Aux termes de l'article 68, toute personne peut créer des établissements d'enseignement selon les conditions fixées par la loi. | UN | ويجوز للأفراد، بموجب المادة 68، إنشاء مؤسسات تعليمية وفقا للشروط التي يحددها القانون. |
créer des établissements de soins dotés d'équipements para-hôteliers modernes à Bagdad et dans les gouvernorats et développer l'infrastructure correspondante; | UN | إنشاء مؤسسات صحية ذات مواصفات متطورة وفندقية في بغداد والمحافظات وتطوير البنى التحتية لها؛ |
créer des établissements de soins modernes dans toutes les provinces afin d'accroître de 41 % le nombre de lits disponibles; | UN | إنشاء مؤسسات صحية متطورة في جميع المحافظات لزيادة أعداد الأَسِرة في دوائر الصحة بنسبة 41 في المائة؛ |
Cependant, outre ces droits à caractère général, les autorités de district compétentes peuvent décider en toute indépendance de créer des établissements culturels, scientifiques et d'enseignement, y compris des écoles secondaires. | UN | إلا أنه باﻹضافة إلى هذه الحقوق العامة، تتمتع سلطات كل منطقة بالاستقلال في اتخاذ القرارات بشأن إنشاء المؤسسات الثقافية والعلمية والتعليمية على مستوى منطقتها، بما في ذلك المدارس الثانوية. |
La nécessité de créer des établissements humains décents est largement évoquée dans le programme Action 21. | UN | وقد نوقشت مناقشة مستفيضة الحاجة إلى إنشاء مستوطنات بشرية ملائمة في إطار جدول أعمال القرن 21. |
Les gouvernements doivent envisager des mesures visant à stimuler la RD, à créer des établissements et des parcs technologiques et à aider les PME. | UN | ويجب أن تفكّر الحكومات في اتخاذ تدابير ترمي إلى حفز البحث والتطوير، وإنشاء مؤسسات تكنولوجية ومجمعات تكنولوجية، وإلى تدعيم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Bien que des efforts soient faits pour améliorer la qualité de l'environnement et le traitement médical de la population des zones contaminées, la détérioration de la santé des enfants appelle des investissements importants destinés à créer des établissements hospitaliers spécialisés. | UN | ورغم أن ثمة جهودا يجري بذلها لتحسين البيئة والعلاج الطبي بالنسبة لسكان المناطق الملوثة، فإن صحة اﻷطفال المتدهورة بالبلد تتطلب نفقات مالية باهظة من أجل إنشاء مؤسسات خاصة. |
225. La législation ukrainienne en vigueur prévoit la possibilité de créer des établissements d'enseignement privés. | UN | ٥٢٢- ويمكن، بموجب التشريعات السارية حاليا في أوكرانيا، إنشاء مؤسسات تعليمية غير حكومية. |
Même si les institutions privées ont largement la possibilité de créer des établissements d'enseignement liés à une religion donnée, il leur est interdit d'empêcher les élèves ou étudiants d'autres confessions de faire des études dans ces établissements. | UN | وعلى الرغم من أنه تتوفر للمؤسسات الخاصة امكانية واسعة في إنشاء مؤسسات تعليمية مرتبطة بدين معين، فإنه يحظر عليها منع التلامذة أو الطلاب من أديان أخرى أن يدرسوا في هذه المؤسسات. |
À cet égard, les membres des minorités ont comme les autres le droit de créer des établissements privés où la langue minoritaire est la principale langue d'enseignement. | UN | ويحق للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، كغيرهم، في هذا الصدد، إنشاء مؤسسات خاصة تكون لغة الأقلية فيها هي لغة التعليم الرئيسية. |
Dans d’autres cas, les banques sont demeurées des institutions purement locales et les pouvoirs publics se sont attachés à les regrouper et à les fusionner afin de créer des établissements plus viables. | UN | وفي حالات أخرى، ظلــت المصارف مؤسسات محلية تماما، وتركزت سياساتها على جمع عدد المصارف من خلال دمجها من أجل إنشاء مؤسسات أكثر قابلية للبقاء. |
e) créer des établissements publics locaux pour la gestion d'activités socioéconomiques ou culturelles; | UN | (هـ) إنشاء مؤسسات عامة محلية لإدارة الأنشطة الاجتماعية - الاقتصادية أو الثقافية؛ |
70. Le droit de créer des établissements socio-sanitaires privés est garanti par l'article 30 de la Constitution. | UN | 70- وتضمن المادة 30 من الدستور الحق في إنشاء مؤسسات اجتماعية طبية خاصة. |
Les efforts déployés par les secteurs non gouvernemental et privé pour créer des établissements d'enseignement sont secondés par l'État afin de diffuser l'enseignement à travers tout le pays, y compris pour les enfants ayant des besoins spéciaux ; | UN | وتشجع الجهود الأهلية غير الحكومية والقطاع الخاص على إنشاء مؤسسات تعليمية لضمان نشر التعليم في جميع أنحاء البلاد بما في ذلك تعليم الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة؛ |
Il y a là un choix politique délicat à faire entre créer des établissements spécialisés offrant une formation technique et rendre l'enseignement élémentaire accessible à un plus grand nombre. | UN | وثمة خيار بالغ الأهمية في مجال السياسة العامة يتمثل في إنشاء مؤسسات متخصصة توفِّر التدريب التقني، أو توسيع نطاق شمولية التعليم الأساسي ليشمل عدداً أكبر من السكان. |
L'État doit faciliter l'accès de chacun à l'enseignement professionnel, secondaire spécial ou supérieur, en fonction de ses capacités. Les organisations et les citoyens ont le droit de créer des établissements scolaires payants conformément aux prescriptions de la loi. | UN | وتيسر الدولة لكل فرد وفقا لقدراته فرصة الحصول على التعليم المهني، والثانوي الخاص، والتعليم العالي.ويحق للمنظمات والمواطنين إنشاء مؤسسات تعليمية بمصاريف وفقا للأسس والطرق التي حددها القانون. |
Il est peu judicieux de créer des établissements distincts pour mineurs délinquants, car ceux-ci sont trop peu nombreux, un seul par an peut-être étant condamné à une peine de prison, et l'isoler ne lui serait pas bénéfique. | UN | فليس من العملي إنشاء مؤسسات منفصلة لاحتجاز المذنبين الأحداث بسبب قلة عددهم: فربما يصدر الحكم بالسجن على واحد فقط في السنة، ولن يكون في إبقائه محتجزا بشكل منفصل أي فائدة. |
Elle donne aussi des informations sur des projets novateurs soutenus par la coopération internationale, ainsi que sur le développement de l'enseignement public et les mesures prises pour faire respecter la liberté des personnes et des organisations de créer des établissements d'enseignement. | UN | كما وردت في المحور معلومات حول تطور التعليم العام. وتضمن المحور التدابير المتخذة لضمان احترام حرية الأفراد والهيئات في إنشاء المؤسسات التعليمية. |
Le deuxième paragraphe de l'article 29 traite de la liberté des personnes physiques ou morales de créer des établissements d'enseignement, à condition seulement que ces établissements respectent les buts de l'éducation énoncés au paragraphe 1 de cet article et dispensent un enseignement conforme aux normes minimales prescrites par l'État partie. | UN | أما الفقرة الثانية من المادة 29 فتتناول حرية الأفراد والهيئات في إنشاء المؤسسات التعليمية، رهنا فقط بضرورة مراعاة هذه المؤسسات لأهداف التعليم المنصوص عليها في الفقرة الأولى وبضرورة استيفاء ما قد تضعه الدولة الطرف من معايير دنيا في هذا الشأن. |
L'écrasante majorité des pays en développement continue de se heurter à de graves problèmes pour créer des établissements humains durables. | UN | والغالبية الساحقة من البلدان النامية لا تزال تجابه عقبات كبيرة في ميدان إنشاء مستوطنات بشرية مستدامة. |
M. Vundavalli appelle la communauté internationale à fournir des ressources financières et une assistance technique aux pays en développement pour qu'ils puissent développer leurs capacités, obtenir de réels transferts de technologie, effectuer des travaux de recherche-développement en collaboration et créer des établissements de formation technique de pointe. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى تقديم الموارد المالية والمساعدة التقنية إلى البلدان النامية من أجل بناء القدرات، والنقل الفعال للتكنولوجيا، والبحث والتطوير التعاونيين، وإنشاء مؤسسات متقدمة للتدريب التقني. |
Pour terminer, aucune assistance ne devrait être apportée en vue de créer des établissements humains sur des territoires non autonomes au détriment des intérêts des habitants indigènes. | UN | واختتم بقوله إنه يبنغي عدم إتاحة مساعدات تهدف إلى إقامة مستوطنات في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من شأنها أن تضر بمصالح السكان اﻷصليين. |