ويكيبيديا

    "culturelles au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الثقافية في
        
    • الثقافية على
        
    • الثقافية القائمة في
        
    Les enfants et les adolescents devraient être informés des différences culturelles au sein de leur propre société, se familiariser avec les cultures autres que les leurs, apprendre la tolérance et le respect mutuels de la diversité religieuse et culturelle. UN وينبغي تعريف الشباب واﻷطفال بالاختلافات الثقافية في مجتمعاتهم وتهيئة الفرص لهم للتعرف على الثقافات المختلفة وتعلم التسامح والاحترام المتبادل للتنوع الثقافي والديني.
    Les enfants et les adolescents devraient être informés des différences culturelles au sein de leur propre société, se familiariser avec les cultures autres que les leurs, apprendre la tolérance et le respect mutuels de la diversité religieuse et culturelle. UN وينبغي تعريف الشباب واﻷطفال بالاختلافات الثقافية في مجتمعاتهم وتهيئة الفرص لهم للتعرف على الثقافات المختلفة وتعلم الاحترام المتبادل والتسامح ازاء التنوع الثقافي والديني.
    Ce fonds sert à promouvoir la compréhension, la tolérance et l'ouverture entre Danois et immigrants ou réfugiés en appuyant des réunions et des activités culturelles au sein des collectivités et en diffusant des informations. UN والهدف من هذه المنحة هو تعزيز التفاهم والتسامح والانفتاح بين أبناء الدانمرك والمهاجرين اللاجئين عن طريق دعم الاجتماعات والترتيبات الثقافية في المجتمعات المحلية وعن طريق نشر المعلومات.
    Au même titre, un appui moral, technique et rarement financier a été accordé au lancement et à la coordination de projets relatifs aux convergences religieuses ou culturelles au sein de différentes nations multi-ethniques, dans le souci de consolider le pluralisme culturel au niveau national ou subrégional. UN وبالمثل، قُدم دعم أدبي وتقني، وفيما ندر مالي، للبدء في تنفيذ وتنسيق مشاريع متعلقة بأوجه التلاقي الديني أو الثقافي داخل الدول المختلفة المتعددة الاعراق، من أجل دعم التعددية الثقافية على المستوى الوطني ودون اﻹقليمي.
    Parmi les facteurs susceptibles d'inciter les filles à quitter l'école, il convient de noter les traditions culturelles au Malawi contraignant les filles à des mariages et à des grossesses précoces, leurs responsabilités familiales et les diverses autres tâches imposées par leur culture. UN وقد يكون من ضمن العوامل التي تدفع الفتيات إلى مغادرة الدراسة الممارسات الثقافية القائمة في ملاوي التي تجبر الفتيات على الزواج المبكر والحمل وتحمل المسؤوليات الأسرية ومتطلبات ثقافية أخرى.
    Les enfants et les adolescents devraient être informés des différences culturelles au sein de leur propre société, se familiariser avec les cultures autres que les leurs, apprendre la tolérance et le respect mutuels de la diversité religieuse et culturelle. UN وينبغي تعريف الشباب واﻷطفال بالاختلافات الثقافية في مجتمعاتهم وتهيئة الفرص لهم للتعرف على الثقافات المختلفة وتعلم التسامح والاحترام المتبادل للتنوع الثقافي والديني.
    Le Vice-Ministre des affaires culturelles au Ministère de la culture et l'orientation islamique a déclaré que ces activités s'exerçaient sans limitations à l'intérieur du cadre défini par l'Etat. UN التي تؤنى اﻷقليات تمويلها. وأعلن نائب وزير الشؤون الثقافية في وزارة الثقافة واﻹرشاد اﻹسلامي أن هذه اﻷنشطة تمارس دون قيود داخل اﻹطار الذي تضعه الدولة.
    L'accès à la propriété culturelle se réduit dans un contexte de dégradation culturelle et l'on constate une nette dégradation des prestations culturelles au service de la communauté. UN وبتقليل سبل الحصول على الممتلكات الثقافية، في ظل التدهور الثقافي. فإن انخفاض القيمة الثقافية في الأوساط الاجتماعية واضح وضوح الشمس.
    Oui, oui, mon vieux. Directeur des activités culturelles au pavillon Haile-Selassie. Open Subtitles كنت مدير الأنشطة الثقافية في Haile Selassie Pavilion.
    Ce fonds sert à promouvoir la compréhension, la tolérance et l'ouverture entre Danois et immigrants ou réfugiés en appuyant des réunions et des activités culturelles au sein des collectivités et en diffusant des informations. UN والغرض من هذه المنحة هو التشجيع على التفاهم والتسامح والانفتاح بين الدانمركيين والمهاجرين/اللاجئين، من خلال دعم الاجتماعات والترتيبات الثقافية في المجتمعات المحلية، ونشر المعلومات.
    A ce sujet, le Vice-Ministre des affaires culturelles au Ministère de la culture et de l'orientation islamique a précisé que ces minorités avaient souhaité utiliser leur propre langue pour leur prêche, que ce droit leur avait été reconnu par les autorités, lesquelles ne verraient pas d'obstacle à l'utilisation du persan si ces minorités en faisaient la demande. UN وفي هذا الشأن، أوضح نائب وزير الشؤون الثقافية في وزارة الثقافة واﻹرشاد الاسلامي أن هذه اﻷقليات قد رغبت في استخدام لغتها الخاصة في الوعظ، وان هذا الحق قد اعترف به من جانب السلطات التي لا ترى مانعا من استخدام الفارسية فيما لو طلبت اﻷقليات ذلك.
