Le premier rapport national sur la situation des personnes âgées dépendantes a été publié. Enfin, des conseils sont dispensés aux personnes âgées qui ont été touchées par le récent tremblement de terre. | UN | ونشرت أيضا تقريرها الوطني الأول عن حالة كبار السن المعالين وتسدي المشورة للمسنين الذين تضرروا بالزلزال الأخير. |
La prise en charge des enfants et des personnes dépendantes par des services sociaux professionnels de qualité permet de créer des emplois et de diminuer le chômage. | UN | ومن شأن تولي إخصائيي الخدمات الاجتماعية رعاية الأطفال والأشخاص المعالين أن يخلق فرص عمل جيدة ويحد من البطالة. |
Les États doivent appliquer l'approche de précaution et mettre au point des programmes de collecte de données et de recherches pour évaluer l'impact de la pêche sur les espèces non visées et associées ou dépendantes et leur environnement. | UN | ويجب على الدول أن تطبق النهج التحوطي على نطاق واسع، وأن تضع برامج لجمع البيانات وإجراء الأبحاث من أجل تقييم أثر الصيد على الأنواع غير المستهدفة والأنواع المرتبطة بها أو المعتمدة عليها وعلى بيئتها. |
Les pénuries alimentaires sont fréquentes et le nombre de personnes dépendantes de l'aide alimentaire n'a cessé de croître au cours des 10 dernières années. | UN | وهي تتعرض بانتظام لأزمات نقص في الغذاء وقد ازداد باستمرار عدد الأشخاص المحتاجين إلى معونة غذائية خلال العقد الأخير. |
Par conséquent, les organisations sont davantage dépendantes du Fonds des Nations Unies pour démarrer leurs projets pendant l’année en cours. | UN | لهذا فإن المنظمات تعتمد أكثر على صندوق اﻷمم المتحدة للبدء في تنفيذ مشاريعها خلال السنة الجارية. |
Le Mali ne disposait pas actuellement de centre spécialisé dans le traitement et la réadaptation des personnes toxicomanes ou dépendantes à la drogue; celles-ci étaient donc dirigées vers des centres psychiatriques ou des centres de soins ordinaires. | UN | وليس لدى مالي حاليا مركز متخصّص لعلاج متعاطي المخدّرات أو المرتهنين لها أو لإعادة تأهيلهم. |
Moins de renseignements ont été reçus concernant les mesures prises par les États pour conserver les espèces associées ou dépendantes. | UN | ووردت من الدول معلومات أقل بشأن الإجراءات المتخذة للحفاظ على الأنواع المرتبطة بأنواع أخرى والمعتمدة عليها. |
La conciliation entre vie professionnelle et vie privée renvoie aussi à l'accompagnement familial des personnes dépendantes. | UN | يتصل التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الخاصة أيضا بالدعم الأسري للأشخاص المعالين. |
En 2 008, l'Institut national de la statistique a organisé une enquête sur les handicaps et l'indépendance des personnes ainsi que sur la situation des personnes dépendantes. | UN | وفي عام 2008، أجرى المعهد الوطني للإحصاء دراسة استقصائية عن حالات الإعاقة والاستقلال الشخصي، وحالة الأشخاص المعالين. |
Environ 57 % de toutes les personnes dépendantes sont des femmes en Espagne. | UN | وإن حوالي 67 في المائة من جميع الأشخاص المعالين في إسبانيا هم من النساء. |
Les espèces qui sont en concurrence seront touchées de manière différente, avec des répercussions en cascade sur d'autres espèces dépendantes. | UN | وستتأثر الأنواع المتنافسة بطرق مختلفة مع حدوث آثار تعاقبية على الأنواع الأخرى المعتمدة عليها. |
Les données collectées devraient également comporter des informations sur les espèces non visées et les espèces associées ou dépendantes. | UN | كما ينبغي أن تشمل البيانات التي يجري جمعها معلومات عن اﻷنواع غير المستهدفة واﻷنواع المرتبطة بها أو المعتمدة عليها. |
Les données collectées devraient également comporter des informations sur les espèces non visées et les espèces associées ou dépendantes. | UN | كما ينبغي أن تشمل البيانات التي يجري جمعها معلومات عن اﻷنواع غير المستهدفة واﻷنواع المرتبطة بها أو المعتمدة عليها. |
Les mesures mises en oeuvre par les pouvoirs publics pour la prise en charge des personnes âgées dépendantes ne comportent pas d'actions spécifiques pour les femmes. | UN | لا تتضمن التدابير التي اتخذتها السلطات العامة فيما يتعلق بالاضطلاع بمسؤولية المسنين المحتاجين لﻹعالة أي أنشطة تتعلق بالمرأة على وجه التحديد. |
Parallèlement, les maisons de retraite sont converties en centres intégrés pouvant accueillir les personnes âgées pendant la journée ou en séjour complet, et elles sont adaptées pour répondre également aux besoins de personnes dépendantes. | UN | وفي نفس الوقت، يجري تحويل دور المسنين إلى مراكز متكاملة تستطيع استقبال المسنين أثناء النهار أو تأمين اﻹقامة الكاملة، ويجري تكييف هذه المراكز لتلبي أيضا احتياجات اﻷشخاص المحتاجين إلى اﻹعالة. |
De nombreuses familles sont donc très largement dépendantes de l'aide humanitaire pour survivre. | UN | ونتيجة لذلك، تعتمد عائلات كثيرة اعتمادا شديدا على المساعدات الإنسانية للبقاء على قيد الحياة. |
Les organisations non gouvernementales nationales jouent un rôle croissant dans la fourniture des services, mais restent fortement dépendantes des ressources extérieures. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية الوطنية بدور متزايد في توفير الخدمات، غير أنها لا تزال تعتمد كثيرا على المصادر الخارجية. |
S'agissant de la prise en charge et de la réinsertion des toxicomanes, l'absence de traitement pharmacologique complique considérablement le traitement des personnes dépendantes aux stimulants de synthèse et à d'autres stimulants. | UN | أمَّا فيما يتعلق برعاية المرتهنين للمخدِّرات وإعادة تأهيلهم، فإنَّ الافتقار إلى أساليب العلاج الصيدلاني تعرقل كثيراً معالجة الأشخاص المرتهنين للمنشِّطات الاصطناعية وغيرها من المنشِّطات. |
Moins de renseignements ont été reçus concernant les mesures prises par les États pour conserver les espèces associées ou dépendantes. | UN | ووردت من الدول معلومات أقل بشأن الإجراءات المتخذة للحفاظ على الأنواع المرتبطة بأنواع أخرى والمعتمدة عليها. |
Jamais les décisions en matière d'information, de communications, de finance, de transactions économiques, de navigation, et même d'action politique et stratégique n'ont été aussi largement dépendantes des technologies spatiales, technologies actuellement en plein essor. | UN | ولم يسبق قط للمعلومات والاتصالات، والعمليات المصرفية، والصفقات الاقتصادية، والملاحة، بل وحتى عمليات صنع القرارات السياسية والاستراتيجية أن اعتمدت إلى هذا الحد على تكنولوجيات الفضاء التي تشهد هي ذاتها تطوراً سريعاً. |
Les stéréotypes négatifs concernant le vieillissement et les personnes âgées ont la vie dure : celles-ci sont toujours considérées comme fragiles et dépendantes. | UN | ولا تزال تنتشر القوالب النمطية السلبية بشأن الشيخوخة وكبار السن بوصفهم معالين ضعفاء. |
:: Personnes dépendantes au cannabis qui suivent un traitement : 75 % d'hommes, 25 % de femmes; | UN | مدمنو القنب الخاضعون للمعالجة: 75 في المائة من الذكور و 25 في المائة من الإناث |
Il était donc important pour les PME de développer en permanence d'autres capacités, de diversifier leur production et d'élargir leur clientèle et leurs marchés afin de ne pas devenir excessivement dépendantes d'une seule STN. | UN | ولذلك فمن المهم أن تسعى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم باستمرار إلى تنمية قدرات أخرى، وتنويع منتجاتها وتوسيع نطاق قاعدة زبائنها وأسواقها لكي لا تصبح معتمدة اعتماداً مفرطاً على شركة عبر وطنية واحدة. |
Troisième pilier, les mesures de réduction des risques et l'aide à la survie pour les personnes dépendantes en phase de toxicomanie active, de manière à prévenir la dégradation physique et psychique, voire la mort de ces personnes. | UN | ويشتمــل المبــدأ الأساسي الثالث على تدابير لتقليل الخطر وتدابير للحفاظ على الحياة لﻷشخاص المتكلين على المخدرات خلال المرحلة النشطة لإدمانهم بغية الحيلولة دون انتكاسهم جسديا ونفسيا، أو حتى وفاتهم. |
Une égalité accrue nécessite donc absolument que les soins aux personnes dépendantes soient considérés comme un enjeu global de société. | UN | ويتطلب تحقيق قدر أكبر من المساواة اعتبار توفير الرعاية للأشخاص المعتمدين على الرعاية تحدياً يهم المجتمع ككل. |
En outre, leur condition socioéconomique s'est améliorée, ce qui leur a permis de s'extraire du moule traditionnel les condamnant à être dépendantes d'un homme pour leur subsistance. | UN | كذلك تحرز النساء خطوات بعيدة في حالتهن الاقتصادية والاجتماعية، ومن ثم تتغلبن على الوضع التقليدي الذي كان ينتظر منهن فيه أن يعتمدن على الرجل في إعالتهن. |
Plus de 60 % des personnes dépendantes de l'alcool sont originaires de zones rurales (62,3 % des femmes et 66,4 % des hommes). | UN | وينتمي أكثر من 60 في المائة من مدمني الكحول إلى المناطق الريفية (النساء -62.3 في المائة والرجال -66.4 في المائة). |
Elles sont privées d'éducation dans l'enfance, elles sont données en mariage selon les choix des membres de leur famille et elles restent dépendantes tout au long de leur vie. | UN | فهي تحرم من التعليم في طفولتها، وتزوَّج حسب اختيار أفراد عائلتها، وتظل عالة طوال حياتها. |