمور الشائعة ممارسة التهديدات والمضايقات ضد أعضاء القضاء ومكتب النيابة العامة.
    Insiste sur le fait que toute disposition de la constitution d'une des Entités qui établirait une discrimination contre les membres de tel ou tel groupe ethnique serait contraire à la Constitution de la Bosnie-Herzégovine. UN يؤكد أن أي أحكام ترد في دستوري الكيانين وتميز ضد أعضاء فئة إثنية إنما تتعارض مع دستور البوسنة والهرسك.
    217. Le Rapporteur spécial a aussi reçu des informations faisant état de violations du droit à la vie dans le contexte des élections générales du 21 août 1994 et de violences dirigées contre les membres de communautés autochtones. UN ٧١٢- وتلقى المقرر الخاص أيضا تقارير عن حدوث انتهاكات للحق في الحياة في سياق الانتخابات العامة في ١٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، وكذلك ادعاءات بأعمال عنف موجهة ضد أفراد من المجتمعات اﻷصلية.
    Les actes violents à caractère raciste sont fréquents contre les membres de cette minorité, de la part des skinheads. UN وكثيرا ما يرتكب " حليقو الرؤوس " أعمالا عنيفة ذات طابع عنصري ضد أفراد هذه الأقلية.
    D'après les informations reçues, ce harcèlement était lié à son intervention dans les poursuites pénales engagées contre les membres de la police qui seraient impliqués dans l'affaire. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن هذه المضايقة مرتبطة بتدخلها في الاجراءات الجنائية ضد أفراد الشرطة الذين يُزعم أنهم متورطون في هذه القضية.
    La représentante de l'Albanie a présenté une image fausse de la situation en faisant état d'une prétendue catastrophe humanitaire, d'un usage excessif de la force et de soi—disant crimes commis contre les membres de la minorité nationale albanaise dans la province serbe méridionale du Kosovo—Metohija. UN وقد عرضت ممثلة ألبانيا مفاهيم خاطئة عن كارثة إنسانية مزعومة، والاستخدام المفرط للقوة والزعم بارتكاب جرائم ضد أفراد اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في جنوب مقاطعة كوسوفو وميتوهيجا الصربية.
    La campagne anti-bahaïs en cours dans les médias a entraîné une augmentation des agressions contre les membres de cette communauté, ainsi que des actes de vandalisme contre leurs biens. UN 26- وهناك حملة مستمرة مناهضة للبهائية ومن نتائجها تزايد عدد الهجمات ضد أفراد الطائفة وعلى ممتلكاتهم.
    Il a en outre allégué que la police avait pris des mesures de représailles contre les membres de la famille d'un Témoin de Jéhovah emprisonné après que lui-même et neuf autres témoins eurent soumis une plainte au Comité des droits de l'homme. UN وزعم أيضاً أن الشرطة قد اتخذت إجراءات انتقامية ضد أفراد أسرة أحد المعتقلين من شهود يهوه بعد قيامه هو وتسعة أشخاص آخرون بتقديم شكوى إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    À cet égard, la Rapporteuse spéciale dit qu'elle continue malheureusement à recevoir des informations faisant état d'actes d'intolérance religieuse et de violence dirigés contre les membres de certaines communautés religieuses ou communautés de foi. UN وفي هذا الصدد، تأسف المقررة الخاصة لأنها لا تزال تتلقى تقارير عن التعصب الديني وأفعال العنف ضد أفراد مجتمعات دينية أو عقائدية معينة.
    Il est en outre perturbant qu'un gouvernement se serve des médias contrôlés par l'État pour propager des faits forgés de toutes pièces sur des groupes ciblés, afin de tolérer ou de justifier la violence contre les membres de ces communautés religieuses. UN كما أن من المربك أن تستخدم حكومة ما وسائط الإعلام الحكومية لنشر أخبار ملفقة عن مجموعات مستهدفة بغية تبرير العنف الموجه ضد أفراد تلك الطوائف الدينية أو التغاضي عنه.
    Il note cependant que l'État partie n'a pas fourni les informations voulues sur les mesures prises pour faire en sorte que l'application de ces lois n'entraîne pas une discrimination raciale de facto contre les membres de certains groupes ethniques. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات وافية بشأن التدابير المتخذة لضمان ألا يؤدي تطبيق هذه القوانين إلى تمييز عنصري بحكم الأمر الواقع ضد أفراد بعض المجموعات الإثنية.
    Il affirme que la loi sur la prévention du terrorisme s'est traduite par une discrimination indirecte contre les membres de la minorité tamoule − y compris luimême − dont il continue de souffrir. UN وهو يدعي أن تطبيق قانون منع الإرهاب قد أسفر، وما زال يسفر، عن تمييز غير مباشر ضد أفراد الأقلية التاميلية، بمن فيهم هو نفسه.
    Les représailles contre les membres de la Mission des Nations Unies, notamment la MONUC, doivent s'arrêter. UN وينبغي وقف عمليات الانتقام ضد أفراد بعثة الأمم المتحدة، وبوجه خاص بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous ne pouvons que condamner les actes de violence et les attaques contre les membres de la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR), qui ont entraîné la mort de 10 soldats belges de maintien de la paix dans l'exercice de leurs fonctions. UN وهنا لا يسعنا إلا أن ندين أعمال العنف والهجمات التي ترتكب ضد أعضاء بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا التي أسفرت عن وفاة ١٠ من حفظة السلم البلجيكيين.
    Ainsi, en 1992, plus de 150 plaintes auraient été déposées contre les membres de la communauté ahmadie pour des infractions ayant trait à l'utilisation de versets du Coran dans leur correspondance privée. UN وهكذا، قيل إن أكثر من ٠٥١ شكوى قد رفعت في عام ٢٩٩١ ضد أعضاء الطائفة اﻷحمدية لمخالفات تتعلق باستخدام اﻵيات القرآنية في مراسلاتهم الخاصة.
    Ce refus de demander une autorisation, en violation des lois en vigueur, ne peut être interprété que comme une provocation délibérée destinée à inciter le Gouvernement à prendre des mesures contre les membres de la NLD avec l'arrière-pensée de susciter une réaction internationale hostile au Gouvernement. UN ويعتبر عقد اجتماع بدون إذن تحديا للقوانين القائمة، ولا يمكن تأويل ذلك إلا على أنه محاولة متعمدة لحمل الحكومة على اتخاذ اجراءات ضد أعضاء العصبة ودوافعهم في نهاية المطاف خلق رد فعل دولي غير موات.
    À cette occasion, la Mission accepte les assurances du Représentant permanent d'Israël selon lesquelles la position qu'il a reçu pour instruction de défendre n'était en aucune façon dirigée contre les membres de la Mission à titre personnel. UN وبهذه المناسبة، فإن البعثة تقبل تأكيدات الممثل الدائم لإسرائيل بأن الموقف الذي صدرت تعليمات إليه بالدفاع عنه ليس موجهاً بأي شكل من الأشكال ضد أعضاء البعثة بصفتهم الشخصية.
    Concernant les poursuites engagées contre le comité à l'origine de la pétition, le conseil des requérants estime que l'État partie a été très vague quant au type d'action en justice engagée contre les membres de ce comité. UN وفيما يتعلق بمقاضاة " لجنة مقدمي العريضة " ، يجادل المحامي بأن الدولة الطرف ما برحت تلتزم الغموض بشأن نوع الإجراء القانوني المتخذ بحق أعضاء هذه اللجنة.
    Le Comité recommande enfin à l'État partie de prendre des mesures ou de renforcer celles qui existent pour s'assurer que l'opération de lutte contre la corruption ne soit pas l'occasion d'une discrimination contre les membres de certains groupes ethniques. UN وتوصيها في الختام باتخاذ التدابير اللازمة أو تعزيز ما كان قائماً منها بحيث لا تكون عملية مكافحة الفساد فرصة للتمييز في حق أفراد جماعات إثنية معينة.
    La réalisation des cinq objectifs de cette stratégie garantira un suivi sérieux du respect de la loi garantissant l'égalité et la non-discrimination et permettra une diminution du nombre de violations des droits de l'homme commises contre les membres de groupes minoritaires. UN وسيكفل تحقيق تلك الأهداف الرصد السليم للامتثال للضمانة القانونية لتحقيق المساواة وعدم التمييز، والحد من عدد انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأفراد المنتمين لمجموعات الأقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد