ويكيبيديا

    "d'exiger que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في أن تشترط توجيه مثل
        
    • أن تطالب
        
    • اشتراط أن
        
    • بأن تفرض
        
    • تشترط على
        
    • المطالبة بإشراك
        
    • المطالبة بأن
        
    • تقضي بتفتيش
        
    • ومطالبتها بالإفراج عن
        
    • أن يُشترط
        
    • اشتراط استخدام
        
    • بأن تشترط
        
    • في أن تطلب من
        
    La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أية دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، عن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    Quant au Royaume-Uni, également partie à la Déclaration commune, il lui appartient d'exiger que le Gouvernement chinois applique ladite Déclaration. UN أما المملكة المتحدة، وهي أيضاً طرف في الاعلان المشترك، فمن حقها أن تطالب الحكومة الصينية بتطبيق اﻹعلان المذكور.
    Les demandes d'extradition et autres communications y relatives sont transmises entre les autorités désignées par les États parties, sans préjudice du droit de tout État partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique. UN ويجري نقل طلبات التسليم أو أي اتصالات بشأنها فيما بين السلطات التي عينتها الدول اﻷطراف. ولا يخل هذا الاشتراط بحق طرف ما في اشتراط أن توجه إليه هذه الطلبات والاتصالات من خلال الطريق الدبلوماسي.
    L'État du pavillon a l'obligation d'exiger que les sous-marins et autres véhicules submersibles qui battent son pavillon naviguent en surface et arborent leur pavillon lorsqu'ils exercent leur droit de passage inoffensif. UN تلتزم دولة العلم بأن تفرض على الغواصات والمركبات الغاطسة الأخرى التي تمارس حق المرور البريء أن تبحر طافية ورافعة علمها.
    Comme indiqué au paragraphe 95 du rapport, l'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, d'exiger que tout fonctionnaire chargé de la gestion des marchés ait suivi au préalable une formation dans ce domaine. UN ٧٩ - وحسب المشار إليه في الفقرة 95 من التقرير، وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تشترط على جميع الموظفين تلقي التدريب على إدارة العقود قبل الاضطلاع بالمسؤولية عن إدارة العقود.
    L'assureur et la personne fournissant la garantie financière ont le droit d'exiger que la personne responsable aux termes de l'article 4 soit associée à la procédure. UN ويحق لجهة التأمين أو الشخص المتعهد بالضمان المالي المطالبة بإشراك الشخص المسؤول بموجب المادة 4 في الإجراءات القضائية.
    La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أي دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، أما في الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، فعن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أي دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، أما في الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، فعن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    La présente disposition s'entend sans préjudice du droit de tout État Partie d'exiger que ces demandes et communications lui soient adressées par la voie diplomatique et, en cas d'urgence, si les États Parties en conviennent, par l'intermédiaire de l'Organisation internationale de police criminelle, si cela est possible. UN ولا يمس هذا الشرط حق أي دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، أما في الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، فعن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك.
    Les gouvernements ont le droit d'exiger que ces organisations soient démocratiques et responsables, et qu'elles soient authentiquement représentatives. UN وللحكومات الحق في أن تطالب بأن تكون هذه المنظمات عُرضة للمساءلة وأن تمثل جمهورها بحق.
    Le Gouvernement érythréen a maintes fois demandé à l'OUA d'exiger que l'Éthiopie fasse connaître, en termes géographiques explicites, la totalité de ses revendications, condition nécessaire pour définir le champ du conflit frontalier. UN وقد طلبت حكومة إريتريا المرة تلو المرة من منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تطالب إثيوبيا بتقديم كامل مطالبها بعبارات جغرافية واضحة حيث أن هذا من مقتضيات تعريف نطاق النزاع على الحدود.
    Il va de soi que le dommage potentiel doit être accidentel et involontaire; néanmoins, les États potentiellement affectés ont le droit d'exiger que des mesures de sauvegarde soient adoptées. UN وينبغي بطبيعة الحال أن يكون الضرر المحتمل عارضا وغير مقصود؛ ومع هذا، فإن من حق الدول التي يحتمل إصابتها بالضرر أن تطالب باتخاذ إجراءات وقائية.
    On s'est demandé s'il pouvait être utile d'exiger que le dossier de sollicitation précise la manière dont de telles erreurs seraient corrigées. UN وطرح سؤال عما إذا لم يكن من المفيد اشتراط أن تحدد وثائق الالتماس الطريقة التي ستصحح بها الأخطاء الحسابية.
    L'État du pavillon a l'obligation d'exiger que les navires et aéronefs, dans l'exercice du droit de passage en transit : UN تلتزم دولة العلم بأن تفرض على السفن والطائرات، أثناء ممارستها لحق المرور العابر:
    L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, d'exiger que tout fonctionnaire chargé de la gestion des marchés ait suivi au préalable une formation dans ce domaine. UN وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تشترط على جميع الموظفين تلقي التدريب على إدارة العقود قبل الاضطلاع بالمسؤولية عن إدارة العقود.
    L'assureur et la personne fournissant la garantie financière ont le droit d'exiger que la personne responsable aux termes de l'article 4 soit associée à la procédure. UN ويحق لجهة التأمين أو الشخص المتعهد بالضمان المالي المطالبة بإشراك الشخص المسؤول بموجب المادة 4 في الإجراءات القضائية.
    :: d'exiger que les programmes d'enseignement nationaux incluent des lignes directrices sur la protection des enfants incluant des directives spéciales à l'intention des enseignants et du personnel des écoles; UN :: المطالبة بأن تتضمن خطط التعليم الوطنية مبادئ توجيهية لحماية الطفل مع توجيهات خاصة للمدرسين والموظفين في المدارس؛
    Au pont Allenby, les procédures israéliennes ont continué, en violation de l'immunité de l'Organisation, d'exiger que les véhicules de l'ONU soient fouillés sauf si l'un des occupants du véhicule était en possession d'une carte d'identité délivrée par le Ministère des affaires étrangères israélien. UN 26 - وعلى جسر اللنبي، ظلت الإجراءات الإسرائيلية تقضي بتفتيش مركبات الأمم المتحدة بشكل من شأنه أن ينتهك حصانة الأمم المتحدة، إلا إذا كان لدى أحد ركابها بطاقة هوية أصدرتها وزارة خارجية إسرائيل.
    Il prie instamment les États parties de faire pression sur Israël et d'exiger que Mordechai Vanunu soit libéré, pour qu'il puisse travailler en faveur de la cause de l'abolition. UN وقال إنه يحث الدول الأطراف على الضغط على إسرائيل، ومطالبتها بالإفراج عن موردخاي فانونو لكي يستطيع أن يواصل عمله من أجل قضية القضاء على الأسلحة النووية.
    Par conséquent, il serait plus approprié d'exiger que le niveau de fiabilité des pratiques des prestataires de services de certification soit " comparable " , plutôt qu'" au moins équivalent " à celui requis dans l'État adoptant. UN ولذلك فان من الأنسب أن يُشترط أن يكون مستوى موثوقية ممارسات موردي خدمات التصديق " قابلا للمقارنة " مع مستوى موثوقية الممارسات المحلية بدلا من أن " يعادل على الأقل " هذا المستوى الأخير.
    Le PNUD continuera d'exiger que la liste de ces pays qu'il a lui-même établie soit utilisée pour tous les projets qu'il finance. UN بيد أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيواصل اشتراط استخدام قائمة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للبلدان المانحة الرئيسية المتعامل معها تعاملا ناقصا في جميع المشاريع الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Dit que le Nicaragua a le droit d'exiger que les bateaux costariciens pourvus de mâts ou de tourelles arborent le pavillon nicaraguayen; UN تقرر أن لنيكاراغوا الحق في أن تطلب من سفن كوستاريكا المزودة بصواري أو أبراج أن ترفع علم نيكاراغوا؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد