Le peuple avait exercé son droit démocratique à transformer le pays en optant pour un système de gouvernement élu par les citoyens. | UN | فقد مارس الناس حقهم الديمقراطي في نقل البلاد إلى نظام الحكومة المنتخبة. |
Les membres de la Commission, et en particulier son président, ont joué un rôle moteur dans la promotion d'un débat démocratique à l'Assemblée nationale lors de l'examen des projets de loi. | UN | وكان أعضاء اللجنة، ولا سيما رئيسها، في طليعة من شجع على النقاش الديمقراطي في الجمعية الوطنية في أثناء المناقشات التي تناولت مشاريع القوانين. |
Alors que les Nations Unies se retrouvent pour la première Assemblée générale du nouveau siècle, la délégation du Commonwealth de la Dominique souhaite une fois de plus aborder la question de la représentation démocratique à l'Organisation des Nations Unies pour la population de la République de Chine. | UN | وبينما تجتمع الأمم المتحدة في الجمعية العامة الأولى في القرن الجديد، فإن وفد كومنولث دومينيكا يود أن يتطرق مرة أخرى إلى مسألة التمثيل الديمقراطي في الأمم المتحدة لشعب جمهورية الصين. |
7. Montserrat Notant le fonctionnement du processus démocratique à Montserrat, | UN | وإذ تلاحظ وجود عملية ديمقراطية عاملة في مونتسيرات، |
Cela est conforme au principe de la représentation démocratique à tous les niveaux des pouvoirs publics. | UN | ويعتبر ذلك تنفيذا لمبدأ التمثيل الديمقراطي على كل المستويات الحكومية. |
Les organisations de la société civile ont un rôle très promoteur de défenseurs efficaces de l'équité et des structures de gouvernance démocratique à tous les niveaux. | UN | وتَعد منظمات المجتمع المدني بالكثير بوصفها جهات فعالة للدعوة للإنصاف ولهياكل الحوكمة الديمقراطية على جميع المستويات. |
Une démarche diplomatique multilatérale ainsi que des sanctions économiques sont indispensables pour exiger une transition démocratique à Cuba. | UN | فلا بــد مــن اتباع نهج دبلوماسي متعدد اﻷطراف مع فرض العقوبــات للحض على إحداث تحول ديمقراطي في كوبا. |
La Constitution srilankaise, qui comporte 24 chapitres et 172 articles, institue une République socialiste démocratique à Sri Lanka, qui est également un État unitaire. | UN | ويرسي دستور سري لانكا دعائم جمهورية اشتراكية ديمقراطية في سري لانكا، وهي أيضاً دولة وحدوية. |
Nous avons noté des progrès dans le secteur économique, mais le Canada demeure préoccupé par la situation des droits de l'homme et l'évolution démocratique à Cuba, qui sont en deçà de ce qu'exigent les normes internationalement reconnues; nous continuerons de faire pression en faveur d'une amélioration à cet égard. | UN | لقد شهدنا تقدما في الناحية الاقتصادية ولكن لا تزال كندا تشعــر بالقلــق إزاء حالــة حقــوق اﻹنسان والتطور الديمقراطي في كوبا فهما دون مستوى القواعد المعترف بها دوليا. وسنظل نطالب بالتحسين. |
Ayant examiné le sujet de la société démocratique à sa quarante-huitième session, | UN | " وقد بحثت موضوع المجتمع الديمقراطي في دورتها الثامنة واﻷربعين، |
Le lien entre les actualités et la publicité doit être revu, car le public a un droit démocratique à une information honnête et à une diversité d'interprétation. | UN | وينبغي إعادة النظر في الصلة بين الأخبار والإعلانات، إذ يتمتع الجمهور بالحق الديمقراطي في الحصول على معلومات صحيحة وتفسيرات متنوعة. |
Alfonso Nsue Mokuy, porte-parole du Groupe parlementaire de la Coalition démocratique à la Chambre des représentants du peuple (A/C.4/65/7/Add.96) | UN | ألفونسو نسو موكوي، المتحدث باسم المجموعة البرلمانية للتحالف الديمقراطي في مجلس الشعب (A/C.4/65/7/Add.96) كارلايل ج. |
Le blocus, imposé unilatéralement par les États-Unis sous le prétexte d'accélérer la transition démocratique à Cuba, a pour but de renverser le système social choisi par le Gouvernement et le peuple cubains. | UN | وهذا الحصار الذي تنفذه الولايات المتحدة من طرف واحد، بذريعة تعجيل التحول الديمقراطي في كوبا، يهدف إلى قلب النظام الاجتماعي الذي اختارته كوبا شعبا وحكومة. |
Considérant que le présent Code de conduite vise à la mise en place d'un mécanisme préventif d'alerte rapide face aux menaces à la sécurité démocratique, à tous les niveaux, et d'un programme permanent de mesures de renforcement de la confiance entre les États de la région centraméricaine, | UN | وإذ نرى أن روح هذه المدونة تتمثل في إنشاء آلية وقائية للإنذار المبكر بالتهديدات للأمن الديمقراطي في أي من القطاعات وبرنامج دائم لتدابير تعزيز الثقة فيما بين دول منطقة أمريكا الوسطى. |
Notant le fonctionnement du processus démocratique à Montserrat, | UN | وإذ تلاحظ وجود عملية ديمقراطية عاملة في مونتسيرات، |
Notant le fonctionnement du processus démocratique à Montserrat, | UN | وإذ تلاحظ وجود عملية ديمقراطية عاملة في مونتسيرات، |
Alors que nous célébrons le cinquantième anniversaire des Nations Unies, nous devrions réaffirmer notre attachement à la primauté du principe démocratique à tous les niveaux, y compris à celui des Nations Unies. | UN | وإذ نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، ينبغي أن نؤكد مجددا التزامنا بأولوية المبدأ الديمقراطي على جميع الصعد، بما في ذلك صعيد اﻷمم المتحدة. |
La MINUT a également organisé des forums de gouvernance démocratique à l'échelon national et au niveau des districts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظمت البعثة منتديات بشأن الحكم الديمقراطي على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات. |
Il n'est guère besoin d'ajouter que la normalisation de la situation en Haïti et le processus démocratique à long terme dépendront de l'issue des prochaines élections. | UN | على حد سواء. وغني عن القول إن الانتخابات المقبلة مهمة للغاية بالنسبة لتطبيع الحالة في هايتي وللعملية الديمقراطية على اﻷجل الطويل. |
Le PNUD s'emploie à réaliser ces objectifs en œuvrant au renforcement des principales institutions de la gouvernance démocratique à tous les niveaux - national, régional et local/décentralisé. | UN | 97 - ويعمل البرنامج الإنمائي على بلوغ هذه الأهداف من خلال تعزيز المؤسسات الرئيسية للحكومات الديمقراطية على جميع الصعد الوطني والإقليمي والمحلي واللامركزي. |
50. Son gouvernement continue à oeuvrer en vue d'une évolution démocratique à Cuba. | UN | ٥٠ - واستطردت قائلة إن حكومتها لا تزال تعمل ﻹجراء تغيير ديمقراطي في كوبا. |
Par contre les dommages et les désaccords seraient évités si une décision préliminaire était prise rapidement pour mettre la réforme du Conseil de sécurité sur les rails par le biais d'un processus de prise de décisions démocratique à l'Assemblée générale. | UN | والواقع، أن أي ضرر أو خلاف آخر يمكن منعه إذا ما اتخذ قرار أولي في وقت مبكر لوضع إصلاح مجلس اﻷمن في مساره عن طريق عملية صنع قرار ديمقراطية في الجمعية العامة. |
Pour l'Ukraine, qui n'a connu que trois élections présidentielles dans son histoire moderne, ce phénomène donne une perspective démocratique à l'ensemble du processus de transformation de l'économie et de la société. | UN | وبالنسبة ﻷوكرانيا، التي لم يشهد تاريخها الحديث سوى ثلاثة انتخابات رئاسية، تعطي هذه الظاهرة منظورا ديمقراطيا لعملية تحول الاقتصاد والمجتمع برمتها. |
Elle ouvrira enfin la voie à l'établissement d'un processus politique démocratique à l'échelle du pays et à la mise en place d'institutions indispensables pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ثالثا أنها ستفتح الطريق أمام إقامة عملية سياسية ديمقراطية على نطاق البلد وإنشاء المؤسسات اﻷساسية لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Le Brésil encourage le Myanmar à libérer ses prisonniers politiques et espère que les élections en 2015 renforceront la transition démocratique à travers un processus inclusif et équitable. | UN | وتشجع البرازيل ميانمار على إطلاق سراح سجنائها السياسيين، وتأمل أن تسفر الانتخابات المقررة في عام 2015 عن تعزيز التحول الديمقراطي من خلال عملية عادلة تشمل الجميع. |