    Jusqu'ici, toutefois, aucun de ces mécanismes n'a permis de changer le statu quo au Darfour; le Comité d'État ne reçoit pas de directives précises et ne bénéficie pas d'un appui financier suffisant; quant aux unités de police, elles n'ont pas les moyens voulus et la représentation de femmes dans la police, exigée par les normes culturelles au Soudan, est inadéquate. UN ولكن جميع هذه الآليات فشلت حتى الآن في تغيير الوضع الراهن في دارفور؛ فاللجنة الحكومية تفتقر إلى التوجيه والدعم المالي، ووحدات الشرطة تفتقر إلى القدرات وإلى التمثيل الكافي للشرطة النسائية، وهو ما تتطلبه الأعراف الثقافية في السودان.
    En complément du Rapport sur la culture en 2000, destiné à évaluer les activités culturelles au Liechtenstein, le Ministre des affaires culturelles a organisé la même année un congrès culturel ouvert à toutes les personnes intéressées par la culture dans le pays visant à engager une large réflexion sur les objectifs et perspectives de la politique culturelle. UN وتكملةً للتقرير الخاص بالثقافة لعام 2000، وهو تقييم للأنشطة الثقافية القائمة في ليختنشتاين، نظمت وزارة الشؤون الثقافية في عام 2000 مؤتمراً ثقافياً لجميع الأشخاص المعنيين بالثقافة في البلد، وذلك لإتاحة الفرصة لقيام مناقشة واسعة النطاق حول أهداف وآفاق السياسة الثقافية في المستقبل.
    Le Comité note que certaines traditions, coutumes et pratiques culturelles au Maroc continuent d'empêcher les femmes d'exercer pleinement les droits qui leur sont reconnus dans le Pacte. UN 10- تلاحظ اللجنة أن بعض التقاليد والعادات والممارسات الثقافية في المغرب ما زالت تمنع النساء من التمتع بحقوقهن التي يكفلها العهد.
    269. Le Comité note que certaines traditions, coutumes et pratiques culturelles au Maroc continuent d'empêcher les femmes d'exercer pleinement les droits qui leur sont reconnus dans le Pacte. UN 269- تلاحظ اللجنة أن بعض التقاليد والعادات والممارسات الثقافية في المغرب ما زالت تمنع النساء من التمتع الكامل بحقوقهن التي يكفلها العهد.
    1. Se félicite des travaux de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences et prend acte de son rapport sur les pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des violences à l'égard des femmes (E/CN.4/2002/83 et Add.1 à 3); UN 1- ترحب بعمل المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابــه وعواقبــه، وتحيط علماً بتقريرها عن الممارسات الثقافية في الأسرة التي تشكل عنفاً ضد المرأة (E/CN.4/2002/83 وAdd.1-3)؛
    1. Se félicite des travaux de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences et prend acte de son rapport sur les pratiques culturelles au sein de la famille qui constituent des violences à l'égard des femmes (E/CN.4/2002/83 et Add.1 à 3); UN 1- ترحب بعمل المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابــه وعواقبــه، وتحيط علماً بتقريرها عن الممارسات الثقافية في الأسرة التي تشكل عنفاً ضد المرأة (E/CN.4/2002/83 وAdd.1-3)؛
    Pour Cuba, la paix doit être une valeur humaine et ne pas s'entendre uniquement comme l'absence de guerre. La paix doit permettre le développement de toutes les branches de la culture chez les hommes et les femmes du monde entier, et conduire à la reconnaissance et au respect de la diversité des identités culturelles au niveau international. UN وتعتقد كوبا أنه ينبغي اعتبار السلام قيمة إنسانية، ولا ينبغي تعريفه ببساطة على أنه يعني عدم وجود الحرب، بل تعريفه على أنه يعني قيام الرجال والنساء في العالم باستحداث ثقافة شاملة تؤدي إلى الاعتراف بتنوع الهوية الثقافية على الصعيد الدولي واحترامها.
    La politique culturelle internationale devrait permettre l'échange d'œuvres culturelles au niveau mondial, ce qui revêt une importance particulière pour un petit pays comme le Liechtenstein. UN - ينبغي للسياسة الثقافية عبر الوطنية أن تضمن تبادل الأعمال الثقافية على الصعيد العالمي، وهو أمر يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لدولة صغيرة مثل ليختنشتاين.
    L'intégration sociale des adultes âgés est influencée par les institutions sociales et les normes et valeurs culturelles au niveau sociétal et par le réseau social, la santé, la famille et la situation socioéconomique au niveau du particulier. UN 4 - وتتحدد سمات الإدماج الاجتماعي لكبار السن بنوعية المؤسسات الاجتماعية والأعراف والقيم الثقافية على المستوى الكلي، وبالشبكة الاجتماعية للفرد وحالته الصحية وظروفه الأسرية والاجتماعية الاقتصادية على المستوى الجزئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد