Des mesures judiciaires et administratives ont été prises contre les responsables de ces excès. | UN | واتخذت اجراءات قضائية وادارية ضد المسؤولين عن هذه التجاوزات. |
Aucune mesure n'aurait été prise contre les responsables de ces attaques. | UN | ويزعم أن إجراءً لم يتخذ ضد المسؤولين عن تلك الهجمات. |
L'Amérique a réagi en prenant des sanctions sévères contre les responsables de la violence. | UN | وقد ردت أمريكا بعقوبات صارمة ضد المسؤولين عن أعمال العنف. |
En ce qui concerne la violence physique et psychologique contre les fillettes, il importe d'instituer et d'appliquer des sanctions contre les responsables de ces actes. | UN | وفيما يتعلق بالعنف البدني والنفسي ضد الطفلة، قال إن من الهام سن العقوبات وإنفاذها ضد مرتكبي هذه اﻷعمال. |
278. Toutefois, des études sur le terrain ont montré que ces articles ne sont pas appliqués et que des mesures sont rarement prises contre les responsables de retards de paiement de salaire. | UN | 278- غير أن الدراسات الاستقصائية التي أجريت في المكان قد بينت أنه لا يجري تنفيذ هاتين المادتين، وأنه نادراً ما تتخذ أي تدابير ضد الأشخاص المسؤولين عن التأخير في دفع الأجور. |
2.7 Ayant obtenu la confirmation par plusieurs détenus libérés que M. El Abani se trouvait toujours dans ce lieu de détention, sa famille a constitué deux avocats, en vue de déposer une plainte contre les responsables de l'administration pénitentiaire. | UN | 2-7 وبعد أن تلقت أسرته تأكيداً من العديد من السجناء المفرج عنهم بأن السيد العباني لم يزل محتجزاً في السجن المذكور، فإنها قامت بتعيين محاميين لتقديم شكوى ضد مسؤولي السجن. |
a) De mettre fin aux poursuites et au harcèlement exercés à des fins politiques contre les responsables de l'opposition, les représentants de la société civile, les défenseurs des droits de l'homme, les avocats, les médias indépendants, les étudiants et les personnes qui les défendent; | UN | (أ) أن تضع حداً لحالات الاضطهاد والمضايقات المدفوعة بدوافع سياسية التي يتعرض لها زعماء المعارضة وممثلو المجتمع المدني والمدافعون عن حقوق الإنسان والمحامون وممثلو وسائط الإعلام المستقلة والطلاب والمدافعون عنهم؛ |
Celui-ci se manifeste, entre autres, dans les efforts déployés en vue de procéder à des enquêtes systématiques, et en vue d'imposer des sanctions contre les responsables de violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | ويتبدى هذا الدور في أشكال شتى، منها بذل الجهود للقيام بتحريات وتحقيقات منتظمة بقصد تطبيق الجزاءات ضد المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان. |
La Mission russe demandait des excuses aux autorités compétentes des États-Unis et s’attendait à ce que des sanctions disciplinaires soient prises contre les responsables de l’incident. | UN | وقد طلبت البعثة الروسية اعتذارات من سلطات الولايات المتحدة المختصة وهي تتوقع اتخاذ إجراءات تأديبية ضد المسؤولين عن الحادث. |
Les autorités ont refusé d'accéder à sa demande, ce qui a poussé l'auteur initial à prendre contact avec un avocat pour qu'il exige une autopsie et engage une action contre les responsables de la mort de son fils. | UN | ولكن السلطات رفضت السماح بإجراء التشريح، مما دفع إبراهيم أبو بكر الخزمي إلى الإسراع بالاتصال بمحام من أجل تقديم طلب لإجراء التشريح، ورفع دعوى ضد المسؤولين عن وفاة ابنه. |
Les autorités ont refusé d'accéder à sa demande, ce qui a poussé l'auteur initial à prendre contact avec un avocat pour qu'il exige une autopsie et engage une action contre les responsables de la mort de son fils. | UN | ولكن السلطات رفضت السماح بإجراء التشريح، مما دفع إبراهيم أبو بكر الخزمي إلى الإسراع بالاتصال بمحام من أجل تقديم طلب لإجراء التشريح، ورفع دعوى ضد المسؤولين عن وفاة ابنه. |
Veiller à ce que les personnes physiques ou morales lésées par un acte de corruption aient le droit d'engager des poursuites contre les responsables de ce préjudice pour obtenir compensation sans devoir attendre l'issue de l'action pénale; | UN | - كفالة حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة لفعل فساد في رفع دعوى قضائية ضد المسؤولين عن إحداث ذلك الضرر إذا لم تكن قد رُفعت دعوى ضدهم سابقاً، بغية الحصول على تعويض؛ |
ii) Comment les Etats peuvent-ils instituer des procédures judiciaires ou administratives de recours contre les responsables de viols systématiques, sur la base d'une compétence universelle ou personnelle à l'égard de l'auteur ? De telles procédures permettraient, tout au moins, d'établir la culpabilité des criminels de guerre et de restreindre leurs mouvements. | UN | `٢` كيف يمكن للدول أن توفر اجراءات في المحاكم أو اجراءات إدارية لﻹنصاف ضد المسؤولين عن الاغتصاب المنتظم بالاستناد إلى الولاية العالمية أو الشخصية على فاعل الانتهاك؟ ويمكن لهذه الاجراءات، على اﻷقل، أن تثبت مسؤولية مجرمي الحرب وتحد من حركتهم. |
45. La police a eu recours aux brutalités et à la violence pour éliminer la plantation de cocas, sans qu'aucune mesure ait été prise contre les responsables de ces violences. | UN | ٤٥ - وأضاف أن الشرطة قد استعملت القوة والعنف المفرطين في إطار الجهود الرامية إلى القضاء على زراعة أوراق الكوكا، ولكن لم يتخذ أي إجراء ضد المسؤولين عن ذلك. |
La Commission continue d'avoir pour objectif stratégique de recueillir, contre les responsables de l'assassinat de Rafic Hariri et des autres victimes des attentats faisant l'objet d'enquêtes, des preuves qui soient admissibles devant un futur tribunal. | UN | 114 - ما زال الهدف الاستراتيجي للجنة هو جمع أدلة اتهام تقبلها المحكمة المقبلة ضد المسؤولين عن اغتيال رفيق الحريري والضحايا الآخرين للاعتداءات الجاري التحقيق بشأنها. |
Le 2 septembre 2006, il a publié des directives concernant les mesures à prendre contre les responsables de passages à tabac, d'enlèvements, de meurtres et d'extorsions. | UN | فضلاً عن توجيهاته الصادرة في 2 أيلول/سبتمبر 2006 بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها ضد المسؤولين عن عمليات الضرب والاختطاف والقتل وفرض التبرعات الإلزامية. |
Le Comité a également prié l'État partie de mener à leur terme sans attendre les enquêtes sur la violation des articles 6 et 7 et de diligenter les poursuites pénales contre les responsables de ces violations devant les tribunaux pénaux ordinaires. | UN | وحثت اللجنة الدولة الطرف أيضاً على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 بدون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية المتخذة ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية. |
Le Comité prie l'État partie de mener à leur terme sans attendre les enquêtes sur la violation des articles 6 et 7 et de diligenter les poursuites pénales contre les responsables de ces violations devant les tribunaux pénaux ordinaires. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 بدون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية. |
Veuillez fournir une liste des accords bilatéraux ayant pour objet la prévention et la répression des actes de terrorisme et la prise de mesures contre les responsables de tels actes (tels que les traités d'extradition ou les accords d'assistance judiciaire mutuelle), auxquels le Liban est partie. | UN | يرجى تزويد لائحة بالاتفاقات الثنائية التي ارتبط بها لبنان بهدف منع وقمع الاعتداءات الإرهابية ولاتخاذ التدابير ضد مرتكبي مثل هذه الأعمال (مثل اتفاقات الاسترداد أو اتفاقات التعاون القانوني المتبادل) |
200. Dans l'affaire no 778/1997 (Coronel et consorts c. Colombie), le Comité a conclu que, premièrement, sept personnes avaient été détenues et tuées par les forces de sécurité de l'État et que, deuxièmement, l'État partie n'avait pas pris les mesures nécessaires contre les responsables de ces meurtres. | UN | 200- وفي القضية رقم 778/1997 (كورونل وآخرون ضد كولومبيا)، وجدت اللجنة أنه تم أولاً اعتقال سبعة أشخاص وقتلهم من جانب قوى الأمن التابعة للدولة وثانياً أن الدولة الطرف لـم تتخذ التدابير الضرورية ضد الأشخاص المسؤولين عن جرائم القتل هذه. |
Cette directive prévoit des sanctions, y compris des mesures disciplinaires administratives ou judiciaires, contre les responsables de la SPLA qui recruteraient des enfants ou occuperaient des écoles. | UN | وينص التوجيه على تدابير عقابية تشمل إجراءات تأديبية إدارية و/أو قضائية ضد مسؤولي الجيش الشعبي الذين يثبت أنهم قاموا بتجنيد الأطفال أو احتلال المدارس. |
109. M. Amaker, actuellement détenu dans l'établissement pénitentiaire de Green Haven (Stormville, New York), soutient avoir été battu, le 3 novembre 1995, à titre de représailles parce qu'il aurait porté plainte par écrit contre les responsables de la prison. | UN | ٩٠١- ادﱠعى السيد آميكر، المسجون حاليا في سجن غرين هافن )ستورمفيل، نيويورك( بأنه تعرﱠض للضرب في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ بسبب كتابته لشكاوى ضد مسؤولي السجن. |
a) De mettre fin aux poursuites et au harcèlement exercés à des fins politiques contre les responsables de l'opposition, les représentants de la société civile, les défenseurs des droits de l'homme, les avocats, les médias indépendants, les étudiants et les personnes qui les défendent; | UN | (أ) أن تضع حداً لحالات الاضطهاد والمضايقات المدفوعة بدوافع سياسية التي يتعرض لها زعماء المعارضة وممثلو المجتمع المدني والمدافعون عن حقوق الإنسان والمحامون وممثلو وسائط الإعلام المستقلة والطلاب والمدافعون عنهم؛ |