Le Conseil européen rappelle sa décision de Corfou de conclure les négociations avec le Maroc, la Tunisie et Israël d'ici à la fin de l'année. | UN | ويذكر المجلس اﻷوروبي بالقرار الذي اتخذه في كورفو باختتام المفاوضات مع المغرب وتونس وإسرائيل بحلول نهاية العام. |
Dans la pratique moderne, la forme normale de la satisfaction était la constatation de l'existence d'une violation, comme cela avait été le cas dans l'affaire du détroit de Corfou. | UN | وفي الممارسة الحديثة، فإن الشكل المعتاد للترضية هو الإعلان عن وجود انتهاك، كما في قضية قناة كورفو. |
D'autres membres ont considéré que l'affaire du détroit de Corfou montrait que le droit international penchait pour la responsabilité solidaire. | UN | ورأى آخرون أن قضية قناة كورفو تدل على أن القانون الدولي يتجه نحو مفهوم المسؤولية بالتكافل والتضامن. |
De manière surprenante, le commentaire ne mentionne pas l’affaire du Détroit de Corfou. | UN | ومن المستغرب أن التعليق لم يذكر قضية قناة كورفو. |
En ce qui concerne les ports d'Héraklion, Volos, Corfou et Igouménitsa, l'appel d'offres visant la réalisation de telles études est terminé et l'approbation des entreprises sélectionnées est en cours. | UN | وفيما يتعلق بموانئ هيراكليون وفولوس وكورفو واغومنيتسا تم إبرام الالتزام بإعداد الدراسات ويوشك أن يعتمد. |
La source principale ici est l’arrêt rendu par la Cour en l’affaire du Détroit de Corfou. | UN | والحجة اﻷساسية هي القرار الصادر عن المحكمة الدولية في قضية قناة كورفو. |
La Cour, dans l’affaire du Détroit de Corfou, considéra la localisation comme étant tout à fait significative. | UN | فقد رأت المحكمة في قضية قناة كورفو أن للموقع صلة وثيقة بالموضوع. |
Cet aspect a également été souligné par l'immense majorité des délégations présentes à la Conférence ministérielle de Corfou de l'Organisation sur la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وهذا ما أكدته أيضاً الغالبية العظمى للوفود الحاضرة في مؤتمر قمة كورفو الوزراي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Je découvrirai ce que je peux ici, puis j'irai à Corfou. | Open Subtitles | دعيني أعرف شيئاً مما أستطيع سماعه ثم سآتي فوراً إلى كورفو |
À cet égard, elle rappelle la déclaration du Conseil européen de Corfou des 24 et 25 juin 1994. | UN | وفي هذا الصدد، يشير الاتحاد اﻷوروبي الى البيان الذي أصدره مجلس أوروبا في كورفو في ٢٤ و ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
À sa réunion tenue à Corfou, le Conseil de l'Europe a réaffirmé qu'il attache une grande importance aux relations avec les pays de l'Amérique latine et avec leurs associations régionales. | UN | إن المجلس اﻷوروبي الذي انعقد في كورفو أكد مجددا على أنه يعلق أهمية كبرى على العلاقات مع بلدان أمريكا اللاتينية ومع رابطاتها الاقليمية. |
À la suite de la réunion du Conseil européen de Corfou, qui a accordé une attention particulière à la stabilité et à la sécurité en Méditerranée, nous réaffirmons notre vif intérêt à voir se développer un dialogue et un approfondissement des relations avec les pays de la région. | UN | وفي أعقاب الاجتماع الذي عقده مجلس أوروبا في كورفو الذي أعطى أهمية خاصة للاستقرار واﻷمن في البحر اﻷبيض المتوسط، نؤكد من جديد تمسكنا باجراء الحــوار وتعميق العلاقـات مع بلــدان المنطقــة. |
Le Conseil européen a arrêté une stratégie globale pour rapprocher davantage ces pays de l'Union européenne, stratégie que le Conseil et la Commission ont présentée à la demande du Conseil européen de Corfou. | UN | واتخـذ المجلـس اﻷوروبي قرارا بشأن استراتيجية شاملـة مقدمــة مـن المجلــس واللجنة بناء على طلب المجلس اﻷوروبي في كورفو ﻹعداد تلك البلدان للانضمام إلى الاتحاد. |
Il est particulièrement réconfortant d'apprendre que le Haut Commissaire pour les droits de l'homme, qui a récemment visité certains pays de l'Union européenne, s'est explicitement félicité des décisions prises à Corfou. | UN | ومن الباعث للسرور بصفة خاصة أن المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، الذي قام مؤخرا بزيارة بعض بلدان الاتحاد اﻷوروبي، رحب بلا مواراة بالقرارات التي تم التوصل إليها في كورفو. |
Membre du Conseil de l'Université ionienne, Corfou. | UN | عضو مجلس الجامعة الأيونية، كورفو. |
Toutefois, parlant de la possibilité qu'a eue un État non partie de contribuer aux dommages causés dans l'affaire du Détroit de Corfou, M. Azevedo a eu l'occasion de dire : | UN | على أن القاضي أزيفيدو سنح له قول ما يلي بالإحالة إلى إمكانية أن تكون دولة غير طرف قد ساهمت في الضرر موضوع دعوى قناة كورفو: |
Sur les faits, l'affaire du Détroit de Corfou permet de faire un certain nombre de distinctions. | UN | " واستنادا إلى الوقائع، تتيح دعوى قناة كورفو التمييز بين عدد من الجوانب. |
206. L'idée a été approuvée de mentionner la reconnaissance de la violation en premier lieu, comme le proposait le Rapporteur spécial, ce qui était conforme à l'approche adoptée dans l'affaire du détroit de Corfou. | UN | 206- وكان هناك تأييد لذكر الإقرار بالانتهاك أولاً، كما اقترحه المقرر الخاص، والذي يتسق مع النهج الخاص بقضية قناة كورفو. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que l'affaire du détroit de Corfou, qui avait été interprétée comme mettant en jeu deux faits illicites distincts ayant occasionné le même dommage, pouvait être interprétée d'une autre manière, à savoir comme le fait que deux États avaient agi de connivence dans le cadre d'un fait illicite unique. | UN | أما ما قيل من أن قضية قناة كورفو كان يمكن تفسيرها بأنها تنطوي على فعلين غير مشروعين مستقلين أفضيا إلى الضرر نفسه، فإنه يمكن إعطاء تفسير آخر هو تواطؤ دولتين على ارتكاب فعل غير مشروع واحد. |
2. Le 17 juillet 1996, un aéronef de la compagnie aérienne macédonienne " Palor Macedonian " a été retenu pendant plusieurs heures à l'aéroport de Corfou (Grèce) où le mot " Macedonian " a été recouvert de peinture. | UN | ٢ - في ٧١ تموز/يوليه ١٩٩٦، احتجــزت لمـدة عــدة ساعات في مطـار كورفو باليونان طائرة تابعة لشركة الخطوط الجوية المقدونية " بالور ماسيدونيان " ، وتمت تغطية كلمة " Macedonian " بالطلاء. |