Si le respect de ces conditions entraîne une difficulté injustifiée - en d'autres termes, des contraintes structurelles insurmontables - , une demande d'exemption peut être présentée à la Direction générale de la construction. | UN | وفي حال وجود مشقة لا مبرر لها في الامتثال للمتطلبات القانونية، كوجود قيود هيكلية لا يمكن التغلب عليها، على سبيل المثال، يمكن تقديم طلبات للإعفاء من اللوائح إلى هيئة المباني. |
En outre, les États-Unis partagent certains types d'informations relatives à la détection de terroristes avec ses partenaires étrangers, y compris avec les pays qui participent au Programme d'exemption de visa des États-Unis. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتبادل الولايات المتحدة بعض أنواع معلومات الكشف عن الإرهابيين مع الشركاء الأجانب، بما في ذلك مع البلدان التي تشارك في برنامج الولايات المتحدة للإعفاء من التأشيرة. |
Conformément à ces décisions, dans la mesure où l'objection de conscience au service militaire et à l'usage de la force invoquée par un requérant est totale et inconditionnelle, elle sera considérée comme un motif d'exemption du service militaire. | UN | وبحسب هذه القرارات، إذا تبيّن أن الاستنكاف الضميري من أداء الخدمة العسكرية واستخدام القوة كان غير مشروط وكاملاً لدى مقدم الطلب، اعتُرف به سبباً للإعفاء من الخدمة العسكرية. |
Au change officiel, la taxe d'exemption équivaut à plus de 3 millions de dollars des États-Unis. | UN | ووفقا لسعر الصرف الرسمي، تتجاوز ضريبة اﻹعفاء ٣ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Certains ont suggéré que la disposition relative aux communications collectives prévoie une clause d'acceptation ou une clause d'exemption. | UN | واقترح البعض أن يشمل الحكم المتعلق بالبلاغات الجماعية شرط اختيار القبول أو عدم القبول. |
Toutefois, le Comité relève l'observation de l'État partie selon laquelle l'auteur n'a pas saisi le tribunal régional d'une requête aux fins d'exemption de frais de justice et de commission d'un avocat d'office. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لإعفائها من تكاليف المحكمة ولتعيين محامٍ من المحكمة مكلف بمساعدتها. |
< < Pendant la période d'exemption de travail, les étudiants reçoivent 50% du salaire moyen dans leur emploi principal, sans que cette somme puisse être inférieure au salaire minimum > > : | UN | " ويحصل الطلبة، خلال إعفائهم من العمل، على 50 في المائة من متوسط الراتب في وظيفتهم الرئيسية، على ألا يقل هذا المبلغ عن الحد الأدنى للأجور. |
2. S'agissant des institutions religieuses, aucune communauté ne fera l'objet de discrimination en matière d'exemption ou de dégrèvement d'impôts. | UN | " ٢ - فيما يتصل بأية مؤسسة دينية، لا يجوز التمييز ضد أية طائفة في منح إعفاءات أو امتيازات فيما يتصل بالضرائب. |
a. Services fonctionnels pour les réunions : exposés aux comités des sanctions sur l'établissement de régimes des sanctions mieux ciblés et l'amélioration de l'efficacité des procédures d'exemption (1); réunions d'information informelles à l'intention des États Membres (2); séances du Conseil (4); | UN | أ - تقديم الخدمات الفنية للاجتماعات: إحاطات إلى لجان الجزاءات بشأن تصميم نظم جزاءات أنجع وإجراءات استثناء أكثر فعالية (1)؛ إحاطات غير رسمية للدول الأعضاء (2)؛ جلسات المجلس (3)؛ |
C'est la raison pour laquelle un système d'exemption de frais et de remise est mis en place au bénéfice de tous ceux et celles qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires; dans ce contexte, les femmes sont davantage susceptibles de se qualifier pour une remise totale ou partielle des frais - dans la mesure où elles sont également plus susceptibles de se situer au bas de l'échelle des salaires. | UN | ولهذا السبب، سينفذ برنامج للإعفاء من الرسوم والإبراء منها لمن لا يستطيعون دفعها وحيث أن الأرجح أن تكون النساء في شرائح الدخل المتدنية، فالأرجح أن يكن مؤهلات لإبرائهن من الرسوم جزئيا أو بالكامل. |
Comme l'aliénation mentale est un motif d'exemption de responsabilité, celle-ci doit être prise en compte lors d'un jugement ou d'une enquête et conduit à l'acquittement. | UN | وإذ يعتبر الاختلال العقلي سبباً للإعفاء من المسؤولية، يجب أخذه في الحسبان لدى إصدار حكم أو إجراء تحقيق ويؤدي إلى التبرئة من التهمة. |
Outre cette révision, des propositions de réglementation des télécommunications seraient formulées pour organiser la protection des consommateurs et définir un cadre d'exemption de licence, qui donnerait aux résidents le droit d'utiliser différents dispositifs radio d'usage courant tout en régulant et en gérant les interférences créées par les systèmes sans fil. | UN | وسيكمل الاستعراض بمقترحات تتعلق بنظم الاتصالات تتناول حماية المستهلك، وإطارا للإعفاء من التراخيص يمنح المقيمين الحق في استخدام مختلف أجهزة الراديو العادية، ولتنظيم وإدارة تداخل أمواج الراديو. |
Le pays dispose d'une loi relative aux coopératives et d'une loi d'exemption des droits de douanes et des taxes sur les équipements et pièces détachées destinés aux petites et moyennes entreprises, dont les coopératives. | UN | ولدى البلد قانون للتعاونيات، وقانون للإعفاء من الرسوم الجمركية والضرائب على المعدات وقطع الغيار التي تطلبها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، ومن بينها التعاونيات. |
Il n'en reste pas moins que le service militaire est une obligation et que par conséquent, c'est à la personne qui demande à en être exemptée qu'incombe la responsabilité de démontrer que les raisons qui motivent son refus de servir entrent dans le cadre des motifs d'exemption reconnus par la loi. | UN | غير أن الخدمة العسكرية تمثل التزاما وبالتالي، فإن الشخص الذي يلتمس الإعفاء منه، هو من يتعين عليه أن يثبت أن أسباب رفضه لتأدية الخدمة تدخل في نطاق الدوافع التي أقرها القانون للإعفاء. |
La loi de 1996 sur la concurrence publiée dans le Manuel de la CNUCED avait été amendée à trois reprises et le Gouvernement avait adopté cinq règlements en matière d'exemption en bloc. | UN | وأشار إلى أن قانون المنافسة لعام 1996، الذي نشر في دليل الأونكتاد، قد عدل ثلاث مرات وأن الحكومة قد اعتمدت خمس لوائح للإعفاء الفئوي. |
Les demandes d'exemption ne sont présentées que pour des biens ou services fournis périodiquement ou représentant un montant considérable; | UN | ولا تُقدم طلبات اﻹعفاء من هذه الضرائب إلا إذا كانت تتعلق ﺑبضائع أو خدمات مقدمة على أساس متكرر أو تنطوي على نفقات كبيرة؛ |
Les demandes d'exemption du service militaire ou tout autre service obligatoire seront examinées favorablement. | UN | وسينظر بصورة إيجابية الى طلبات اﻹعفاء الكامل من الخدمة العسكرية أو الخدمات اﻹلزامية اﻷخرى. |
Outre le retrait, une délégation a proposé d'autoriser les États à modifier leur déclaration d'exemption facultative. | UN | وإضافة إلى الانسحاب، اقترح أحد الوفود السماح للدول بتعديل إعلانها المتعلق باختيار عدم القبول. |
D'autres ont préféré une clause d'exemption ou permettant, a minima, aux États d'opter < < à tout moment > > , et pas seulement au moment de la ratification ou de l'adhésion. | UN | وفضلت وفود أخرى شرط اختيار عدم القبول أو على الأقل السماح للدول باختيار القبول في " أي وقت " وليس فقط وقت التصديق أو الانضمام. |
Il a relevé l'observation de l'État partie selon laquelle l'auteur n'avait pas saisi le tribunal régional d'une requête aux fins d'exemption de frais de justice et de commission d'un avocat d'office. | UN | كما لاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لإعفائها من تكاليف المحكمة وتعيين محام من المحكمة لمساعدتها. |
Il a relevé l'observation de l'État partie selon laquelle l'auteur n'avait pas saisi le tribunal régional d'une requête aux fins d'exemption de frais de justice et de commission d'un avocat d'office. | UN | كما لاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لإعفائها من تكاليف المحكمة وتعيين محام من المحكمة لمساعدتها. |
Un comité militaire spécial d'exemption, que préside l'officier en chef du recrutement des FDI (ou son/sa suppléant(e)), examine à cette fin les demandes des personnes souhaitant être exemptées du service militaire pour objection de conscience. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تقوم لجنة خاصة معينة بالإعفاء من الخدمة العسكرية يترأسها كبير مسؤولي التجنيد في جيش الدفاع (أو نائبه) باستعراض طلبات الراغبين في إعفائهم من الخدمة في الجيش بسبب الاستنكاف الضميري. |
— La possibilité d'exemption de sanctions devrait être envisagée; | UN | - ينبغي النظر في إمكانية منح إعفاءات من نظم الجزاءات؛ |
a. Services fonctionnels pour les réunions : exposés aux comités des sanctions sur l'établissement de régimes des sanctions mieux ciblés et l'amélioration de l'efficacité des procédures d'exemption; réunions d'information informelles à l'intention des États Membres, séances du Conseil (3); | UN | أ - تقديم الخدمات الفنية للاجتماعات: إحاطات إلى لجان الجزاءات بشأن تصميم نظم جزاءات أنجع وإجراءت استثناء أكثر فعالية؛ إحاطات غير رسمية للدول الأعضاء؛ جلسات المجلس (3)؛ |
Plusieurs délégations ont été contre une réduction de la flexibilité pour les États par la suppression des dispositions contenant des clauses d'exemption et d'acceptation. | UN | غير أن عدة وفود اعترضت على تقليص المرونة المتاحة للدول بحذف الأحكام المتعلقة باختيار القبول وعدم القبول. |