| Il était encourageant que le Gouvernement tchadien ait condamné l'attaque menée par le MJE contre Omdurman. | UN | ومما يدعو إلى التفاؤل أن حكومة تشاد قد أدانت هجوم حركة العدالة والمساواة على أم درمان. |
| Le Gouvernement tchadien avait condamné l'attaque des rebelles contre Omdurman. | UN | وكانت الحكومة قد أدانت هجوم المتمردين على أم درمان. |
| Cinquante d'entre eux avaient été condamnés à mort pour avoir participé à l'attaque lancée par le Mouvement pour la justice et l'égalité contre Omdurman en mai 2008. | UN | وكان قد حُكم على خمسين من المحتجزين بالإعدام لتورطهم في هجوم حركة العدل والمساواة على أم درمان في أيار/مايو 2008. |
| Il est fort probable que les munitions produites après l'imposition de l'embargo que le MJE a utilisées lors de ses attaques contre Omdurman provenaient de prises qu'il avait effectuées à l'issue de combats au Darfour. | UN | وهناك احتمال كبير في أن تكون حركة العدل والمساواة قد استولت على ذخائر تم انتاجها بعد فرض الحظر واستعملتها في شن الهجمات على أم درمان في أعقاب قتال دار في دارفور. |
| Cette réunion a porté principalement sur les détentions qui ont suivi les attaques lancées par le MJE contre Omdurman, en mai 2008. | UN | وركّز الاجتماع على عمليات الاحتجاز التي أعقبت الهجوم الذي شنّته حركة العدل والمساواة على أمدرمان في أيار/مايو 2008. |
| XI. Étude de cas : l'utilisation d'enfants par le Mouvement pour la justice et l'égalité dans l'attaque contre Omdurman au regard des principes applicables du droit international | UN | حادي عشر - دراسة حالة: استخدام حركة العدل والمساواة للأطفال في الهجوم على أم درمان في ضوء مبادئ القانون الإنساني الدولي |
| Au cours de l'attaque initiale du MJE contre Omdurman, 89 enfants ont été capturés. | UN | 239 - وقد قُـبض على تسعة وثمانين طفلاً خلال الهجوم الأول لحركة العدل والمساواة على أم درمان. |
| Selon les informations disponibles, la victime était un membre actif du Congrès populaire de Hassan Turabi et son arrestation était intervenue dans le contexte de l'attaque du MJE contre Omdurman. | UN | وتشير المعلومات المتوافرة إلى أن الضحية كان عضوا نشطا في حزب المؤتمر الشعبي لحسن الترابي وأن اعتقاله جاء في سياق هجوم حركة العدل والمساواة على أم درمان. |
| En particulier, le Mouvement pour la justice et l'égalité (MJE) s'est livré, le 10 mai, à une attaque des plus graves contre Omdurman, près de Khartoum. | UN | ومن مظاهر ذلك التدهور هجوم شنته حركة العدل والمساواة في 10 أيار/مايو على أم درمان المتاخمة للخرطوم وأثار انزعاجا بالغا. |
| Après l'arrestation, au lendemain de l'attaque lancée par le MJE contre Omdurman le 10 mai 2008, de 110 enfants âgés de 11 à 17 ans, des activités de plaidoyer ont été menées en leur faveur par le Conseil national de protection de l'enfance et un comité présidentiel de haut niveau a été constitué pour prendre en charge leur protection. | UN | 54 - وعقب القبض على نحو 110 من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 11 و 17 عاما في أعقاب هجوم حركة العدل والمساواة على أم درمان يوم 10 أيار/مايو 2008، قام المجلس القومي لرعاية الطفولة بجهود منسقة في مجال الدعوة لصالح الأطفال. وأنشئت لجنة رئاسية عليا كي تتولى حماية هؤلاء الأطفال. |
| À la demande des partenaires de la protection de l'enfance, les enfants qui ont participé aux attaques de mai 2008 lancées par le MJE contre Omdurman, dans l'État de Khartoum, et n'ont pas encore été jugés ont été graciés. | UN | 121 - وتم منح عفو رئاسي بشأن بقية الأطفال الذين شاركوا في هجمات حركة العدل والمساواة على أم درمان والخرطوم في أيار/مايو 2008، وذلك تمشيا مع الدفاع المقدم عنهم من الشركاء المعنيين بحماية الطفل. |
| Il est inquiétant de noter par ailleurs que l'ALS-Unité a déclaré appuyer l'action du MJE contre Omdurman et a publiquement menacé le 26 mai d'attaquer Khartoum. | UN | وفي تطور آخر مثير للانزعاج، أعرب فصيل الوحدة من جيش تحرير السودان عن تأييده للهجوم الذي شنته حركة العدل والمساواة على أم درمان وهدد علنا، في 26 أيار/مايو، بشن هجمات على الخرطوم. |
| Le Président Al-Bachir a fait valoir que le Gouvernement soudanais avait un droit à l'autodéfense dans l'attaque du 10 mai contre Omdurman, et déclaré que le Tchad avait laissé le MJE se réunir sur son territoire et franchir la frontière pour aller attaquer la capitale soudanaise. | UN | 72 - وأكد الرئيس البشير أن حكومة السودان كان لها الحق في الدفاع عن نفسها في سياق الهجوم الذي وقع على أم درمان في 10 أيار/مايو، وقال إن تشاد سمحت لحركة العدالة والمساواة بالتجمع في تشاد وعبور الحدود لمهاجمة العاصمة السودانية. |
| L'instabilité de la situation en matière de sécurité dans les Trois Zones et aux alentours de Khartoum après l'attaque du Mouvement pour la justice et l'égalité contre Omdurman a perturbé les opérations de retour durant le mois de mai. | UN | 53 - لكن الوضع الأمني المضطرب في المناطق الثلاث وفي محيط الخرطوم في أعقاب الهجوم الذي شنته حركة العدل والمساواة على أم درمان عطل عمليات العودة خلال شهر أيار/مايو. |
| La MINUS a mené une enquête sur les allégations concernant des violations du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme suite à l'attaque du Mouvement pour la justice et l'égalité contre Omdurman. | UN | 60 - حققت بعثة الأمم المتحدة في مزاعم ارتكاب انتهاكات للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان إثر الهجوم الذي شنته حركة العدل والمساواة على أم درمان. |
| Étude de cas : l'utilisation d'enfants par le Mouvement pour la justice et l'égalité dans l'attaque contre Omdurman au regard des principes applicables du droit international humanitaire | UN | حادي عشر - دراسة حالة: استخدام حركة العدل والمساواة للأطفال في الهجوم على أم درمان في ضوء مبادئ القانون الإنساني الدولي 85 |
| Quatre-quinze enfants liés au Mouvement pour la justice et l'égalité, qui étaient détenus à la suite de l'attaque contre Omdurman en mai, ont été graciés par le Président. | UN | 55 - أصدر الرئيس عفوا على 99 طفلا مرتبطين بحركة العدل والمساواة كانوا قد احتجزوا إثر الاعتداءات التي وقعت على أم درمان في أيار/مايو. |
| Parmi les centaines de civils détenus arbitrairement à la suite de l'attaque rebelle du 10 mai contre Omdurman figuraient des avocats, journalistes et militants politiques de Khartoum originaires du Darfour. | UN | وكان من بين المئات من المدنيين الذين تم احتجازهم تعسفاً في أعقاب الهجمات التي شنّها المتمردون في 10 أيار/مايو على أم درمان محامون وصحفيون وناشطون سياسيون مقيمون في الخرطوم. |
| La feuille jointe à la caisse de grenades antichar PG7 et de charges de propulsion PG7P examinée par le Groupe après les attaques du MJE contre Omdurman indiquait que ces munitions faisaient partie d'un envoi de 20 caisses emballé en 1982. | UN | 222 - تدل تفاصيل صفائح التعبئة المرافقة لهذه المواد على أن صندوق القنابل المضادة للدبابات من طراز PG7 والعبوات الطاردة من طراز PG7P التي فحصها الفريق إثر الهجمات التي شنتها حركة العدل والمساواة على أم درمان كان جزءا من شحنة تضم 20 صندوقا تمت تعبئتها في عام 1982. |
| 27. Le 20 février 2010, à la suite de la signature d'un accord entre le Gouvernement d'unité nationale et le Mouvement pour la justice et l'égalité (JEM), groupe rebelle darfourien, à N'Djamena, le Président du Soudan a annoncé qu'il commuerait les peines de 106 hommes qui avaient été condamnés par un tribunal antiterroriste pour leur implication dans l'attaque lancée par le JEM contre Omdurman le 10 mai 2008. | UN | 27- في 20 شباط/فبراير 2010، وبعد التوقيع على اتفاق بين حكومة الوحدة الوطنية وحركة العدل والمساواة في انجمينا، أعلن الرئيس السوداني أنه سيخفف الأحكام الصادرة ضد 106 من الأشخاص الذين أدانتهم إحدى محاكم محاربة الإرهاب لمشاركتهم في الهجوم الذي شنته حركة العدل والمساواة على أم درمان في 10 أيار/مايو 2008. |
| Dans aucun de ces cas, le Gouvernement soudanais n'a fourni des informations au Groupe d'experts expliquant comment ces véhicules avaient fini par être utilisés par le MJE durant son attaque contre Omdurman. | UN | ولم تقدم حكومة السودان للفريق معلومات عن أي من هذه الحالات لتوضيح كيف انتهى المطاف بهذه المركبات إلى أن تستخدمها حركة العدل والمساواة في الهجوم الذي شنته على أمدرمان. |