ويكيبيديا

    "d'éloigner" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إبعاد
        
    De même, l'âge légal du mariage, fixé à 14 ans, peut avoir pour conséquence d'éloigner les jeunes filles de l'école. UN وبالمثل إذا كانت السن القانونية للزواج قد حُددت ﺑ 14 سنة فإن ذلك يمكن أن تكون نتيجته إبعاد الفتيات عن المدرسة.
    Une embarcation militaire de l'ennemi israélien a tiré des charges explosives dans l'eau en vue d'éloigner un bateau de pêche libanais qui se trouvait à l'intérieur des eaux territoriales. UN أقدم زورق حربي للعدو الإسرائيلي على رمي شحنات متفجرة في المياه بهدف إبعاد زورق صيد لبناني داخل المياه الإقليمية
    Ladite loi contenait une nouvelle disposition, en vertu de laquelle un fonctionnaire de police avait le pouvoir d'éloigner une personne violente du domicile commun pendant une période de dix jours. UN وقد أدخل هذا القانون مفهوماً جديداً يخول ضابط الشرطة سلطة إبعاد الشخص العنيف عن المنزل المشترك لمدة 10 أيام.
    Ladite loi contenait une nouvelle disposition, en vertu de laquelle un fonctionnaire de police avait le pouvoir d'éloigner une personne violente du domicile commun pendant une période de dix jours. UN وقد أدخل هذا القانون مفهوماً جديداً يخول ضابط الشرطة سلطة إبعاد الشخص العنيف عن المنزل لمدة 10 أيام.
    L'objectif des Viper est d'éloigner le combat de la planète Djerba. Open Subtitles "هدفأسطولمقاتلاتالـ "فايبر.. هو إبعاد القتال عن ثلوج "جيربا .."
    Des modifications législatives fondamentales récentes portaient notamment sur la définition de la violence familiale comme nouvelle infraction pénale, la possibilité d'éloigner les auteurs de tels actes et l'adoption, en 2008, de la loi relative à la prévention de la violence familiale. UN ومن أهم التعديلات التشريعية الأخيرة التي ذُكرت تعريف العنف المنزلي بوصفه جناية جديدة وإمكانية إبعاد الجناة واعتماد قانون منع العنف المنزلي في عام 2008.
    Elle a néanmoins précisé qu'un certain nombre de mesures, notamment législatives, avaient été prises pour assurer une protection contre la violence, et qu'il était à présent possible d'éloigner les personnes violentes du voisinage de leurs victimes. UN وأوضحت، مع ذلك، أن عدداً من التدابير اعتُمدت بشأن الحماية من العنف، بما في ذلك تدابير تشريعية، وأنه أصبح حالياً من الممكن إبعاد الأشخاص العنيفين من جوار الضحايا.
    S'il est nécessaire d'éloigner l'enfant, le placement dans une famille d'accueil ou une structure à caractère familial devrait être privilégié et le placement en institution ne devrait être décidé que dans des cas exceptionnels; UN وفي الحالات التي تقتضي إبعاد الطفل، ينبغي إعطاء الأفضلية للكفالة أو غيرها من أشكال الرعاية الأسرية بحيث لا يُلجأ إلى مؤسسات الرعاية إلا كحل أخير وفي حالات استثنائية فقط؛
    Deux embarcations militaires de l'ennemi israélien ont tiré de nombreuses rafales et lancé des charges explosives dans l'eau en vue d'éloigner un bateau de pêche libanais qui se trouvait à l'intérieur des eaux territoriales. UN أقدم زورقان حربيان للعدو الإسرائيلي على إطلاق عدة رشقات نارية ورمي شحنات متفجرة في المياه بهدف إبعاد زورق صيد لبناني داخل المياه الإقليمية
    Une embarcation militaire de l'ennemi israélien a tiré de nombreuses rafales et lancé des charges explosives dans l'eau en vue d'éloigner un bateau de pêche libanais qui se trouvait à l'intérieur des eaux territoriales. UN أقدم زورق حربي للعدو الإسرائيلي على إطلاق عدة رشقات نارية ورمي شحنات متفجرة في المياه بهدف إبعاد زورق صيد لبناني داخل المياه الإقليمية
    Cela ne peut se faire en essayant d'éloigner les peuples, les États, les cultures, les religions et les civilisations de leur propre identité, en essayant de leur imposer le dénominateur commun d'une seule identité mondiale. UN ومن المؤكد أنه لا يمكن تحقيق هذا الأمر بمحاولة إبعاد الشعوب والدول والثقافات والأديان والحضارات عن هويتها الخاصة، أو بمحاولة وضعها في إطار القاسم المشترك لهوية عالمية واحدة.
