Une consolidation de la paix efficace est le corollaire d'une stabilité à long terme. | UN | وبناء السلام نتيجة طبيعية لتحقيق الاستقرار في الأجل الطويل. |
Ce principe est le corollaire du principe de l'autorité de la chose jugée. | UN | ويعد هذا المبدأ نتيجة طبيعية لمبدأ حجية الشيء المقضى به. |
Deuxièmement, et en corollaire au premier point, si les personnes étaient étroitement liées, alors l'oppresseur et l'opprimé l'étaient aussi. | UN | والقيمة الثانية كنتيجة طبيعية للأولى، هي أنه كان الأفراد مترابطين فإن الظالم والمظلوم مترابطان أيضاً. |
Cela a pour corollaire que la communauté des nations reconnaisse que le respect des droits de l'homme constitue une préoccupation internationale légitime. | UN | ومن النتائج الطبيعية لذلك اعتراف مجتمع اﻷمم بأن احترام حقوق اﻹنسان مسألة تحظى باهتمام دولي مشروع. |
C'était simplement un corollaire du célèbre dictum de la Cour permanente de Justice internationale dans l'affaire du Lotus. | UN | وذلك هو ببساطة نتيجة منطقية للفتوى الشهيرة لمحكمة العدل الدولية الدائمة في قضية لوتس. |
Mais à quelles conditions le jour viendra-t-il pour que le changement souhaité s'impose comme le juste corollaire de l'audace de la rupture? | UN | ولكن تحت أي ظروف سيأتي النهار حتى يفرض التغيير المنشود نفسه باعتباره النتيجة الطبيعية المواتية للإقدام على القطيعة؟ |
Elle a pour corollaire l'interdiction générale de toute inégalité de traitement. | UN | وهي تستتبع حظراً عاماً لأي شكل من أشكال عدم مساواة في المعاملة. |
En corollaire, la sécurité du personnel humanitaire suscite une préoccupation particulière et a été un problème croissant ces dernières années. | UN | وكنتيجة طبيعية لذلك بات أمن الموظفين الإنسانيين أيضاً موضع قلق شديد ومشكلة متفاقمة في السنوات الأخيرة. |
Les propositions contenues dans le projet de résolution sont un corollaire essentiel du consensus auquel les dirigeants du Mouvement non aligné sont arrivés à Cartagena. | UN | والمقترحات الواردة في مشروع القرار نتيجة طبيعية جوهرية لتوافق اﻵراء لزعماء حركة عدم الانحياز في كارتاخينا. |
Les décès dus aux accidents de la route ne sont plus acceptés comme un corollaire inévitable de la mobilité accrue. | UN | ولم تعد الوفيات الناجمة عن حوادث السير مقبولة بوصفها نتيجة طبيعية لزيادة القدرة على التنقل. |
Une action déterminée contre la criminalité organisée notamment liée à toute forme de traite des personnes, en est le corollaire indispensable. | UN | والعمل الحاسم ضد الجريمة المنظمة، وخصوصا الجريمة المتصلة بأي نوع من الاتجار بالبشر، نتيجة طبيعية ضرورية عن ذلك. |
Ce principe est un corollaire à une myriade de droits de l'homme universellement acceptés et il permet, dans son essence, aux peuples autochtones d'être pleinement maitres de leur destinée dans des conditions d'égalité. | UN | وينشأ هذا المبدأ كنتيجة طبيعية للمجموعة الكبيرة من حقوق الإنسان المقبولة عالمياً، وهو في جوهره يمكِّن الشعوب الأصلية من السيطرة بحرية على مصائرها في ظل المساواة. |
Ce principe est le corollaire d'une multitude de normes universellement acceptées en matière de droits de l'homme et son principal objet est de consacrer le droit des peuples autochtones de maîtriser leur propre destin dans des conditions d'égalité. | UN | وينشأ هذا المبدأ كنتيجة طبيعية للمجموعة الكبيرة من حقوق الإنسان المقبولة عالمياً، وهو في جوهره يمكن الشعوب الأصلية من السيطرة بحرية على مصائرها في ظل المساواة. |
L'ancrage des droits de l'homme dans l'état de droit constitue l'ébauche d'un système de responsabilisation dans lequel les responsabilités individuelles et collectives des gouvernements peuvent être définies et traduites dans la pratique en tant que corollaire du droit universel à l'éducation. | UN | وترسيخ حقوق الإنسان في سيادة القانون يوفر الخطوط العامة لإطار المساءلة الذي يمكن به تحديد الالتزامات الفردية والجماعية للحكومات وترجمتها إلى ممارسات كنتيجة طبيعية للحق العام في التعليم. |
que solution de loin la plus souhaitable. En corollaire, elle a attaché une importance accrue à la prévention du déplacement forcé. | UN | ومن النتائج الطبيعية لهذا التركيز على العودة إلى الوطن وبلدان المنشأ ازدياد اﻷهمية التي تولى لمنع التشريد القسري. |
Un corollaire direct de la question de la légitimité est celle de l'intelligibilité. | UN | وكانت إحدى النتائج الطبيعية المباشرة لقضية الشرعية تتمثل في الوضوح. |
Ce n’est qu’un corollaire du fameux dictum de la Cour permanente de Justice internationale dans l’affaire du Lotus. | UN | وما هذه إلا نتيجة منطقية للمقولة الشهيرة للمحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية لوتس. |
Bien évidemment, cette exigence a pour corollaire le respect de la souveraineté de chaque État, y compris la légitimité des autorités établies. | UN | ومن الواضح تماما أن النتيجة الطبيعية لهذا المطلب هي احترام سيادة كل دولة، بما في ذلك شرعية السلطات القائمة فيها. |
«L’immunité des civils a pour corollaire l’obligation qui leur est faite de ne pas participer directement aux hostilités. | UN | " تستتبع حصانة المدنيين واجبا يلزمهم بألا يشاركوا مباشرة في الأعمال الحربية. |
Le corollaire quasi inéluctable d'un tel état de choses est que mon rôle ici prend fin également. | UN | وكنتيجة طبيعية لا مفر منها تقريباً، فإن دوري الذاتي هنا بات منتهياً. |
En corollaire de ce qui précède, le Canada affirme que la Conférence du désarmement a une contribution à apporter dans le domaine du désarmement nucléaire; cette contribution comprend deux volets : | UN | ومن النتائج المنطقية لما سبق تأكيد كندا أن لمؤتمر نززع السلاح مساهمة يقدمها في ميدان نزع السلاح النووي، يندرج في فئتين: |
88. La question plus vaste de la coopération et des relations entre les organes de contrôle externe et les organes de contrôle interne est un corollaire de ce qui précède. | UN | ٨٨ - ومن النتائج الملازمة لما تقدم المسألة اﻷعم المتعلقة بالتعاون والعلاقات بين آليات المراقبة الخارجية والداخلية. |
C'est là un corollaire du principe de l'autonomie des parties. | UN | ويعتبر ذلك نتيجة لازمة لمبدأ حرية الأطراف. |
Cette démarche avait pour corollaire une pleine obligation redditionnelle. | UN | وأوضح أن هذا النهج يكفل أيضا توفر اﻷوضاع اللازمة لتحقيق المساءلة الكاملة. |
Le Comité a noté que le droit du public de recevoir des informations était un corollaire de la fonction propre à un journaliste ou à un rédacteur en chef de répandre des informations. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن للجمهور الحق في تلقي المعلومات كنتيجة مترتبة على الوظيفة المحددة للصحافي و/أو رئيس التحرير في نقل المعلومات. |
Le placement en détention de l'auteur était une conséquence prévisible de cette décision puisqu'il était un corollaire de l'expulsion, laquelle avait un caractère automatique du fait de la décision de la Ministre. | UN | وكان احتجازه عاقبة متوقعة لهذا القرار إذ إن احتجازه أمر ملازم لإبعاده ونتيجة تلقائية لقرار الوزيرة. |
Si certains systèmes associaient une responsabilité pénale à l'obligation de réparer, c'était par souci du sort de la victime du crime et comme corollaire de la sanction pénale par laquelle la société condamnait le manquement aux valeurs communes. | UN | وإذا كانت بعض النظم تقرن المسؤولية الجنائية بالالتزام بالجبر فإنها تقوم بذلك اعتبارا لضحية الجريمة ونتيجة للجزاء الجنائي الذي يزجر به المجتمع اﻹخلال بالقيم المشتركة. |
Au contraire, le principe insiste sur le respect de la souveraineté des États et sur son corollaire, la non-intervention, et sur le rôle de premier plan que jouent les autorités étatiques dans l'initiative, l'organisation, la coordination et la mise en œuvre des mesures relatives à la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | بل على العكس من ذلك، يؤكد هذا المبدأ على احترام سيادة الدول وما يقترن بذلك من عدم التدخل والدور الرئيسي لسلطات الدولة في الشروع باتخاذ التدابير المتعلقة بحماية الأشخاص في حالات الكوارث وتنظيمها وتنسيقها وتنفيذها. |