Toutefois, la période concernée continue d'être marquée par des préoccupations sécuritaires notamment avec la poursuite des activités néfastes des coupeurs de route et le banditisme urbain. | UN | بيد أن الفترة المعنية لا تزال تشهد بعض الشواغل الأمنية لا سيما مع مواصلة قطاع الطرق واللصوص في المدن أنشطتهم الضارة. |
Dans l'Ouest, les attaques de bandits de grand chemin (les < < coupeurs de route > > ) ont créé un sentiment d'insécurité. | UN | ففي غرب البلاد، خلقت هجمات قطاع الطرق المسلحين شعورا حادا بانعدام الأمن. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par la persistance du phénomène transfrontalier des coupeurs de route, la circulation illicite d'armes légères et de petit calibre et d'armes de guerre ainsi que de la recrudescence du grand banditisme. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من استمرار ظاهرة قطاع الطرق عبر الحدود، وتداول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وأسلحة الحرب بطريقة غير شرعية، وازدياد أعمال اللصوصية الواسعة النطاق. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par la recrudescence des actes de banditisme perpétrés dans l'arrière-pays par les coupeurs de route. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لتزايد أعمال اللصوصية التي يرتكبها قطّاع الطرق داخل البلد. |
Cette violence est une conséquence directe du conflit qui affecte ces régions, elle découle également des exactions et violations des droits de l'homme commises contre la population civile et ses biens, et enfin elle est également liée aux activités des coupeurs de route et autres bandits dans certaines zones. | UN | وهذا العنف هو نتيجة مباشرة للنزاع القائم في تلك المناطق، وهو ناجم أيضاً عن التعدي على حقوق الإنسان وعن انتهاكات حقوق الإنسان التي تستهدف السكان المدنيين وممتلكاتهم، وهو مرتبط أيضاً بأنشطة قُطَّاع الطرق وغيرهم من اللصوص في بعض المناطق. |
Mais il peut arriver que des délinquants, par des circuits informels (grand banditisme, armes de fabrication artisanale, coupeurs de route) soient en possession d'armes à feu. | UN | وقد يحدث أحيانا أن يحصل بعض المجرمين على أسلحة نارية بطرق غير رسمية (السرقة، الصنع المحلي، قطع الطرق). |
22. L'activité des bandits et coupeurs de route participait également du climat d'insécurité, d'après le Secrétaire général et son Représentant pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | 22- وتساهم أعمال قُطاع الطرق ولصوص الطرقات أيضاً في إشاعة مناخ من عدم الأمن، حسب الأمين العام(50)، وممثله المعني بحقوق الإنسان للأشخاص المشردين داخلياً(51). |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par la persistance des actes de banditisme perpétrés dans l'arrière-pays par les coupeurs de route et a pris note avec satisfaction des efforts consentis par le Gouvernement centrafricain pour lutter contre l'insécurité. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار أعمال اللصوصية التي يرتكبها قطاع الطرق داخل البلد، وأحاطت علما مع الارتياح بالجهود التي تبذلها حكومة أفريقيا الوسطى للتصدي لاضطراب الأمن. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par la persistance des actes de banditisme perpétrés dans l'arrière-pays par les coupeurs de route et a pris note avec satisfaction des efforts consentis par le Gouvernement centrafricain pour lutter contre l'insécurité, notamment par : | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار أعمال السطو التي يرتكبها قطاع الطرق داخل البلد، وأحاطت علما مع الارتياح بالجهود التي تبذلها حكومة أفريقيا الوسطى لمحاربة الانفلات الأمني، لا سيما عن طريق: |
Il a pris note avec satisfaction des succès enregistrés par les forces de sécurité tchadiennes dans la lutte contre les coupeurs de route et le grand banditisme urbain, ainsi que des résultats positifs des efforts menés par le Gouvernement tchadien pour apaiser les tensions entre éleveurs et agriculteurs. | UN | وأحاطت علما مع الارتياح بالنجاح الذي حققته قوات الأمن التشادية في محاربة قطاع الطرق وعمليات السطو الكبيرة التي تشهدها المدن، إلى جانب النتائج الإيجابية التي تمخضت عنها الجهود التي تبذلها الحكومة التشادية لتخفيف حدة التوتر بين مربي الماشية والمزارعين. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par la persistance du phénomène transfrontalier des coupeurs de route, la circulation illicite d'armes de petit calibre et d'armes de guerre et l'aggravation du grand banditisme. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار ظاهرة قطاع الطرق عبر الحدود، والتداول غير المشروع للأسلحة الخفيفة وأسلحة الحرب وتفاقم اللصوصية على نطاق واسع. |
Le Comité a pris note avec satisfaction des succès enregistrés par les forces de sécurité tchadiennes dans la lutte contre l'insécurité et, en particulier, les activités des coupeurs de route. | UN | وقد أحاطت اللجنة علما مع الارتياح بالنجاح الذي أحرزته قوات الأمن التشادية في التصدي للاضطرابات الأمنية، لا سيما لأنشطة قطاع الطرق. |
Les activités des coupeurs de route communément appelés Zaraguinas ont considérablement diminué avec l'arrivée de la saison des pluies, mais elles continuent d'entraver le commerce intérieur. | UN | 16 - و مع بداية موسم الأمطار، تراجعت إلى حد كبير أنشطة قطاع الطرق المعروفين عامة بتسمية الزارانغينا، لكنها لا تزال تعرقل التجارة الداخلية. |
Des bandits de grand chemin, appelés localement Zaraguinas ou coupeurs de route, continuent d'opérer en toute impunité dans le nord du pays. | UN | ويواصل قطاع الطرق الذين يعرفون محليا باسم " زراغينا " نشاطهم في المناطق الشمالية دون رادع. |
- La lutte contre la criminalité urbaine, le phénomène des coupeurs de route et le grand banditisme; | UN | - مكافحة الجريمة في المدن وظاهرة قطاع الطرق والسطو المسلح؛ |
:: Réunions mensuelles avec des représentants de pays voisins touchés par l'insécurité transfrontalière en vue de renforcer la coopération et de faire front à la menace que posent les groupes armés, y compris les coupeurs de route | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع ممثلي البلدان المجاورة المتضررة من جراء انعدام الأمن عبر الحدود من أجل تعزيز التعاون والتصدي للأخطار التي تتسبب بها الجماعات المسلحة، بما في ذلك عصابات قطاع الطرق |
205. Le Comité est préoccupé par l'existence de milices privées agissant notamment en tant que " coupeurs de route " . | UN | 205- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود ميليشيات خاصة، لا سيما تلك التي تتصرف تصرف " قطاع الطرق " . |
Ils ont pris note des références faites aussi bien au lien entre femmes, paix et sécurité qu'au phénomène des coupeurs de route et de l'insécurité transfrontalière. | UN | وأحاطت علما بالإشارات التي تضمنتها الديباجة إلى الصلة بين المرأة والسلام والأمن وكذلك بين ظاهرة قطّاع الطرق وانعدام الأمن عبر الحدود. |
Elle demeure exacerbée à l'intérieur du pays par le phénomène des < < coupeurs de route > > notamment sur les principaux axes routiers. | UN | وهي لا تزال متفاقمة داخل البلد من جراء ظاهرة " قطّاع الطرق " ولا سيما على محاور الطرق الرئيسية. |
Le Comité a manifesté sa profonde inquiétude au sujet de la persistance du grand banditisme et de l'insécurité dans les pays de la sous-région et en particulier du phénomène de < < coupeurs de route > > . | UN | وقد أعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء استمرار الجريمة المنظمة وانعدام الأمن في بلدان المنطقة دون الإقليمية، ولا سيما ظاهرة " قُطَّاع الطرق " . |
Mais il peut arriver que des délinquants, par des circuits informels (grand banditisme, armes de fabrication locale, coupeurs de route) soient en possession d'armes à feu. | UN | وقد يحدث أحيانا أن يحصل بعض مرتكبي الجرائم على أسلحة نارية بطرق غير رسمية (عمليات لصوصية، أسلحة محلية الصنع، قطع الطرق). |
Les coupeurs de route ou Zaraguinas ont poursuivi leurs activités de < < bandits de grand chemin > > sur les populations civiles, en dépit du déploiement, dans les zones affectées par ce phénomène, d'éléments des forces de défense et de sécurité appuyés par la Force multinationale de la CEMAC. | UN | وتمادى قُطاع الطرق المسمون " Zaraguinas " في أنشطة السطو المسلح على السكان المدنيين، على الرغم من نشر عناصر من قوات الدفاع والأمن، تدعمها القوة المتعددة الجنسيات التابعة للجماعة الاقتصادية والنقدية لدول وسط أفريقيا، في المناطق المتضررة من هذه الظاهرة. |
:: De l'apparition du phénomène des < < coupeurs de route > > et du phénomène de la transhumance en République démocratique du Congo; | UN | :: نشوء ظاهرة قُطّاع الطرق وظاهرة التنقلات الموسمية للرعاة في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
La situation ne semble guère meilleure à l'intérieur du pays, où les autorités administratives sont toujours absentes et des embuscades et autres activités des coupeurs de route sont signalées sur les principaux axes. | UN | ولا يبدو أن الحالة أفضل من ذلك على الإطلاق بداخل البلد، فالسلطات الإدارية لا وجود لها، والكمائن وسائر أنشطة قطَّاع الطرق تقع على الطرق الرئيسية. |