    Il s'agit, en premier lieu, d'éloigner les réfugiés des zones frontalières et de les réinstaller plus à l'intérieur du pays; en deuxième lieu, de remédier à la situation d'urgence actuelle dans les zones frontalières; en troisième lieu, de faciliter le rapatriement librement consenti en Sierra Leone. UN فأولا، إبعاد اللاجئين عن مناطق الحدود إلى مناطق تقع إلى الداخل في غينيا؛ وثانيا، معالجة حالة الطوارئ القائمة حاليا في مناطق الحدود؛ وثالثا، تسهيل العودة الطوعية إلى سيراليون.
    L'article 182 bis, relatif à la violence familiale et à la violence sexuelle, prévoit également la possibilité d'éloigner du domicile le conjoint violent si le tribunal lui inflige une peine inférieure à la peine maximale encourue, qui est de quatre ans d'emprisonnement. UN والمادة 182 مكرر، والمتعلقة بالعنف المنزلي والعنف الجنسي، تنص كذلك على إمكانية إبعاد الزوج العنيف من البيت إذا ما أدانته المحكمة بعقوبة تقل عن العقوبة القصوى المقررة، وهي أربع سنوات سجن.
    L'Iraq s'est également efforcé d'éloigner le danger posé par les armes nucléaires dans la région en adoptant des accords relatifs à l'interdiction des armes de destruction massive. UN كما اتخذ العراق خطوات حثيثة باتجاه إبعاد المنطقة عن خطر الأسلحة النووية من خلال الانضمام والمصادقة على اتفاقات حظر أسلحة الدمار الشامل.
    Le droit d'expulsion de l'État doit être distingué de son droit d'éloigner un étranger, car en la matière le pouvoir discrétionnaire de l'État est beaucoup plus limité. UN ويتعين التمييز بين حق الدولة في الطرد وحقها في إبعاد شخص أجنبي، لأن السلطة التقديرية للدولة محدودة إلى درجة أكبر في مسألة الإبعاد.
    Que serais-tu capable de faire si quelqu'un essayait d'éloigner Alex de toi ? Open Subtitles ماذا ستكون قادر عليه لو حاول أحد إبعاد " ىليكس " عنك ؟
    Terk, il te suffit d'éloigner Kerchak. Open Subtitles ترك، كل ما عليك هو إبعاد كرشاك
    Certains éléments donnent à penser que cette loi a été élaborée avec l'intention d'éloigner les Roms du territoire tchèque " Communiqué de presse du 28 juin 1996 de Human Rights Watch, à l'occasion de la publication du rapport Roma in the Czech Republic Foreigners in Their Own Land, New York, Washington, 1996. UN وتوحي اﻷدلة بأن القانون قد صيغ بقصد محدد هو إبعاد الغجر من البلد)٠٢(.
    Si l'auteur des actes de violence est un membre de la famille, il faut également lui proposer une thérapie, au moins jusqu'à ce que les autorités compétentes décident de prendre ou non d'autres mesures; les enfants ont le droit d'être protégés contre toute forme de violence, mais ce sont les circonstances qui déterminent si cette protection requiert d'éloigner l'auteur des violences du domicile de la victime. UN وإذا كان مرتكب العنف فرداً من أفراد الأسرة، ينبغي أن يُقدم له هو أيضاً العلاج، على الأقل حتى يمكن للسلطات المختصة أن تقرر بشأن إجراءات أخرى؛ ورغم أن للأطفال الحق في الحماية من جميع أشكال العنف، فإن معرفة ما إذا كانت الحماية تتطلب إبعاد الجاني من البيت أم لا تتوقف على الظروف.
    Les pays arabes sont pleinement conscients que le TNP, un des plus importants traités jamais conclu, a prouvé son efficacité dans la lutte contre la prolifération des armes nucléaires pendant plus de 25 ans et que le fait qu'un grand nombre d'États y a adhéré témoigne de l'importance que lui accordent ces États en vue d'éloigner le spectre de la guerre nucléaire. UN إن الدول العربية على يقين تام بأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تعتبر من أهم المعاهدات التي أبرمت والتي أثبتت فاعليتها في مكافحة الانتشار النووي والحد منه على مدار أكثر من ربع قرن، كما أن انضمام أكبر عدد من الدول إلى هذه المعاهدة دليل على إيمان الدول بأهميتها من أجل إبعاد شبح الحرب النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد