Le Coordonnateur continuerait d'évaluer les rapports nationaux soumis et les activités menées dans le domaine de la présentation de rapports nationaux au cours des quatre années écoulées; | UN | وسيواصل المنسق تقييم التقارير الوطنية المقدمة والعمل المتعلق بتقديم التقارير الوطنية على مدى السنوات الأربع الماضية؛ |
En outre, le transfert de près de 80 000 nouveaux résidents au cours des quatre années à venir est une menace directe pour le développement social et culturel de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل نقل ما يقرب من 000 80 من السكان الجدد لها على مدى السنوات الأربع القادمة تهديدا مباشرا للتنمية الاجتماعية والثقافية للشعب. |
Le taux de réalisation général a été entièrement satisfaisant, en moyenne 84 % des cibles ayant été atteintes au cours des quatre années. | UN | وكان معدل الإنجاز العام للأهداف مرضيا تماما، حيث بلغ متوسط الإنجاز 84 في المائة من جميع الأهداف على مدى السنوات الأربع. |
Comme l'a dit le Secrétaire général par la voix de son Conseiller spécial sur Chypre, les efforts déployés au cours des quatre années et demie visaient à permettre la réunification de l'île de façon que Chypre, une fois réunie, puisse entrer dans l'Union européenne. | UN | وكما قال الأمين العام عن طريق مستشاره الخاص لقبرص فإن الجهود التي بُذلت على مدى أربع سنوات ونصف كان يمكن أن تؤدي إلى إعادة توحيد الجزيرة بشكل يمكِّن قبرص الموحَّدة من الدخول في الاتحاد الأوروبي. |
En Afrique de l'Ouest, par exemple, le rapatriement librement consenti des réfugiés sierra-léoniens a pris fin en juillet 2004, quelque 270 000 réfugiés étant rentrés au cours des quatre années précédentes. | UN | ففي غرب أفريقيا مثلاً، انتهت عملية العودة الطوعية للاجئي سيراليون في تموز/يوليه 2004 حيث كان نحو 000 270 لاجئ قد عادواً على مدى الأعوام الأربعة السابقة. |
Au cours des quatre années écoulées, de nombreuses missions de la République arabe syrienne ont été attaquées. | UN | وعلى مدى السنوات الأربع السابقة، تعرض العديد من بعثات الجمهورية العربية السورية للاعتداء. |
Au cours des quatre années écoulées, les organisations de la société civile avaient eu la possibilité de procéder à des évaluations indépendantes de la législation. | UN | وعلى مدى السنوات الأربع الماضية كان بإمكان مؤسسات المجتمع المدني تقييم التشريعات على نحو مستقل. |
Le Viet Nam s'est félicité des résultats importants obtenus dans le domaine des droits de l'homme au cours des quatre années précédentes. | UN | 35- وأثنت فييت نام على النتائج الهامة التي تحققت في مجال حقوق الإنسان على مدى السنوات الأربع الماضية. |
Au cours des quatre années à l'examen, le CFV a poursuivi ses activités dans le domaine du développement, de la formation et de la sensibilisation aux fins de la promotion d'une culture de paix grâce au règlement des conflits par la médiation, à la conciliation au niveau de la gestion locale et à la prévention de la violence. | UN | وعلى مدى السنوات الأربع هذه، واصل المركز عمله بشأن التنمية والتدريب وإذكاء الوعي بثقافة للسلام، من خلال الوساطة لتسوية النـزاعات وعمليات المصالحة من أجل الإدارة المحلية ومنع العنف. |
J'ai plus d'espoir que je n'en ai jamais eu au cours des quatre années écoulées de voir la rhétorique supplantée par le pragmatisme. | UN | ويغمرني الأمل أكثر من أي وقت مضى على مدى السنوات الأربع الماضية أن تكون الخطب الرنانة التي اتسمت بها دوراتنا قد فسحت المجال للبراغماتية. |
Il est donc grand temps d'évaluer l'évolution de la situation telle qu'on a pu l'observer en Afghanistan au cours des quatre années écoulées et de faire le point sur les défis qui nous restent encore à relever. | UN | وقد حان الوقت لتقييم التطورات التي حدثت في أفغانستان على مدى السنوات الأربع الأخيرة ولتقييم بقية التحديات التي لا تزال ماثلة أمامنا. |
Il estime que si ses besoins en ressources sont satisfaits, il peut apporter son appui à une soixantaine de pays au cours des quatre années du plan pour progresser notablement vers l'obtention des résultats envisagés. | UN | ويقدِّر الصندوق أنه لو استوفيت متطلباته فإن بإمكانه أن يقدم دعمه لما يقرب من 60 بلدا على مدى السنوات الأربع للخطة لإحراز تقدم كبيرة صوب الانجازات المتوخاة. |
Ses accomplissements, en tant que Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies au cours des quatre années écoulées, s'inspirent non seulement de ces qualités précises, mais également de son humanité. | UN | ولا ترتكز إنجازاته في منصب الأمين العام للأمم المتحدة على مدى السنوات الأربع والنصف الماضية على تلك الصفات فحسب، وإنما أيضا على إنسانيته. |
Comme lui et bien d'autres l'avaient fait à maintes reprises au cours des quatre années et demie écoulées, il était descendu de sa voiture officielle devant l'entrée de son immeuble, était passé entre des barrières non reliées érigées dans la rue et avait franchi le trottoir pour entrer dans le hall de son immeuble. | UN | وأوضح قائلا إنه خرج من سيارته الرسمية أمام مدخل المبنى، على غرار ما كان قد فعله هو وكثيرون غيره في مناسبات لا تحصى على مدى أربع سنوات ونصف، ومر عبر المتاريس غير الموصولة ببعضها الموجودة في الشارع، وعبر الرصيف ثم دخل إلى بهو المبنى الذي تقع فيه بعثته. |
:: En application des dispositions gouvernementales visant à accroître de 10 000 hommes le nombre de représentants de l'ordre au cours des quatre années à venir, la Police nationale a entrepris de créer de nouveaux postes dans les zones spéciales d'ordre public, au nombre desquelles se trouvent notamment quelques régions frontalières. | UN | :: بمقتضى سياسة الحكومة في تعيين 000 10 موظف إضافي لإنفاذ القوانين على مدى الأعوام الأربعة القادمة، تتخذ الشرطة الوطنية التدابير اللازمة لإنشاء مراكز جديدة في مناطق النظام العام التي تشمل بعض مناطق الحدود. |
Au cours des quatre années écoulées, Chypre s'est attachée à donner suite aux recommandations acceptées lors du premier cycle de l'EPR. | UN | 17- كرست قبرص جهدها، على مدى الأعوام الأربعة الماضية، لتنفيذ التوصيات التي وافقت عليها في الاستعراض الدوري الشامل الأول. |
Après 2002-2003, l'économie a enregistré des résultats très positifs, de 11,8 %, 12,7 %, 11,8 % et 11,3 % au cours des quatre années qui ont suivi. | UN | وبعد ٢٠٠٢/٢٠٠٣، سجل معدل أداء إيجابي قوي قدره 11.8 في المائة و12.7 في المائة و11.8 في المائة و11.3 في المائة خلال الأعوام الأربعة التالية. |
Il a en outre expliqué au Comité qu'au cours des quatre années à venir, les programmes comportant le plus de risques dans la gamme de ceux qui présentent un risque moyen seraient soumis à évaluation. | UN | وأوضح المكتب للجنة أيضا أن جميع النطاقات المرتفعة المخاطر والنطاق الأعلى من البرامج المتوسطة المخاطر ستشملها خطة عمل التقييم في غضون السنوات الأربع المقبلة. |
Le cours de ces réformes a été déterminant pour le respect des droits de l'homme en Ukraine et l'évolution de la situation à cet égard au cours des quatre années considérées. | UN | وكان مسار هذه التحولات العامل المحدد اﻷساسي لوضعه الحالي فيما يتعلق بمراعاة حقوق اﻹنسان في أوكرانيا والتغيرات التي حدثت فيها خلال فترة السنوات اﻷربع. |
Les ressources financières du Conseil se sont améliorées modestement mais régulièrement au cours des quatre années écoulées, les dons individuels et les subventions de fondations continuant à constituer l'essentiel de ses moyens financiers. | UN | وقد تحسنت ببطء الموارد المالية للمجلس الدولي ولكن استمر هذا التحسن مطردا على مدار السنوات الأربع الماضية وإن كانت مِنَح المؤسسات وهبات الأفراد ما زالت تشكل أكبر موارد التمويل للمجلس الدولي. |
Au cours des quatre années d'existence du Registre, 90 États environ, dont tous les membres de l'Union européenne, ont présenté des déclarations nationales. | UN | وفي كل سنة من السنوات اﻷربع من وجود السجل، فإن نحو ٩٠ دولة، بما فيها أعضاء الاتحاد اﻷوروبي، قدمت إعلانات وطنية. |
Au cours des quatre années qui ont suivi l’établissement du Centre, environ 300 personnes s’y sont présentées, dont environ 93 % étaient des femmes. | UN | وخلال السنوات اﻷربع التي انقضت منذ انشاء مركز اﻷزمات التمس المساعدة هناك نحو ٠٠٣ فرد ٣٩ في المائة منهم من النساء. |
43. Dans la pratique, au cours des quatre années qui ont suivi le début des activités de contrôle chimique, la plupart des propositions de l'Iraq concernant les déplacements et l'utilisation future des pièces devant être déclarées ont été acceptées par la Commission. | UN | ٤٣ - والواقع أنه خلال فترة السنوات اﻷربع المنقضية منذ بدء رصد اﻷنشطة الكيميائية، حظيت أغلبية مقترحات العراق المتعلقة بنقل اﻷصناف الخاضعة لﻹعلان وباستخداماتها المقبلة بموافقة اللجنة. |
15. Le secrétariat de la Décennie a commencé à établir un plan concret d'activités à entreprendre dans le cadre de la Décennie au cours des quatre années restantes, jusqu'à la fin de 1999. | UN | ١٥ - ولا تزال أمانة العقد تشارك في وضع خطة ملموسة ﻷنشطته خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة منه، حتى نهاية عام ١٩٩٩. |