ويكيبيديا

    "dégradante" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مهينة
        
    • مهين
        
    • المهين
        
    • تحط
        
    • مهينا
        
    Les législateurs n'ont pas voulu que cette sanction soit violente, ni dégradante, comme cela est supposé. UN ولم يقصد المشرِّع أن تكون هذه العقوبة المتصورة أو الموصى بها عنيفة أو مسيئة أو مهينة للتلاميذ.
    Ceux qui l'interrogeaient l'ont toujours traitée d'une manière dégradante et utilisaient des expressions sexuellement outrageantes et humiliantes à son égard et à l'égard de sa famille. UN وكان المحققون يعاملونها دائماً بطريقة مهينة فيتلفظون بعبارات بذيئة فيها إهانة لها ولأسرتها.
    Les policiers ont agi de manière dégradante à l'égard de l'auteur, en employant des termes racistes et en évoquant son origine ethnique d'une façon péjorative. UN وقد تصرف أفراد الشرطة بطريقة مهينة مع صاحب البلاغ مستخدمين عبارات عنصرية ومشيرين إلى أصله الإثني بطريقة تتسم بالانتقاص.
    1. Élimination de toute représentation dégradante et dévalorisante entre femmes et hommes dans les manuels scolaires UN 1- إزالة كل تصوير مهين ومشين للعلاقة بين النساء والرجال من الكتب المدرسية
    La Cour a en outre souligné que la liberté d'expression devait être exercée dans le respect nécessaire des autres droits de l'homme, dont le droit à la protection contre une discrimination blessante et dégradante fondée sur les convictions religieuses. UN ولاحظت المحكمة كذلك أن حرية التعبير يجب أن تمارَس مع إيلاء الاحترام الواجب لحقوق الإنسان الأخرى، بما في ذلك الحق في الحماية من التجريح والتمييز المهين القائم على أساس المعتقد الديني.
    Ceux qui l'interrogeaient l'ont toujours traitée d'une manière dégradante et utilisaient des expressions sexuellement outrageantes et humiliantes à son égard et à l'égard de sa famille. UN وكان المحققون يعاملونها دائماً بطريقة مهينة فيتلفظون بعبارات بذيئة فيها إهانة لها ولأسرتها.
    Les prisonniers sont traités de manière dégradante et inhumaine. UN ويعامَل المحتجزون معاملة مهينة وغير إنسانية.
    Elle soutient que la situation créée par la législation de l'État partie était une forme de mauvais traitement et contraignait la victime à une vie dégradante. UN وأكدت أن الحالة التي أحدثتها تشريعات الدولة الطرف هي ضرب من سوء المعاملة، وأنها أرغمت الضحية على أن تعيش حياة مهينة.
    Les policiers ont agi de manière dégradante à l'égard de l'auteur, en employant des termes racistes et en évoquant son origine ethnique d'une façon péjorative. UN وقد تصرف أفراد الشرطة بطريقة مهينة مع صاحب البلاغ مستخدمين عبارات عنصرية ومشيرين إلى أصله الإثني بطريقة تتسم بالانتقاص.
    Le fait de savoir si une méthode ou une autre est, de façon inacceptable, cruelle, inhumaine ou dégradante donne lieu à de nombreuses discussions. UN وثمة خلاف كبير حول ما إذا كانت إحدى هذه الطرائق أو غيرها قاسية أو لاإنسانية أو مهينة على نحو غير مقبول.
    Les Orientations pour la politique de l'Union européenne disposent que la peine de mort ne peut être exécutée en public ou de toute autre manière dégradante. UN وتنص المبادئ التوجيهية المتعلقة بسياسة الاتحاد الأوروبي على عدم جواز تنفيذ عقوبة الإعدام علنا أو بأي طريقة أخرى مهينة.
    En particulier, toute pratique cruelle, inhumaine ou dégradante visant à contraindre une personne déplacée à accepter d'être enrôlée dans un groupe armé ou à la punir en cas de refus est interdite en toutes circonstances. UN وبوجه خاص، تُحظر في جميع الظروف كل ممارسة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة تُجبر الشخص على قبول التجنيد أو تعاقبه على عدم قبوله.
    Les étudiants du Golan qui venaient étudier en Syrie étaient fouillés d’une manière dégradante et inhumaine qualifiée de délibérée. UN أما التلاميد الذين يذهبون من الجولان للدراسة في الجمهورية العربية السورية، فيتعرضون للتفتيش بصورة مهينة للكرامة وغير إنسانية وصفت بأنها متعمدة.
    34. Le Représentant spécial est d’avis que la lapidation constitue effectivement une peine cruelle, inhumaine ou dégradante, comme il est indiqué dans les instruments internationaux susmentionnés. UN ٣٤ - ويرى الممثل الخاص أن الرجم عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة مشمولة بالصكوك الدولية المشار إليها أعلاه.
    v) A abolir l'emploi de toute forme de contrainte qui est inhumaine ou dégradante ou qui peut infliger une torture à la personne des détenus ou des prisonniers; UN `٥` إلغاء استخدام أدوات التقييد ضد شخص الفرد المحتجز أو السجين وإلغاء أي أشكال خاصة من القيود في هذا الصدد تكون لا إنسانية أو مهينة أو يمكن أن تُلحِق به التعذيب؛
    98. Ni les personnes arrêtées, ni celles qui ont été contrôlées n'ont été traitées d'une manière dégradante au cours de l'intervention. UN ٨٩- ولم يعامل اﻷشخاص الذين ألقي القبض عليهم أو الذين تم فرزهم بطريقة مهينة أثناء هذه الحملة.
    L'enquête n'a cependant révélé aucune forme inhumaine, dégradante ou d'extrême exploitation de l'enfant. UN لكن الدراسة لم تكشف عن أي شكل لا إنساني أو مهين لعمل الأطفال، ولا عن استغلال فاضح لهم.
    La faim à laquelle ont à faire face certaines régions du monde n'est absolument pas nécessaire; elle est dégradante et profondément injuste. UN ولا ضرورة مطلقا لهذا الجوع الذي تعانيه بعض أجزاء من العالم، فهو أمر مهين وظلم فادح.
    Selon les témoignages de femmes, cette procédure est dégradante, car elles doivent exposer dans le détail les circonstances entourant la grossesse et le refus ultérieur de paternité ou la non-reconnaissance de l'enfant par le père conformément aux lois et coutumes swazies. UN وتشير النساء إلى أن ذلك مهين لهن لأن على المرأة أن تعلن تفاصيل الظروف المحيطة بالحمل وما تلاه من إنكار الأبوة أو عدم مطالبة الأب بالطفل وفقاً للقانون والعرف السوازيلنديين.
    Contrairement à ce que requiert l'article 267, il n'est pas nécessaire qu'une déclaration insultante ou dégradante soit fausse pour qu'elle tombe sous le coup de l'article 266. UN وخلافاً لما تشترطه المادة 267، لا يُشترط أن يكون الخطاب المهين أو الحاط بالكرامة بموجب المادة 266 كاذباً لكي يندرج ضمن نطاق هذه المادة.
    La Cour a en outre souligné que la liberté d'expression devait être exercée dans le respect nécessaire des autres droits de l'homme, dont le droit à la protection contre une discrimination blessante et dégradante fondée sur les convictions religieuses. UN ولاحظت المحكمة كذلك أن حرية التعبير يجب أن تمارَس مع إيلاء الاحترام الواجب لحقوق الإنسان الأخرى، بما في ذلك الحق في الحماية من التجريح والتمييز المهين القائم على أساس المعتقد الديني.
    Cette idée, en plus d'être dégradante pour les femmes en âge de procréer, constitue une discrimination spécifique envers les femmes célibataires et les femmes plus âgées. UN وهذه الفكرة، بالإضافة إلى أنها تحط من قدر النساء في سِن الإنجاب، فإنها تميز ضد المرأة الوحيدة والنساء كبار السن.
    Étant donné que l'incarcération dans le quartier des condamnés à mort est une conséquence nécessaire de l'imposition de la peine capitale, aussi cruelle, dégradante et inhumaine qu'elle puisse paraître, elle ne saurait en soi être considérée comme une violation de l'article 7 et de l'article 10 du Pacte. UN ونظرا ﻷن الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام هو نتيجة ضرورية للحكم بعقوبة اﻹعدام، بصرف النظر عن مدى ما يبدو من قسوة هذا الحكم أو من كونه مهينا للكرامة أو لاإنساني، فإنه لا يمكن أن يعتبر، في حد ذاته، انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠ من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد