Cela permet d'évaluer les ressources nécessaires et les avantages qui pourraient découler de la satisfaction de ces besoins. | UN | فذلك يسمح بتقييم الموارد المطلوبة والفوائد التي قد تنشأ عن تلبية الاحتياجات. |
De plus, des différences dans les obligations des États peuvent découler de divers instruments nationaux, régionaux et internationaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاختلافات في التزامات الدول قد تنشأ عن مجموعة متنوعة من الصكوك الوطنية والإقليمية والدولية. |
Quoi qu'il en soit, il serait souhaitable, avant d'éliminer la première possibilité, d'examiner plus soigneusement les conséquences négatives qui pourraient découler de l'exclusion d'un moyen de règlement aussi important que la négociation. | UN | وأيا ما كان اﻷمر، فإن من المستحسن، قبل استبعاد البديل اﻷول، إيلاء النظر بصورة أكثر دقة لﻵثار السلبية التي قد تنشأ من استبعاد وسيلة هامة من وسائل التسوية مثل التفاوض. |
- Coûts de transaction pouvant découler de la prolifération de programmes d'éco-étiquetage différents; | UN | - تكاليف المعاملات التي قد تنشأ من انتشار مختلف برامج وضع العلامات اﻹيكولوجية؛ |
Il importe à cet égard de préciser la portée et l'application du principe de la compétence universelle, compte tenu des atteintes à la souveraineté de l'État pouvant découler de l'abus de ce principe. | UN | ورأت أنه من المهم أن يجري في هذا السياق تحديد نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقاته مع مراعاة الآثار السلبية على سيادة الدول التي تنجم عن الاستعمال غير السليم لهذا المبدأ. |
Ces trois documents fournissent une analyse approfondie des coûts et avantages pouvant découler de l'application de diverses mesures de réglementation relatives au mercure. | UN | وتوفر الوثائق الثلاث مناقشة شاملة للتكاليف والفوائد المحتملة التي قد تنشأ عن تنفيذ تدابير المراقبة المحتملة للزئبق. |
Les experts ont été invités à mieux faire connaître les instruments juridiques internationaux pertinents aux décideurs de leurs administrations nationales respectives et à se pencher sur les avantages qui pourraient découler de leur ratification. | UN | وقد شُجّع الخبراء على إعلام صناع القرار، كل في إدارته الوطنية، بوجود الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة وعلى النظر في الفوائد التي قد تنشأ عن التصديق عليها. |
15. Une telle transition peut découler de différentes situations liées à des pressions internes ou externes. | UN | ١٥ - وتتنوع الظروف التي تنشأ فيها الحاجة الى مثل هذه المرحلة الانتقالية: فهي قد تنشأ عن الضغوط الداخلية أو الخارجية. |
Dans ce cas, un débiteur craignant de perdre des droits à compensation pouvant découler de contrats non liés au contrat initial pourrait rompre sa relation avec le cessionnaire. | UN | وفي هذه الحالة يمكن للمدين الذي يخشى من فقد حقوق المقاصة التي قد تنشأ عن عقود لا صلة لها بالعقد الأصلي أن يقطع علاقته بالمحال اليه. |
Il recommande au PNUD d'entreprendre une analyse coûts-avantages afin d'évaluer les économies qui pourraient découler de la formulation d'une politique d'achats écologiques. | UN | ويوصي المجلس البرنامج الإنمائي بإجراء تحليل للتكاليف والفوائد لتقييم الوفورات التي من المحتمل أن تنشأ عن وضع سياسة مشتريات مراعية للبيئة. |
Le secrétariat avait recensé 33 traités susceptibles d'être pertinents pour l'étude et avait analysé les problèmes éventuels qui pourraient découler de l'utilisation des moyens électroniques de communication dans le cadre de ces traités. | UN | وقد حدّدت الأمانة 33 معاهدة يمكن أن تكون ملائمة للدراسة الاستقصائية، وحلّلت المسائل التي قد تنشأ من استعمال وسائل الاتصالات الإلكترونية في إطار تلك المعاهدات. |
Le secrétariat avait recensé 33 traités susceptibles d'être pertinents pour l'étude et avait analysé les problèmes éventuels qui pourraient découler de l'utilisation des moyens électroniques de communication dans le cadre de ces traités. | UN | واستبانت الأمانة 33 معاهدة يمكن أن تكون ملائمة للدراسة الاستقصائية، وحللت المسائل التي قد تنشأ من استعمال وسائل الاتصالات الالكترونية في اطار تلك المعاهدات. |
Le secrétariat avait recensé 33 traités susceptibles d'être pertinents pour l'étude et avait analysé les problèmes éventuels qui pourraient découler de l'utilisation des moyens électroniques de communication dans le cadre de ces traités. | UN | واستبانت الأمانة 33 معاهدة يمكن أن تكون ملائمة للدراسة الاستقصائية، وحللت المسائل التي قد تنشأ من استعمال وسائل الاتصالات الالكترونية في اطار تلك المعاهدات. |
Outre les garde-fous déjà prévus dans la proposition, il a été suggéré de faire obligation à la partie requérante de constituer une garantie pour couvrir le dédommagement du préjudice pouvant découler de la mesure ex parte. | UN | وبالإضافة إلى الضمانات التي سبق أن شملت في الاقتراح، اقترح أن يكون قيام الطرف الطالب للأمر باتخاذ التدبير بإعطاء ضمان بتعويض الأضرار التي قد تنجم عن التدبير شرطا إلزاميا. |
Des mesures nationales étaient donc importantes pour résoudre ou prévenir les problèmes pouvant découler de ces conflits d'intérêts. | UN | لذا كانت السياسات الوطنية هامة لحل وتفادي المشاكل التي قد تنجم عن تضارب هذه المصالح. |
À cet égard, les ministres ont insisté sur l'importance des engagements pris concernant les mesures spéciales et différentielles visant à atténuer les effets négatifs qui pourraient découler de l'application des accords. | UN | وفي هذا الشأن، أكد الوزراء على أهمية الالتزامات المتصلة بالتدابير الخاصة والتفضيلية الرامية الى تخفيف أي آثار سلبية تنجم عن تنفيذ الجولة. |
Il n'existe pas de prévisions des économies qui pourraient découler de l'utilisation de locaux communs des Nations Unies. | UN | ولا يوجد أي تنبؤات بوفورات يمكن تحقيقها من خلال اللجوء إلى مباني الأمم المتحدة المشتركة. |
Le pouvoir ne peut plus ni doit découler de la possession d’armes de destruction massive et plus particulièrement d’armes nucléaires. | UN | فلم تعد القوة تُستمد من حيازة أسلحة التدمير الشامل، ولا سيما اﻷسلحة النووية، ولا ينبغي لها أن تكون كذلك. |
Selon le Portugal, les conséquences suivantes doivent découler de cette position de principe. | UN | وفي رأي البرتغال، ينبغي للنتائج التالية أن تنبثق من ذلك الموقف المبدئي. |
Il fallait analyser les avantages écologiques qui pourraient découler de la suppression ou de la réduction des subventions faussant les échanges. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الفوائد البيئية التي يمكن أن تستمد من إزالة أو تخفيض اﻹعانات المشوﱢهة للتجارة. |
c) Les avantages susceptibles de découler de l'état actuel du marché ; | UN | (ج) الفوائد المحتمل تحقيقها بسبب الظروف السائدة في السوق؛ |
Elle peut aussi raisonnablement découler de circonstances qui ne peuvent être considérées comme l'expression d'une intention des États membres de se lier. | UN | فمن المعقول أيضاً أن ينشأ من ظروف لا يمكن اعتبارها تعبيراً عن نية الدول الأعضاء بالالتزام. |
Une inscription à l'annexe A empêcherait toute production et intégration dans des produits à l'avenir, ce qui permettrait d'éviter les incidences négatives sur la santé publique, environnementale et professionnelle qui auraient pu découler de toute production ou utilisation future du chlordécone. | UN | ومن شأن الإدراج في المرفق ألف أن يمنع إنتاجه أو إدماجه في منتجات في المستقبل. ومن شأن ذلك أن يمنع الآثار السلبية على الصحة العمومية والبيئية والبشرية التي قد تحدث نتيجة لأي إنتاج أو استخدام آخر لكلورديكون. |
Sous-traitance 36. Constate avec préoccupation les risques qui peuvent découler de la publication de renseignements insuffisants concernant les sous-traitants ; | UN | 36 - تلاحظ مع القلق المخاطر التي قد ينطوي عليها عدم الكشف عن المعلومات المتعلقة بمسألة التعاقد من الباطن؛ |
Ces facteurs peuvent être inhérents au cadre plus large de la protection ou découler de l'histoire individuelle de chacun, comme il est indiqué cidessous. | UN | وهذه العوامل قد تكمن في بيئة الحماية الأوسع و/أو قد تنتج عن الظروف الخاصة بكل فرد، كما هو مبين بإيجاز في الفقرات التالية. |
Toutefois, pour répondre à la question de savoir si la responsabilité devait découler de la simple existence d’un dommage ou d’un comportement qui révélait un manque de diligence, il était peut-être préférable de se fonder sur la nature de l’activité et le risque qu’elle présentait. | UN | بيد أنه ربما كان من اﻷفضل أن تحدد طبيعة النشاط والخطر الذي يشكله مسألة ما إذا كان ينبغي للمسؤولية أن تنبع من مجرد وجود الضرر أو من سلوك يعكس افتقارا للحرص. |