ويكيبيديا

    "d'éduquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تثقيف
        
    • بتثقيف
        
    • وتثقيفهم
        
    • تثقيفه
        
    • أن تثقف
        
    • وتثقيفها
        
    • أن نثقف
        
    • القوت والتربية
        
    • وإرشادهم وتعليمهم
        
    Ils ont également mis l'accent sur la nécessité d'éduquer les électeurs et estimé que l'Organisation des Nations Unies pouvait jouer un rôle à cet égard. UN وشددوا أيضا على أهمية تثقيف الناخبين ورأوا أن لﻷمم المتحدة دورا في هذا الصدد.
    En Ukraine, l'organisation s'est également efforcée d'éduquer les femmes pour qu'elles ne deviennent pas victimes de la traite des êtres humains. UN واضطلعت المنظمة أيضا بجهود في أوكرانيا في مجال تثقيف المرأة بألا تقع فريسة مخططات الاتجار بالبشر.
    Il importe d'éduquer les femmes sur leurs droits afin de les habiliter à faire entendre leur voix. UN ومن المهم تثقيف المرأة بشأن حقوقها، كي تتمكن من التعبير عن نفسها.
    Il est important d'éduquer les jeunes mères à propos de l'égalité des sexes, la nutrition et la santé des enfants. UN ويعتبر تثقيف الأمهات الشابات بشأن المساواة بين الجنسين والتغذية والرعاية الصحية للأطفال مسألةً حرجة.
    Elle a permis d'éduquer les détenus et de leur fournir des préservatifs, de la méthadone et des médicaments antirétroviraux. UN فقد سمحت بتثقيف السجناء وإمدادهم بالرفالات والميثادون والعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية.
    Le Gouvernement dominicain a renforcé son action afin d'éduquer le public en général et les femmes en particulier sur les dangers de la traite. UN ومنذ ذلك الوقت ما فتئت الحكومة تضاعِف من جهودها الرامية إلى تثقيف الجمهور عامة والنساء خاصة بشأن أخطار الاتجار بالبشر.
    La < < World Youth Alliance > > souligne que, dans ce contexte, il est primordial d'éduquer les femmes rurales en matière de santé procréative. UN ويؤكد التحالف العالمي للشباب أنه بالنظر إلى هذه المشاكل، بات تثقيف المرأة الريفية بشأن صحتها الإنجابية أمراً ضرورياً.
    Ce n'est pas à l'État, mais bien aux parents qu'incombe la responsabilité première d'éduquer leur enfant. UN وليس الدولة، بل الآباء هم من يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تثقيف أبنائهم.
    L'objectif de ces mesures de substitution est d'éduquer l'enfant et de faire intervenir, dans certaines conditions, la famille et différents spécialistes. UN وتسعى هذه التدابير البديلة إلى تثقيف الطفل وتتضمن، في ظل ظروف معينة، مشاركة الأسرة وأخصائيين مختلفين.
    La nécessité d'éduquer un public assez jeune, y compris les élèves du secondaire, a notamment été mentionnée. UN وعلى وجه الخصوص، أشير أيضا إلى الحاجة إلى تثقيف الجمهور الأصغر سنا، بما في ذلك طلاب المدارس الثانوية.
    Ma délégation souhaiterait souligner qu'il est particulièrement important d'éduquer les nouvelles générations dans l'esprit de l'amour de notre planète et du genre humain. UN ويود وفدي أن يؤكد أهمية تثقيف الأجيال الجديدة بصفة خاصة في أن تتمتع بروح الحب لكوكبنا وللبشرية.
    La Chambre de commerce s'est fixé pour premier objectif d'éduquer la population, sans quoi un vote référendaire en connaissance de cause est impossible. UN وقد حددت غرفة التجارة هدفها الفوري في تثقيف السكان، وهو أمر يستحيل من دونه إجراء استفتاء مستنير.
    Il a aussi souligné qu'il importait d'éduquer et d'informer le public sur tout ce qui a trait à la torture. UN كما شدد على أهمية تثقيف الجمهور بوجه عام بخصوص قضايا التعذيب ونشر المعلومات ذات الصلة.
    Son but est d'éduquer le public et les praticiens, au Royaume-Uni et à l'étranger, pour leur faire connaître les pratiques optimales en matière pénitentiaire. UN وتسعى إلى تثقيف الجمهور والفنيين في المملكة المتحدة وعلى الصعيد الدولي في مجال الممارسات الجيدة في النظام الجنائي.
    Une fois de plus, l’accent a été mis par les deux commandants sur la nécessité depuis l'avènement de la démocratie d'éduquer leur personnel en matière de droits de l’homme. UN ومرة أخرى وضع القائدان التأكيد على ضرورة تثقيف الموظفين في مجال حقوق الإنسان، في ظل قيام الديمقراطية.
    Il convient aussi d'éduquer le public afin qu'il soit plus conscient de la nature des médias contemporains et de leur influence parfois pernicieuse. UN ومن المناسب أيضاً تثقيف الرأي العام ليزداد إدراكه لطبيعة وسائل الإعلام المعاصرة ولتأثيرها الضار أحياناً.
    Il est indispensable d'éduquer les familles à l'égard de cette question. UN وأكدت وجود حاجة جدية إلى تثقيف الأسر فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Cette campagne, qui a revêtu diverses formes, a ainsi permis d'éduquer le public dans ce domaine et d'organiser des marches. UN وقد نفذت هذه الحملة بأشكال مختلفة منها مثلا تثقيف الجمهور بشأن هذا الموضوع وتنظيم المسيرات الجماعية.
    Cette action permettrait également d'éduquer et de former l'opinion publique conformément à ces principes. UN وسوف تسمح هذه الاجراءات كذلك بتثقيف الرأي العام وتشكيله وفقاً لهذه المبادئ.
    Il est donc important d'informer et d'éduquer les électeurs pour qu'ils aient une meilleure connaissance des principes démocratiques; UN وبالتالي، فإن وعي الناخبين وتثقيفهم مهمين في مجال تحسين الثقافة الديمقراطية؛
    c) lorsque l'auteur de l'infraction est chargé d'élever, d'éduquer, de surveiller la victime ou de s'occuper d'elle, lorsqu'il l'emploie ou qu'il assure sa formation. UN )ج( إذا كان الفاعل قد وكل إليه تأديب المجني عليه أو تثقيفه أو مراقبته أو رعايته أو استخدامه في عمل أو تدريبه.
    Utilisées de manière efficace, ces stratégies permettent d'éduquer et de mobiliser le grand public, d'accroître le respect du droit de la concurrence, de peser sur les débats d'orientation et de donner des moyens d'action aux autorités compétentes. UN فبإمكان استراتيجيات الاتصال، عند استخدامها بفعالية، أن تثقف عامة الجماهير وتشركهم، وتزيد من الامتثال لقوانين المنافسة، وتشكل النقاشات المتعلقة بالسياسات، وتمكن سلطات المنافسة.
    Ce programme permet à SIWNET d'informer et d'éduquer les femmes au sujet de certains problèmes sensibles, notamment en matière de solution des conflits. UN ومن خلال هذا البرنامج تقوم الشبكة بتعريف المرأة وتثقيفها بشأن مساءل معينة حساسة لا سيما فيما يتعلق بإقرار السلام.
    Nous serions bien avisés d'éduquer les jeunes à la fidélité afin qu'ils ne changent pas fréquemment de partenaire sexuel. UN وينبغي أن نثقف الشبان إزاء الإخلاص بحيث لا يبدلون بصورة متكررة شركاءهم في ممارسة الجنس.
    Le père et la mère, même après séparation et divorce, ont tous deux le devoir commun et indissoluble d'alimenter, d'élever, de former, d'éduquer et d'entretenir leurs fils et leurs filles et de leur assurer aide et sécurité. UN ويقع على عاتق الأب والأم، حتى بعد الانفصال والطلاق، واجب مشتَرك لا سبيل للتملُّص منه ألا وهو توفير القوت والتربية والتدريب والتعليم والإعالة والحماية والمساعدة لأبنائهما وبناتهما.
    Le mariage impose aux époux de surveiller, d'entretenir, d'instruire et d'éduquer les enfants. UN يفرض الزواج على الزوجين واجب العناية بالأطفال وإعالتهم وإرشادهم وتعليمهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد