Le débat national marquera le lancement officiel d'un vaste effort national en vue d'une solution juste et équilibrée de la question des droits à la terre. | UN | ومن شأن هذه المناقشة الوطنية أن تؤدي إلى الشروع في بذل جهود وطنية واسعة النطاق للتوصل إلى حل عادل ومتوازن لموضوع الحق في الأرض. |
La première est l'interdiction de quitter la région faite notamment aux personnes que le régime de Kinshasa a invitées à participer au débat national. | UN | أولاً يمنع أولئك الذين تدعوهم حكومة كينشاسا إلى المشاركة في المناقشة الوطنية من مغادرة المنطقة. |
La Tunisie a en outre indiqué que l'abolition de la peine de mort ne pourrait être décrétée qu'à l'issue d'un large débat national mené dans la transparence. | UN | وقالت تونس كذلك إنه ينبغي أن ينتج إلغاء عقوبة الإعدام عن نقاش وطني واسع النطاق يحظى بالمصداقية. |
On organisa un grand débat national auquel participèrent des représentants des employeurs, des travailleurs, des universités, des coopératives et des ministères d'Etat. | UN | وجرى الحوار الوطني الكبير بمشاركة قطاعات أصحاب العمل، والعمال، والجامعات، والتعاونيات، وممثلي وزارات الدولة. |
Toutefois, le PNUD pourrait faire davantage pour promouvoir le débat national sur les stratégies de développement et les causes de la pauvreté. | UN | غير أنه ليس بوسع البرنامج الإنمائي أن يفعل أكثر من تشجيع النقاش الوطني بشأن الاستراتيجيات الإنمائية وأسباب الفقر. |
J'ai eu pourtant l'impression que tout espoir n'était pas perdu et qu'un débat national susceptible d'aboutir à un règlement pacifique était encore possible. | UN | وكان إحساسي أنه ما زال هناك أمل في إجراء حوار وطني يمكن أن يؤدي إلى تسوية سلمية. |
Nécessité de susciter un débat national sur la création d'infractions spécifiques relatives à la traite des personnes | UN | الحاجة إلى تشجيع إجراء مناقشة وطنية بشأن النص على جرائم معيّنة متصلة بالاتجار بالأشخاص |
L'ONU doit s'inscrire dans la réalité du monde d'aujourd'hui et mettre les questions critiques de pauvreté et d'injustice sociale au coeur du débat national et public. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تترسخ في صميم الواقع وأن تدفع بالقضايا الخطيرة المتعلقة بالفقر المدقع والظلم الاجتماعي إلى قلب المناقشات الوطنية والعامة. |
Le débat national doit s'ouvrir en avril-mai 1995. | UN | وستبدأ المناقشة الوطنية في نيسان/أبريل - أيار/مايو ٥٩٩١. |
Le débat national a cependant suscité l'espoir qu'il en émane des propositions en vue d'instaurer une paix durable et de mettre en place un gouvernement stable. | UN | ومع ذلك، فإن المناقشة الوطنية أثارت اﻷمل في أن تقدم مقترحات لتحقيق السلم الدائم والحكم المستقر. |
La commission chargée de préparer le débat national devrait inscrire cette question au nombre de ses priorités majeures, et formuler les recommandations appropriées. | UN | وينبغي للجنة المناقشة الوطنية أن تعالج هذه المسألة بوصفها واحدة من أولوياتها الرئيسية وأن تضع التوصيات الملائمة. |
Dans ce contexte, les chefs d'État et de gouvernement ont affirmé que tous les groupes et parties devraient prendre part au débat national. | UN | وفي هـذا الصـدد، أكـد رؤساء الدول والحكومات على ضرورة أن تشارك جميـع اﻷحزاب والمجموعات في المناقشة الوطنية. |
À propos de l'abolition totale de la peine de mort, il a indiqué que cette question nécessiterait un débat national. | UN | وبخصوص الإلغاء التام لعقوبة الإعدام، أشارت إلى أن تلك المسألة ستتطلب إجراء نقاش وطني. |
L'abolition de la peine de mort fait l'objet d'un débat national. | UN | ويدور نقاش وطني بشأن إلغاء عقوبة الإعدام. |
de la paix :: Publication en ligne et mise à la disposition des parties prenantes des recommandations issues du débat national | UN | نشر التوصيات الصادرة عن الحوار الوطني على شبكة الإنترنت وإتاحتها للجهات ذات المصلحة |
Cette question aurait dû être discutée dans le cadre du débat national. | UN | وكان المفروض أن يناقش هذا اﻷمر في إطار الحوار الوطني. |
Un débat national pourrait alors avoir lieu en vue d'établir un programme exhaustif de protection de l'enfance. | UN | ومن شأن طلب من هذا القبيل أن يحفز النقاش الوطني حول برنامج شامل لحماية الطفل. |
C'est cette démarche qu'il faut soutenir car elle est susceptible de permettre l'organisation et le déroulement dans des conditions sûres et sereines du débat national. | UN | وهذه الخطوة هي التي ينبغي دعمها ﻷنها قمينة بإقامة حوار وطني في ظروف تتسم باﻷمان والنقاء. |
En Thaïlande un débat national a été lancé par l'introduction récente du Plan national sur les droits de l'homme qui comprend une composante relative à la peine de mort. | UN | في تايلند فإن مناقشة وطنية أثارها الأخذُ مؤخرا بخطة وطنية لحقوق الإنسان تشمل مكونا يتصل بعقوبة الإعدام. |
Le but est ainsi d'amorcer un processus animé par les pays devant donner lieu à un débat national pour aboutir à la définition de positions nationales sur les synergies qui déboucheront sur des délibérations au sein de la Conférence des Parties portant sur les modalités qui conduiront à la formulation de nouvelles demandes de la part du secrétariat de la CCD. | UN | ومن ثم فإن الهدف هو تهيئة عملية قائمة على البلدان تؤدي فيها المناقشات الوطنية وما يترتب عليها من مواقف وطنية بشأن أوجه التآزر إلى مناقشة للطرائق في مؤتمر الأطراف، مما يؤدي بدوره إلى طلبات أخرى من أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
6. Encourage les États Membres à faire en sorte que les jeunes et leurs organisations aient suffisamment de possibilités de participer et d'apporter une contribution au débat national qui précédera la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse; | UN | ٦ - تشجع الدول اﻷعضاء على أن تكفل اتاحة الفرص المناسبة للشباب ومنظمات الشباب للاشتراك والاسهام في المناقشات التي تجرى على الصعيد الوطني تمهيدا للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للشباب؛ |
Le dialogue approfondi auquel il donne lieu entre les autorités aux différents niveaux de l'administration, les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les instituts de recherche a bien souvent élevé et clarifié le débat national sur la population et le développement. | UN | وكثيرا ما أدى الحوار المكثف بين مختلف مستويات الحكومات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص ومعاهد البحث إلى رفع المداولات الوطنية بشأن هذا الموضوع إلى مستويات جديدة من الفهم. |
Le PNUD a su mettre à profit la confiance qu'il s'est ainsi acquise pour influencer le débat national sur les objectifs de développement dans le sens de sa mission. | UN | واستغل البرنامج بشكل جيد ما اكتسبه من ثقة واطمئنان في هذه العملية بالتأثير في الخطاب الوطني بشأن الأهداف الإنمائية لصالح صورة مهمته الذاتية. |
La place des Maoris dans la société, leurs doléances et les inégalités dont ils sont victimes sont des éléments centraux et persistants de notre débat national et de l'action gouvernementale dans notre pays. | UN | إن مكانة الماوري في المجتمع وشكاواهم والفوارق التي تؤثر عليهم هي سمات مركزية ودائمة في النقاش الداخلي والعمل الحكومي. |
54. Ne représentant que 1 % de la population, les Batwas ne sont guère en mesure d'influencer le débat national sur les questions qui les concernent. | UN | 54- يكاد يعجز شعب الباتوا، الذي يمثل 1 في المائة من مجموع السكان، عن التأثير على النقاشات الوطنية بشأن المسائل التي تمسه. |
27.03.1999 Décret-loi No 213 portant création du Comité préparatoire du débat national devant porter sur trois thèmes choisis unilatéralement par le Président. | UN | القانون بمرسوم رقم 213 الذي ينص على إنشاء لجنة معنية بالتحضير لمناقشة وطنية بشأن ثلاث قضايا اختارها الرئيس بمفرده. |
Un autre débat national, auquel ont participé des représentants du pouvoir et des organismes internationaux, a porté sur l'application des recommandations de la Fédération. | UN | وعقد منتدى وطني لأصحاب المصلحة بمشاركة الحكومة ووكالات دولية، للنظر في مسألة تنفيذ التوصيات التي أسفر عنها التقييم. |
La représentante a dit qu'il n'y avait pas actuellement de débat national sur cette question et qu'il était plus urgent d'investir dans des domaines comme l'enseignement et la santé. | UN | وذكرت الممثلة أن هذه المسألة لا تستحق في الوقت الحاضر مناقشة على الصعيد الوطني. وقالت إن اﻷكثر إلحاحا في الوقت الحاضر هو الاستثمار في أنشطة من قبيل التعليم والصحة. |